Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Hiei-

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    722
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Hiei-

  1. Un peu à la bourre mais, ou en utilisant tout simplement la version Japonaise classique (Bio Hazard 2), qui elle, fonctionne très bien sans aucune bidouille.
  2. Ok. Je vais continuer la traduction la main en recopiant mes vidéos de jeu alors, histoire d'avancer MagiSeb : Ok. Ayla postera sûrement sous peu, vu qu'il a eu visiblement un problème lors de son problème de test de rip sur Shenmue (à moins que ce soit le rip du Passeport seulement qui pose problème, à voir). De mon côté, j'attends toujours de recevoir ma version Japonaise du 1 mais vu les grèves, à mon avis, ça va mettre un peu plus de temps
  3. J'avais trouvé certains tutos sur le sujet, mais pas testé pour le moment (mais ça doit pas être si dur que ça car certains l'ont fait sur Snesorama). D'accord. Donc en gros, pour le 2, il faut se contenter des versions actuelles, je comprends mieux pourquoi le projet du 2 est sur XBOX à la base alors maintenant T'as pu voir un peu pour le programme de Shenmue 1 ? (même si ça ne presse pas du tout en soit).
  4. A mon avis, il n'y aura même pas besoin de copier-coller. Sur les releases actuelles, les voix et/ou musiques ont beau être downsamplées, les sous-titres sont tous présents logiquement, aux même endroits. Donc, en réinserant directement les .txt dans les fichiers de la release complète, cela devrait aussi passer sans problème (à confirmer par Manic, mais je ne vois aucune raison pour que ça ne fonctionne pas). Maintenant, le plus "dur" (tout est relatif) va être d'essayer de ne rien supprimer tout en réussissant à faire tenir le jeu sur un CD de 700 Mo, et qu'il fonctionne correctement une fois gravé. D'ailleurs, est-ce au moins possible de faire du "downsample" sur le 2 ? Car si aucun programme n'existe pour faire du wav => adx pour insérer le "doublage amateur", je ne vois pas trop comment on peut faire du downsample dessus, sur les voix en tout cas, vu que pour ça, ça implique de convertir en un format que le PC peut lire (WAV par exemple), de passer les pistes en mono et ensuite de reconvertir ça dans son format d'origine. Enfin, d'autres personnes savent sûrement mieux que moi, je n'y connais pas grand chose niveau utils DC pour le moment.
  5. Perso, j'ai laissé les entrées de toute façon, j'ai retiré dans le répertoire "sound", le fichier "commentaries", le fichier "voices" et le fichier "season", et j'ai relink "ringa_s" sur "ringa_r" (probablement des musiques différents selon le mode vu qu'il y en a pile 3, "ringa_e", "ringa_s" et "ringa_r" qui je suppose correspondent à "E = ECW", "S = Smackdown" et "R = RAW", et le jeu fonctionne parfaitement. Taille du jeu une fois les choses au dessus retirées : 890 Mo (~53% de gain de place).
  6. Ben, il y en a 4 GD sur le 1, enfin si on compte le Passeport Perso, je suis plus intéressé par le 1 car le 2 ne me dérange pas avec les voix US mais bon, ça devrait intéresser du monde Et tu peux toujours tenter de faire un rip complet en faisant un peu de downsample ou autre, pour lorsque la traduction du 2 sera prête, je pense que ça intéressera beaucoup de monde.
  7. Pour le lecteur DVD, j'ai du le démonter plus que sur le tuto de toute façon car sinon la lentille ne voulait pas tourner même avec le truc aimanté dessus (zarb mais bon) une fois démonté, et ça m'a tellement énervé que j'ai du faire mon barbare donc pour le remonter, à mon avis, c'est mort Sinon oui, merci de ta proposition (200 posts), c'est très bien ^^ Tu as déjà essayé de ripper Shenmue (E) par curiosité ? Histoire de voir. Sinon, tu peux déjà commencer car oui, ça m'intéresse. Sachant que je ne suis pas sûr qu'on puisse modifier les sous-titres Japs (je ne suis même pas sûr qu'il y en ait ? Mais je pense que oui), l'idée principale serait de remettre les voix Japonaises sur l'iso PAL traduit en FR. Dans tous les cas, si on fait comme ça, je te mettrai 5-6 Euros avec le jeu pour le renvoi (et tant qu'à faire, pour compenser deux DVD-R, car 3 x 1.2 Go, voir 1.3 Go par version => 3.6 Go (x2, JAP & EU, ça nous fait dans les 7.2 Go, chiant à transférer par le net), autant mettre tout ça sur un CD). Pour ceux qui parlaient de comment faire au final, pour appliquer la traduction, ou même choisir les voix voulues, j'ai pensé à un truc, après à voir si c'est faisable. Pour Shenmue 1 par exemple : - Prendre une release facilement trouvable en US ou PAL (tant qu'à faire PAL, mais US devrait passer même si les GD sont en PAL, il y aura juste quelques fichiers un peu plus différent, genre le carnet), copier tous les fichiers dans un répertoire dédié. - Prendre les fichiers copiés du GD-ROM et les placer dans un répertoire dédié. Après, un petit truc un minimum long et fastidieux, mais qui ne me gêne pas perso, comparer déjà les noms de fichiers 1 à 1 et regarder s'il en manque (théoriquement non, il doit y avoir exactement les mêmes, à part s'il y a vraiment un truc de retirer, juste en moins gros pour certains à cause du rip). Une fois cela fait, utiliser un créateur de patchs du genre xdelta ou ppf et créer un patch pour chaque version différent (version releasé et version GD). Comme ça ensuite, pour ceux qui veulent se faire une version perso, il suffira de copier les fichiers de la release dans un répertoire, d'appliquer les patchs (avec un .bat ou un petit prog codé rapidement, ça peut se faire auto), afin de récupérer des fichiers identiques aux GD-ROM original. En gros, un .rar avec des patchs qui recrée les fichiers originaux du GD à partir d'une release pour ceux qui n'ont pas la possibilité d'extraire leurs propres GD. Pour la JAP, ça n'aurait que peu d'intérêt par contre, et il faudrait distribuer les voix, ce qui est déjà plus "illégal" (même si tout patch ne soit l'est lorsqu'il contient du code copyrighté, mais bon, c'est toujours mieux de diffuser des patchs, non exploitables sans le jeu, que le jeu lui-même utilisable directement). Bref, pour le moment, j'attends déjà ma version Japonaise qui devrait arriver dans la semaine, ensuite on verra bien une fois "extraite". Tiens moi au courant par pm pour tes tests sur la version EU Ayla (Et moi je te tiendrais au courant de la réception de la version Japonaise, bref on s'arrangera par pm de toute façon, pour éviter de trop "flooder" ici ^^)
  8. J'ai reçu le Lite-On ltd-165h que j'ai acheté sur Ebay (une bonne affaire comme tu le prédisais, 12 Euros sur Ebay.fr, 20 Euros avec le port, donc moins cher que le cable, et il fonctionne bien en lecture de CD/DVD classique donc niquel). Tu utilises quelle version de clone-cd exactement, et quels réglages dans ton tutorial ? Car sur la mienne (5.3.1.0), donc la dernière disponible, il ne demande pas visiblement pour la TOC. Edit : : Après test, pour le rip avec le Lite-On, personnellement je passe mon tour. CDRWIN ne prend pas mon graveur car dans un boitier USB et je me vois mal ripper 3 x 1.2 Go avec le PC ouvert et en tenant le lecteur pendant tout ce temps lol (surtout que je n'ai pas de nappe libre, ça m'obligerait à débrancher un disque dur et en plus de ça, mes nappes étant hyper courtes, ça va être la misère). En plus, j'ai tenté pour voir de faire comme sur le tuto, et perso le cd a super du mal à tenir malgré le truc aimanté dessus, et je n'ai pas trop envie de bousiller un jeu original (suffit de voir la trace que ça a fait lorsque le cd-r a un peu dérappé). Je me tournerai plutôt du côté du "broadband modem" si je le trouve un de ces quatre (celui Japonais fonctionne sur la console PAL ?), ou au pire, vers le cable comme je pensais faire au début (le fait que ce soit long ne me gêne pas, ça peut tourner 24h ou + non stop sans problème, tant que je n'ai rien à faire genre tenir un truc ou autre). Ou alors, si quelqu'un se porte volontaire, je pourrais toujours envoyer le GD 1 de la version Japonaise de Shenmue pour le backup et remettre les fichiers sur 1 DVD en renvoyant le GD, et si tout se passe bien, envoyer les 3 autres (je reposterai quand j'aurais reçu le jeu si ça intéresse quelqu'un de toute façon). Par contre, je ne ferai ça qu'avec quelqu'un d'assez "vieux" sur le forum, car je n'ai pas envie de me faire tirer un GD (du genre, quelqu'un qui a un post et qui s'inscriait juste pour ça lol). Bref, j'ai passé quelques heures à bidouiller sans trop de succès vu que ces progs n'aiment pas l'usb + le "pseudo bug" décrit au dessus, donc je laisse tomber pour le moment le rip, pour mon concentrer sur la "future" traduction, les voix peuvent attendre que le jeu soit traduit.
  9. 1.62 Go Smackdown ici en virant l'update, donc oui, le mieux est de le garder sur UMD, mais comme les Smackdown sont connus pour avoir pas mal de temps de chargement, pour ça, mieux vaut l'avoir sur MemoryStick, bref à voir selon votre cas ^^ Les fichiers ont l'air compactés oui, car j'ai vérifié avec l'ancien, et de vue, l'aboresence n'ont pas la même allure. L'aboresence ressemble à ça : http://www.hiei-tf.fr/Smackdown_JPEG-Pics.rar (Des captures d'écrans en JPEG du contenu de UMDGen de ce que contient l'UMD). Maintenant, que les fichiers soient "compactés/compressés" n'empêche pas de le ripper je pense, mais pour gagner de la place, il faudra retirer des vidéos/du son (même si l'Anglais était retirable, il y doit y avoir 1 Mo de texte à tout casser s'il n'est pas compressé, et encore je vois large). Après, si comme moi, vous ne regardez pas les entrées (car ça fait du loading supplémentaire pour pas grand chose), les vidéos doivent pouvoir être relinkés. Si les commentaires ne vous intéressent pas plus que ça, je suppose qu'on peut aussi le relinker sur autre chose. Maintenant, ce ne sont que des suppositions, je n'ai pas testé, je testerais quand j'y penserais et que j'aurai 5 minutes à perdre, par curiosité. De vue, le plus gros sont les commentaires : Avec le fichier "comments.yaf" => 1567.17 Mo Sans le fichier "comments.yaf" => 1123.42 Mo A voir s'il fonctionne de sans, par contre. Si on vire le répertoire "Sound" entier, on tombe à 500.29 Mo. Si on garde uniquement la musique => entre 622.92 Mo et 885.17 Mo selon à quoi servent les "ring_qqchose".yaf. Bref, en théorie, l'iso peut être très réduite niveau taille mais il faudra ripper du son ou de la vidéo, donc comme je disais au dessus, après ça dépend des goûts/besoins. Edit : Bon, je suis d'un naturel curieux, donc je n'ai pas pu m'empêcher de tester ^^; Alors, après tests, il semble que "toutes" les fichiers du répertoire "\Movie\Titantron" soit les vidéos qui sont affichés en fond pendant les entrées, et elles sont donc relinkables (là j'avais tout relinké sur la première, et donc j'avais la vidéo de "The Rock" pour les deux persos alors qu'aucun des deux n'étaient The Rock, j'ai testé avec une autre vidéo, et j'avais encore la même pour les deux, alors qu'aucun des deux n'étaient non plus ce perso, donc ça confirme), j'ai fait un match, en laissant les entrées, et aucun bug. 56 J'ai aussi effacé les fichiers "voice.yaf", "season.yaf" et "comments.yaf" et en mode exhibition, le jeu fonctionne sans problèmes sans ses fichiers, sauf bien sur qu'il n'y a plus de commentaires (ce qui est logique). Donc pour ceux qui n'ont rien contre se passer des vidéos en fond lors des entrées (ou pour ceux qui désactivent les entrées), ceux qui n'ont rien contre se passer des commentaires et autre, il y a de la place possible à gagner oui, entre 886 Mo (à la place de 1.62 Go) et +/- 1 Go selon ce que vous retirez/conservez, et encore une centaine de Mo possible à gagner si on retire la musique, mais bon, la musique, à voir, perso je la garde (autant les commentaires, je m'en fous, autant un jeu sans musiques, bof). Après, pour faire tout ça, il vous suffit d'utiliser UMDGen, et de faire comme n'importe quel autre jeu (pour relinker les fichiers vidéos, et effacer les fichiers audios).
  10. C'est le mieux je pense oui, car personnellement, je préfère l'inverse de ce que tu as dis Je préfère avoir les voix Japonaises sur le 1, car on est au Japon, donc tant qu'à être dans l'ambiance, autant y être jusqu'au bout. Pour le 2, je préfère avoir de l'anglais par contre, car c'est beaucoup plus crédible à Hong Kong d'entendre parler Anglais que Japonais (le chinois serait encore plus crédible, mais un étranger/touriste qui y va leur parlera Anglais en général, on pourrait donc imaginer donc que c'est aussi logique que Ryo leur parle en Anglais, s'il ne parle comme la plupart des Japonais, Japonais et un peu Anglais (alors que voir des chinois parler Japonais, je ne trouve pas ça très crédible). Après, dans d'autres jeux, ça ne me choque pas, mais Shenmue a une ambiance particulière Mais je peux comprendre que d'autres préfèrent autre chose. Sinon, si j'arrive à faire une image correcte de la Japonaise, je ne suis pas contre refaire pareil pour l'US à moins que tu y arrives, et mieux que moi (si oui, tant mieux ^^), et si tu comptes le faire aussi, j'en reparlerai dès que j'aurai reçu ma commande, donc on pourra peut être s'entreaider sur quelques trucs si besoin.
  11. Ah ? Différent de Shenmue 1 ? (A moins que ce ne soit aussi le même format). Sinon, pour le 1, pas de problème perso, dès que tu as terminé l'extracteur/réinserteur et sorti les textes, je peux m'y mettre (je devrais recevoir la version Japonaise la semaine prochaine, donc je pourrais voir ce que je voulais, du genre, est-ce que Ine-san tutoie ou vouvoie Ryo, ou des trucs du genre, je pencherai pour la solution 2 d'ailleurs, avant d'avoir vu la version Japonaise). J'ai aussi reçu le lecteur DVD censé lire les GD dont on parlait au dessus, donc je tenterai de faire un rip complet des deux versions, et ensuite de downsampler sans rien virer, histoire d'être sûr d'avoir une version complète.
  12. Ok. C'est top alors. Bon bah, je mets ma traduction en "stand-by" jusqu'à ce que tu ais fait un extracteur/réinserteur de textes alors, et ensuite, go Sinon pour ce dont vous parliez sur le doublage, la xbox utilise un format différent ? Car j'ai fait pas mal de recherches et on trouve des utilitaires qui extractent les .adx contenus dans les .asf, et aussi des utilitaires qui font adx => wav et wav => adx (ceux utilisés pour les "downsample", donc en partant de là, rien n'empêche de changer la piste audio par autre chose, même s'il faut sûrement garder la même durée, la reconvertir en adx et la réintégrer au .afs, enfin je pense ? Après, je n'ai pas testé spécialement sur Shenmue mais je suppose que ça doit fonctionner, sinon les teams n'auraient pas pu downsamplés les musiques et voix) Il y a même les codes sources des programmes inclus avec les .exe d'ailleurs (adx2wav.lzh & wav2adx.lzh notamment, mais j'ai lu qu'il fallait mieux utiliser adxencd.exe car celui précité ne donnait pas un son parfait). Enfin, vous en avez peut être déjà parlé avant, je lirais tout le topic ce week-end, histoire d'être à jour (car là j'avais juste survolé quelques pages).
  13. Ok. Et pour la limite en quantité dans le jeu complet ? Il faut exactement la même taille, ou moins, que les textes originaux ou pas ?
  14. Si tu sais/peut le faire, je ne suis pas contre. C'est vrai que ça accélerait grandement la traduction et que ça serait réutilisable directement (car en mode texte, même une fois la traduction terminée, pour la remettre, ça va demander pas mal de copier-coller). Car sinon, à part ça, je pense pouvoir le traduire assez rapidement et "bien", donc ensuite si le programme est au point pour réinsérer la traduction, ça peut être terminé assez rapidement. Après, j'essairais dans mon coin si j'arrive à faire une version complète ou "quasi-complète" en Japonais, histoire de voir s'il est possible de faire une version avec les voix Japonaises et sous-titrée en Français. D'ailleurs, une question, la taille des textes est limitée ou pas ? (J'ai essayé dans la plupart des phrases de ne pas dépasser la taille des lignes US en terme de caractères de toute façon, mais bon). Je suppose que oui, comme dans le romhacking, sauf bidouille, et selon ce que j'ai lu au dessus, mais comme je ne suis pas sûr de ce que c'est (ça pourrait parle de la limite de caractères par ligne affichable, ce qui est différent)
  15. Traduction de Shenmue 1 en mode texte démarrée (en gros, je joue sur la console tout en enregistrant avec un enregistreur dvd, j'essais de parler à un max de personnes un max de fois en passant, et je me repasse ensuite la vidéo en notant la phrase us et en dessous la trad FR). J'en suis au début après l'ntro en gros, 20-30 minutes de jeu en comptant depuis le début. Ca me permettra de patienter en attendant de recevoir la version Jap, le lecteur qui lit les GD, et de voir si je peux bidouiller et sortir/réinserer quelques textes. Une fois assez avancé, je mettrai de toute façon au pire en ligne le .txt si quelqu'un veut le réutiliser.
  16. Oui, c'est ce dont je parlais. Beaucoup de jeux avaient les voix/musiques downsamplées, et les vidéos reencodées et en général tout tenait sur 700 Mo, et la qualité restait correcte (en général, les musiques étaient passés de Stéréo à Mono par exemple, cf Jet Set Radio). Retaw : Je vais regarder pour voir si c'est facilement faisable. J'ai trouvé une traduction espagnole et visiblement, les textes sont en clair dans le patch donc ils ne doivent sûrement pas être compliqués à trouver dans le jeu. Si vraiment, je n'y arrive pas, je ferai une traduction en mode texte, comme le font certains, si quelqu'un veut la réutiliser un jour. Je vais quand même attendre d'avoir la version Japonaise avant car j'aimerai comparer certains dialogues, histoire de voir (du genre la phrase "lourde", "I see", qui passerait sûrement mieux si elle était traduite par autre chose à certains endroits, selon ce que le Japonais dit (car bon, les us ont beau toujours mettre "I see", on peut facilement être moins répétitif si la phrase japonaise diffère de temps à autre, par exemple, pour le "Naru hodo" => "I see", "Wakatta/Wakarimasu" => "I understand", etc... qui sont déjà moins répétitifs).
  17. Euh, sauf erreur de ma part, perso à l'époque j'avais un rip de Shenmue 1 plutôt bien fait (de mémoire, toutes les voix étaient présentes, les vidéos, il en manquait peut etre mais ça ne m'a pas choqué), et ça tenait sur des cds de 700 Mo.. Si je ne dis pas de bétises, ils avaient recompressé les voix et les vidéos. Sinon, il y a toujours là solution de graver sur un CD 99 minutes, j'ai lu sur un forum que quelqu'un l'a fait et que ça fonctionne bien visiblement. De toute façon, je compte acheter la version Japonaise pour le faire en Japonais, donc ça ne coutera rien de tester et de bidouiller histoire de voir. Merci pour les infos en tout cas
  18. Dommage. C'est compliqué à modifier ? J'y jetterai quand même un oeil pour voir, j'avais fait du romhack à l'époque, car étant en train de me refaire le 1, je suis bien chaud pour le traduire dans la foulée (quoi que je pourrais toujours le faire en mode .txt comme le font certains, à défaut d'avoir un utilitaire qui sort les textes, j'y réfléchirai sous peu). Et pour ce que je disais à propos des voix, t'en penses quoi sur la faisabilité vu que visiblement tu as "examiné" un minimum les fichiers des jeux Shenmue ?
  19. Ouais, c'est sûrement la meilleure solution, car je viens d'avoir une réponse de cette boutique par exemple, et ils n'en ont plus de toute façon. J'en ais trouvé un visiblement, pas cher, donc je vais déjà voir ça, et si je l'ai, j'achèterai la version Japonaise qui vaut une bouchée de pain (quelques euros), ensuite j'aviserai. A la limite, si c'est faisable, ça pourrait toujours faire une version "Japonaise sous-titrée Anglais", voir "Japonais sous-titrée Français" si la traduction est faite un jour. (Par contre, le deux, la langue Japonaise est inclus d'office, même si je préfère l'Anglais pour celui-là de toute façon, donc la version XBOX est très bien, car à Hong Kong, c'est plus réaliste de voir les gens parler Anglais que Japonais, surtout avec un étranger, même si ça aurait été plus réaliste encore qu'il parle Chinois mais bon, comme Ryo ne doit pas parler le chinois, ça aurait été problématique . Bref, à voir.
  20. Un Proper, pour une release, c'est comme son nom l'indique une release "correcte". En général, ça corrige un problème sur la release d'origine (problème qui peut être de plein d'origines différentes, problème de rip, oubli de rip de quelque chose, corruption d'un fichier aléatoire suite à une mauvaise manipulation), ou alors dans les "teams warez", ça peut aussi être un "PROPER" quand une team a mal releasé quelque chose (rom mal backupée, vidéo mal rippée du genre, mauvais ratio, 4/3 pour du 16/9 par exemple, etc...) Pour résumer simplement, disons qu'une release d'origine est une V1 (ou 1.0), et qu'un Proper est une V2 (ou 1.1) de la même release.
  21. Je suppose que tu ne parles de rien retirer de la version Européenne ? Personnellement, je parlais de remplacer (donc de supprimer) les voix US par les voix Japonaises (qui font logiquement la même taille, et si ce n'est pas le cas, elles peuvent toujours être "downsampler" comme c'était le cas sur les rips d'époque). Et donc de fournir, au final, comme les traductions, un patch à appliquer sur sa propre version européenne tiré des GD par exemple (cf ci-dessous). Pour mon message au dessus, après une recherche, il existe depuis des cables pour ripper des GD-ROM donc je vais me renseigner voir, cf ce lien par exemple : Lien ici petitfrancais : je parle bien de la version DreamCast perso, cf au dessus. Edit : Encore plus pratique, ils en vendent directement des tout-faits : Lien ici
  22. Une chose intéressante serait de remettre les voix Japonaises dans la version Européenne du 1 sur DC (Je ne sais pas si ça existe déjà mais je ne pense pas ?) Je suppose que c'est faisable, vu que ça existe pour d'autres jeux (DBZ Budokai par exemple sur PS2). De plus, j'ai vu sur les derniers messages qu'un doublage "amateur" avait été testé, donc si le 1 utilise le même type de fichiers pour gérer les voix, je suppose que ça ne doit pas être plus compliqué (il suffit de repiquer les voix du jeu Jap et de les replacer au bon endroit sur la version Européenne), sachant qu'ils ont du garder les mêmes emplacement et autre à chaque fois je pense, je doute qu'ils aient reprogrammer entièrement la gestion des voix entier juste pour les voix US. Le plus dur serait sûrement de ripper la version Japonaise, qui n'est pas du tout dur à trouver en original (vaut quelques euros sur Yahoo Japan Auctions), vu que je doute qu'une version rippé de la version Japonaise traîne encore (même si, à l'époque, ça a existé). Pour la traduction, si besoin, je ne suis pas contre donner un coup de main même si je n'ai pas encore fait le 2, je n'avais pas trop eu le temps à l'époque (je suis en train de refaire le 1 en ce moment justement), et que donc, je serais plus chaud pour aider pour le 1 mais bon, peu importe, de l'anglais reste de l'anglais de toute façon (que le jeu ait déjà été fini ou pas). D'ailleurs, curiosité, les outils fonctionnent sur les versions DreamCast ? Et les deux jeux partagent-ils le même fonctionnement ? Sinon, moi je suis bien chaud pour faire le 1, ça doit pouvoir être fait rapidement, sachant que sur un anime, il me faut environ 3h pour faire environ 250 lignes (~ 85 lignes par heure) en écoutant à l'oreille, avec des textes déjà écrits ça doit pouvoir faire du 120-150 lignes/heure (d'ailleurs, je viens de prévoir d'acheter le 1 en Japonais, donc ça pourrait sûrement aussi aider pour la traduction de certaines choses, surtout les niveaux de langage entre les persos, sachant qu'en Anglais, à part déduire qui tutoie et qui vouvoie qui, certains fois, on ne peut pas trop savoir, alors qu'en Japonais, c'est beaucoup plus simple à voir). A part ça, je lis l'Anglais sans problèmes (et le Japonais aussi, même si ici, vu que le Jeu est en Anglais, ça ne va pas être très utile), certains me connaissent peut être "de vue", je fais du Fansub d'animes (uniquement ou presque des animes qui ne sont pas sous-titrés en Anglais justement, donc directement du Japonais). Mon Français n'est pas "parfait", bien sûr, comme quasi tout le monde (dans le sens, ça m'arrive, comme tout le monde, de faire quelques fautes, mais ça reste très correct logiquement). Bref, je reste dispo par PM ou autre pour quinconque aurait besoin/serait intéressé.
  23. Je suis pas contre un ripkit pour Smackdown vs RAW 2008 aussi mais j'ai peur que sans virer de vidéos, il n'y ait quasi aucun gain. Enfin, à voir, mais je pense que c'est plutôt toutes les vidéos d'intros qui bouffent (une par perso), + les musiques, plutôt qu'un dummy. (Enfin je me trompe peut être, je n'ai pas essayé de virer juste le fichier Update et autre pour voir, si oui, tant mieux).
  24. Quelqu'un a le répertoire "Update" de Tomb Raider Anniversary dans un coin ? Ou un Ripkit qui ne rippe pas le répertoire "Update" ? Ou une explication sur comment le ripper soit-même (vu que le jeu n'a qu'un gros fichier, qui semble compressé ou quelque chose du genre). Bien sûr, je demande juste au cas ou. En gros, j'ai récupéré l'UMD il y a quelques temps, j'en ais fait un .iso et j'ai viré le répertoire Update comme à mon habitude, car à ce moment là, il n'y avait pas de ripkit. Là, il y en a un et il essait, je pense, de virer le répertoire "Update", qui est déjà viré dans mon cas, donc il foire (j'ai tenté de remettre un répertoire Update équivalent, mais ça foire). Donc, si je peux réussir à utiliser quand même le ripkit et à gagner 300 Mo, je suis pas contre, même si ça ne m'empêchera pas de vivre de rester avec 300 Mo en plus. Merci.
×
×
  • Créer...