Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Hiei-

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    722
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Hiei-

  1. Oui, je t'avais répondu par MP lorsque tu m'as demandé en MP.
  2. Alors, à propos du carnet : J'ai fait quelques tests, qui m'ammènent à penser que le fichier "utiliserait des pointeurs" (pour ceux qui ne savent pas ce que c'est, c'est également ce que doit utiliser les .idx en gros je pense, voir ici : Bienvenue sur le site de la TRAF : Traductions de Roms Anglais Français) car en déplacant certaines valeurs qui indique la fin d'un entrée, certaines fois ça fonctionne, d'autres non et ça zappe une lettre, comme lorsque dans une rom, on oublie de modifier le pointeur après avoir déplacé un texte. D'autre fois, il y a par exemple : "I should visit" puis à un autre endroit "I can't involve" et encore à un autre endroit "Fuku-san", et le "Fuku-san" est utilisé pour compléter les deux phrases (et c'est aussi le cas pour d'autres noms), ce qui fait que ça va compliquer la traduction si on ne peut rien déplacer/modifier pour corriger ça mais ça reste possible pour 98% du carnet je pense. Sinon, j'ai commencé à le traduire en téléchargeant une sauvegarde au CD 3 (pas loin de la fin) histoire d'avoir le carnet rempli pour le plus gros, ça prend pas mal de temps car en plus d'avoir une place limitée, il y a des valeurs entre deux pour le saut de lignes, et contrairement au texte des sous-titres dans le jeu, on ne peut pas les déplacer (quelques fois si, mais c'est très rare et il faut voir au cas par cas, bref ça demande des fois 4/5 tests rien que pour une entrée) et j'ai du utiliser quelques abréviations (mais l'original en utilise aussi [ce qui est logique vu que censé être un carnet et pas un recueil de poésie lol ] donc j'ai essayé de n'en utiliser que lorsque l'US en utilise, du genre : "tom." (tomorrow) => "dem." (demain), "w/" (with) => "av/" (avec), "peut-être" => "p-e.", "quelqu'un" => "qqun", "quelque chose" => "qqchose" et "par" => "/", ce doit être les seuls que j'ai utilisé de mémoire (à une ou deux exceptions près). J'ai donc aussi des fois zappés quelques infos ou reformuler mais ça rend plutôt bien dans l'ensemble, du genre "wearing dragon robe" en "Robe de dragon" (donc j'ai viré le "porte" vu que c'était impossible à caser"), à un autre moment, je n'ai pas encore modifié mais on trouve "sunglasses" et "lunettes de soleil" ne rentre pas" donc je suppose qu'il faudra garder uniquement "lunettes" voir "lunettes S" qui entre aussi. Ah si j'ai aussi du utiliser une autre abréviation autre part (vous verrez dans les screens en dessous de toute façon) : Ine-san laissera 500Y sur le meuble a chauss. chaque jour. S'il y a bien des pointeurs ou un truc équivalent et qu'on peut les changer, on pourra se permettre de virer quelques abréviations utilisés, voir de rallonger certaines entrées (en utilisant de la place gagné sur d'autres plus courtes) Des fois j'ai réussi à en rallonger sans problème, le "Fire" en "Pompiers" par exemple, vu qu'il y avait des espaces utilisés pour alligner (par contre il n'y avait pas assez de place pour l'espace en plus). Voici des screens des pages déjà traduites (en intégralité ou en partie selon le cas, vu que pour certains, je n'ai pas encore trouvé une "traduction correcte" et qui "rentre" dans l'espace disponible), la police de caractères n'est pas très lisible mais ça vient de la résolution de l'émulateur et des screens ça, ce n'est déjà des fois pas très lisible en US, vu que je n'ai pas touché à la police de caractères). Ah si, une dernière chose, comme j'en parlais il y a peu, pas d'accents vu que ceux des sous-titres ne fonctionnent pas (je suppose qu'ils ne les ont pas implementés sur la police de caractères du carnet, comme il est aussi en anglais sur la version PAL, vu que ça n'aurait servi à rien pour eux) : http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet01.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet02.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet03.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet04.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet05.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet06.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet07.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet08.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet09.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet12.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet13.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet14.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet15.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet16.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet20.jpg Edit : Lien des screens du carnet corrigés, je m'étais planté dans les liens) Edit : J'ai réussi à entrer "L. de soleil" pour ce dont je parlais au dessus, en retirant les tirets au début de chaque ligne, ce qui m'a fait gagné 2 lettres par ligne (j'aurai pu le retirer que sur une ligne, mais ça faisait "bizarre" donc je l'ai retiré sur chaque ligne, pour garder la même présentation). Edit : Pour les objets, il faudra aussi se passer des accents après test (même si pour les objets, c'est moins gênant que pour le carnet) et visiblement, sauf trouvaille, la place sera limité (il faudra donc aussi faire quelques abbréviations par endroits), voici quelques tests : http:/www.hiei-tf.fr/CDI/objets/objets01.jpg http:/www.hiei-tf.fr/CDI/objets/objets02.jpg http:/www.hiei-tf.fr/CDI/objets/objets03.jpg http:/www.hiei-tf.fr/CDI/objets/objets04.jpg A la limite pour "Depl. Hong Kong" ("Depliant Hong Kong"), j'ai pensé quelques secondes à mettre "Pub" puis je me suis ravisé car je ne trouve pas le terme très approprié ici. Pour la "L de poche" (qu'on ne voit pas ici), j'ai pensé au début à mettre "Torche" (qui rentre en entier) mais je ne sais pas trop si on utilise couramment ce mot seul (bien que j'ai souvent entendu "Lampe torche", mais "Torche" tout seul), à voir, même si le dico confirme que c'est utilisable. Pour "Watch" par contre, "Montre" ne rentre pas, "Montr" rentre mais bon, bof... A la limite, "Heure" rentre, ce n'est pas "parfait" mais c'est la seule solution que je vois pour le moment (et comme l'heure s'affiche quand on clique dessus, ça semble un minimum logique d'appeller ça "Heure" plutôt que "Montr" [sans e]. Sinon, les jours et les mois (ceux indiqués dans le menu, sur le calendrier) sont aussi dans le 1ST_READ.BIN (qui est visiblement semblable pour les 3 CD, pour le 1 et 3 en tout cas, le 2 pas encore vérifié mais en tout logique, il devrait l'être aussi) : http://www.hiei-tf.fr/CDI/objets/menu01.jpg Et les choix en dessous des objets aussi (et il y a surement encore d'autres choses dedans, je n'ai pas encore eu le temps de tout regarder) : http://www.hiei-tf.fr/CDI/objets/menu02.jpg
  3. Pour le digest, je ne sais même pas c'est quoi donc ^^; (ou alors j'ai sûrement déjà vu mais je ne connais pas le nom) Je suis en train de télécharger ta vidéo pour voir. Dans tous les cas, je te conseille d'encoder sans compression, si possible et donc le logiciel suivant le gère, (donc dans "Virtual Dub", "Uncompressed RGB / YCbCr"), ta vidéo sous-titrée temporaire, histoire que lorsque tu réencodes au format DC, tu perdes le moins de qualité possible. La vidéo temporaire sera "très grosse", plusieurs Go mais c'est la meilleure solution niveau qualité (même si les codecs genre DivX/XviD sont bons, il y a toujours une perte donc une perte + une autre perte, ça fait une qu'on peut zappé). Ou alors, encore mieux, mais là pas sûr, tout dépend du format source finale, s'il est géré par "Virtual Dub" ou autre, tu peux sûrement directement encoder dans ce format. C'est quel format la vidéo finale ? Edit : Ok, je viens de voir, c'est le résumé du 1 en gros. Comme je le craignais, c'est chiant pour les sous-titres, la résolution ne les rend pas super lisibles. J'essairai de tester quelques trucs pour voir (au pire un filtre). Edit : (Ah, je n'avais pas vu l'interface, la vidéo n'est jamais en plein écran sur le jeu ? Je ne me souviens plus depuis le temps perso, si oui, ça pourrait bien passer alors les sous-titres actuels) Pour la traduction, je veux vérifier, voir la faire, mais me faudra la vidéo VO du truc (j'ai que Shenmue 2 en PAL perso). Pour le début de la vidéo (la suite pas encore fait donc), mais tu pourras toujours compléter un peu : - Papa ! (et pas père, vu qu'il dit "Oyaji" dans la vo, "Père" ça aurait plutôt "O-tô-san") - Reste à l'écart, Ryô. - Où est le miroir ? - Je n'ai pas l'intention de te le dire. - Te souviens-tu de Zhao Sung Ming ? - Zhao... ? - C'est le nom de l'homme que tu as tué à Meng Cun. - Tu serais... ? Impossible... ! - Garde tes amis, ceux que tu aimes, près de toi... - Non... ! - Papa ! - NON !! - Mais je dois me tenir occupée, sinon je vais déprimer... - Ryô-san, où vas-tu ? - Tu ne vas quand même pas à leur poursuite ? - Je t'en prie, ne fais pas ça. - Regarde ce qu'ils ont fait à Hazuki-sensei ! - Ils ont tué mon père juste devant moi. A partir de là je traduits rapidement en "live" car je n'ai pas encore fait ces dialogues : - Auriez-vous vu des hommes en costumes noir ? - En costumes noir ? Non(, je n'en ais pas vu). <= (la parenthèse peut être supprimé selon le timing, si c'est trop long, donc juste "Non." au pire) - Elle a dit que c'était une grosse voiture noire ! - Une voiture noire ? - Je suis inquiète à ton sujet... - Je vous en prie, ne continuez pas (tout) cela, Ryô-san. <= (parenthèse optionnelle, c'est histoire que ça rende mieux) - Je n'arrive pas à croire que mon père ait tué quelqu'un... Voilà. Un post un peu plus tard à propos du carnet.
  4. Ouais, ça m'a l'air ça, et les messages classiques US, et le jeu est sûrement redirigé vers ceux de la langue de la console pour le PAL (si la langue existe, FR, SP, DE). A la limite, je suppose qu'on peut hacker ça sans trop de problèmes par héxadécimal (et/ou donc faire un éditeur de subs pour ce fichier), par contre cela sera peut être limité à la taille des phrases d'origine s'il n'y a pas de pointeurs (l'idx en gros) mais ça peut suffire, dans la plupart des jeux traduits en roms, il y a des textes dans ce genre non-extensibles et il suffit de réfléchir un peu à comment raccourcir niveau traduction (en général, dans les roms, ce sont les objets/monstres et autres dans les RPG, qui sur certains sont limités à 8 lettres pour l'époque). Bon, j'ai testé entre temps (pendant l'écriture de mon post) : http://www.hiei-tf.fr/carnetfr.jpg Je n'ai pas testé de dépasser, j'ai juste garder le même nombre de lettres et j'ai modifié directement avec un éditeur hexadécimal, et cf l'image ça marche, c'est déjà bon à savoir
  5. Voilà le patch démo dont je parlais : http://www.hiei-tf.fr/CDI/patch/Shenmue_1_DC_Patch_FR_Demo.rar Tout est expliqué dans le "Lisez-Moi.txt" contenu dans l'archive RAR (façon de l'appliquer, lien vers un tutorial que j'ai fait pour expliquer la recréation de l'iso, etc...), surtout bien le lire pour les motiver, ça pourra régler certains problèmes (ou vous expliquez des problèmes "déjà connus"). Quelques images (je ne les mets pas directement vu la dimension des images) : http://www.hiei-tf.fr/CDI/patch/shenfr01.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/patch/shenfr02.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/patch/shenfr03.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/patch/shenfr04.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/patch/shenfr05.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/patch/shenfr06.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/patch/shenfr07.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/patch/shenfr08.jpg J'en ferai un avec les voix JAP dans la semaine si c'est "techniquement possible" sans lag (ou gros lag), je récupère ma version JAP et les dumps qui vont avec cette semaine, je devrais aussi recevoir mes nouveaux cables dans la semaine donc ça devrait le faire. Je continuerai la traduction sous peu et tiendrait compte de l'avancement de temps en temps ici.
  6. Dark_Neo : Oui, la release est en US, mais à terme le patch transformera le jeu en PAL (ou au pire je réutiliserai au moins les fichiers PAL où il y a du FR dedans), donc le problème pour les aides ne se posera pas (par contre le carnet si vu que même en PAL, il est en anglais si je ne dis pas de bétises). L'utilisation de la release Kalisto pour les patchs, c'est surtout pour l'utilisateur final, qu'il n'ait pas a dumper son jeu lui même, ce qui est problématique vu le format prioritaire des GD, donc en utilisant la release la plus diffusé, n'importe qui peut patcher facilement le jeu vu qu'elle est trouvable un peu partout (il y a même un site qui la propose en "téléchargement direct" (HTTP) ainsi que le 2 (D'Echelon de mémoire). Le patch faisant une simple comparaison entre les deux fichiers qu'on lui donne (donc entre les fichiers Kalisto US et les fichiers du dump EUR, et donc quand on applique le patch sur un fichier Kalisto US, il devient 100% identique à celui traduit du dump EUR, et ainsi de suite). SiZiOUS : Ca me semblait clair moi ? Enfin je vais résumer d'après ce que j'ai saisi (même si j'en oublie peut être). - Perso, je fais Shenmue 1 (traduction), et Manic finit les programmes qu'il avait commencé (à part peut être les NPC si ça demande un autre programme, pas sûr qu'il le fasse vu son dernier message (?), mais son dernier message laissait aussi clairement entendre qu'il finirait celui en cours (et je confirme vu que je teste les différents versions en ce moment et lui reporte les bugs), donc l'éditeur de subs et le créateur d'idx associé. - Toi, tu fais le programme du NPC de Shenmue 2 (et peut être d'autres après si besoin ?), et tu as fait bootmake si j'ai bien suivi ? (programme que j'utilise pour recréer les .cdi de Shenmue 1 personnellement). - Dark_Neo traduit Shenmue 2 pour le moment. - alphaphoenix55 traduit aussi Shenmue 2 de son côté visiblement pour le moment. - MagicSeb s'occupait (car il a terminé je pense ? quoi que, pas sûr) de trouver des méthodes et de les expliquer pour recréer des .cdi, et a fournir des dumps complets pour qui en a besoin. - Et enfin, celui qui a fait le plus dur, Manic, a fait les programmes dispos actuellement de Shenmue 1 & 2. (Et bonus, Ayla m'a dumpé son Shenmue 1 PAL et mon Shenmue 1 JAP, merci encore à lui !)
  7. Dark_Neo : Oui, deux octets, une erreur de frappe. Kogami : On parle bien des GD Japs et non d'un iso JAP ? Car je ne me souviens pas qu'il y avait un tel décalage sur certains subs sur mes GD Japs (du genre quand il dit "oyaji" ou le son est en retard d'environ 2 secondes), bien sûr j'ai pu oublier depuis mais bon... Tu as du lag sur la version Kalisto US ? Enfin, si tu l'as ? J'en ais un peu aussi même avec l'émulateur d'origine, donc je suppose que ce n'est pas la traduction, mais comme je n'ai plus mes cables, je ne peux pas tester le cd que j'ai gravé. Si tu l'as, pm moi et je t'enverrais le patch, ça me permettra de savoir s'il est ok avant de recevoir les cables (car je faisais jusque là mes tests sur le dump PAL, qui lui n'a pas de lag sur mon PC). Pour les sauvegardes, c'est un problème avec le dump EUR que j'ai (ou plutôt du jeu en lui-même sur ému visiblement), faudra que je le teste sur la console mais dans tous les cas, les sauvegardes fonctionnent sur la release Kalisto et comme c'est celle là qui sera utilisé pour la release (avec des rajouts si besoin pour la recréer complète), cela ne pose plus de problèmes pour tester. Pour les cables, j'en ais recommandé, c'est chiant car si je les retrouve après, ça va m'enerver lol mais bon tant pis. SiZiOUS : Moi j'aimerai bien une version qui garde "en mémoire" les répertoires choisis (et le nom de volume) histoire de ne pas les remettre à chaque fois quand je teste. Exactement la même, mais avec ça en plus (genre, sauvegarder ça dans un .cfg ou .ini). Ce n'est pas vital mais ça ferait gagner du temps pour les tests.
  8. Patch repoussé (sûrement) de quelques jours. Je ne retrouve plus mes cables DreamCast (qui étaient pourtant bien rangés -.-) et je veux le tester sur CD avant (j'en ais retrouvé 4 non-utilisés dans un coin), donc je vais en recommander sur le net au pire. (Il sera donc peut être plus complet que l'actuel, si j'ai le temps d'avancer un peu d'ici là). DarK_Neo : Car il y a plus de caractères japonais que de codes héxadécimales (255 au max et il y a des milliers de kanjis (même si le jeu ne doit posséder que ceux qu'il utilise), voilà pourquoi c'est codé sur deux fichiers)
  9. Je parle de lag sur les sous-titres, par exemple quand Ryô arrive dans le dojo et dit "Oyaji !", sur l'emu, on n'entend la voix après (le sous-titre a déjà disparu) mais je ne me souviens plus si c'est comme ça dans le jeu original (même si ce serait bizarre), je vérifierai sur les GD Japs dès que j'aurai récupéré mon jeu. Je me suis demandé perso si ce n'était pas l'ému qui faisait ça mais je n'en suis pas sûr à 100%. Comme je dis, faudrait tester de graver l'afs JAP de l'intro sur le jeu PAL, voir si c'est le jeu PAL qui fait déconnner ou pas. Non, la version que j'ai n'est pas final, j'ai trouvé quelques bugs, mais qui ne sont pas du à la programmation de Manic, mais car certains fichiers ont un format différent (la phrase de Ine-san avec la lettre par exemple, et l'éditeur ne recrée pas parfaitement à l'identique le .idx du fichier Free01.AFS donc il doit rester quelques modifications à faire, même s'il recrée la plupart des .idx sans problème, il faut vérifier au cas par cas en gros, ce que je suis en train de faire). Peut être que le lag vient de la vitesse du jeu oui, même si je n'y crois pas trop mais ça vaudrait le coup de tester le AFS Jap sur un Shenmue US oui, car si ça règle le problème, ce sera le plus simple (quoi qu'on aura peut être le problème des accents mais à la limite perso, je préfère me passer des accents et ne pas avoir de lag que le contraire), et il sera peut être possible de remettre la font FR dans l'US, un peu comme les traductions de rom classique (vu qu'il n'y a que les accents de différents entre les deux), à moins qu'il les ait déjà implanté dans la version US en vue des sorties des versions PAL. Sinon, j'ai réinséré tout mon début de traduction dans le jeu, pour les curieux, je posterai une archive avec les patchs ce soir (ça permettra aussi de vérifier si ça fonctionne chez d'autres sans problème, en utilisation la release Kalisto, car c'est beaucoup plus petit que les .AFS, et plus légale (même si pas complètement, vu qu'une traduction ne l'est jamais) que de fournir les .AFS entier vu que là, on ne fournit que les textes FR) Ces fichiers traduiront, en gros : L'introduction, le premier dialogue Ryô/Ine-san, le flashback lorsque l'on regarde les carottes sur la table de la cuisine, le flashback lorsque l'on regarde la lettre dans la chambre du père de Ryo, le flashback lorsque l'on va devant le grand arbre se situant à gauche (lorsque l'on sort du dojo), et le premier dialogue Ryô/Fuku-san. Il manque la première phrase d'Ine-san après l'introduction ("A letter, for Hazuki-sensei...) mais cet AFS bugge dans l'éditeur de sous-titres (il a un format un peu différent (pas de nom de perso en gros, et ça suffit pour faire bugger visiblement), donc elle sera traduire lorsque le bug sera corrigé), et il manque aussi le flashback lorsque l'on regarde le panneau en bois accroché en haut du mur à gauche en entrant dans le dojo (il est traduit mais certaines phrases sont trop longues et donc une partie de certaines phrases n'apparaissent pas, il faudra que je réfléchisse un peu à l'adaptation pour raccourcir de quelques lettres). Il suffira, pour tester, de décompresser les différents .rar dans le répertoire \SCENE\01\STREAM de la version Kalisto (ça doit d'ailleurs fonctionner avec n'importe quelle release PAL ou US, que ce soit un dump du net ou un dump "maison"), et de sélectionner "écraser les fichiers" pour remplacer les anciens par ceux contenus dans le .rar. Il manquera aussi les dialogues Ryô/Megumi que j'ai traduit (je m'étais arrêté là en attendant le créateur d'idx), mais que je n'ai pas encore inséré (et aussi les quelques autres dialogues Ryô/Ine-san et Ryô/Fuku-san que je ferais juste avant, histoire d'avoir tout le premier lieu de traduit). (Pour le moment, je vais faire les dialogues importants, les NPC attendront une fois les dialogues importants du GD 1 terminés, je ne pense pas qu'on "est" déjà un utilitaire de prêt pour les traduire de toute façon ? Donc comme ça, si oui, ça laissera le temps de trouver une solution Sinon, pour recréer ensuite un iso (.cdi) fonctionnel, j'ai remis le lien quelques posts plus haut, c'est assez simple (cela demande 3-4 clics avec l'excellent "BootMake v1.1"). Pour ceux qui trouveraient des bugs, des erreurs d'accents (vu ma méthode "manuelle" avec laquelle je peux me tromper d'accent quelque fois) et/ou des fautes d'orthographes (même s'il y aura des .txt à la fin pour corriger l'orthographe, ce sera plus pratique, mais pour l'instant, vu ma méthode pour les accents, c'est impossible car les accents ne passeront pas dans les .txt et j'ai la flemme de tout remodifier à la main ^^) Aussi, j'ai un problème. Je viens de remarquer que NullDC ne sauvegarde pas. Pour le moment, ça va, quoi que j'ai du me tapper l'intro une dizaine de fois pour vérifier/corriger certains AFS, mais quand je serais plus loin dans le jeu, ça ne va pas le faire (à moins de tester directement sur DC mais vu que j'ai, pour les quelques AFS insérés, des fois mis jusqu'à 4/5 tests par AFS, je n'imagine pas le nombre de CD et le temps que ça demanderait (beaucoup plus long que de loader un .cdi sous un émulateur) L'émulateur fait comme s'il sauvegardait, et affiche "jeu sauvegardé", mais quand j'éteins/relance l'émulateur, et malgré que dans le menu "Load", la sauvegarde apparaisse, le jeu sort une erreur "Impossible de charger le fichier de sauvegarde" (j'ai aussi testé sous Chankast et pareil, donc bizarre, un bug uniquement sur Shenmue ?). Si oui, existe-t-il un émulateur qui fasse tourner Shenmue et qui possède une option save-state ? Ou bien, si quelqu'un a une solution ? Je précise que j'ai la version 1.0.0 beta 1 de NullDC, j'ai téléchargé les 1.0.5 et 1.0.6, mais bizarrement, je n'arrive pas à les faire fonctionner (et il n'y a pas vraiment d'explications sur commencer les installer dans les .rar correspondants) donc je ne peux pas voir si le bug des sauvegardes est corrigé dans les dernières versions. (J'ai testé de décompresser dans un nouveau répertoire, mais l'ému dit qu'il manque des fichiers. J'ai ensuite testé de décompresser dans le répertoire d'install de la première béta, mais même erreur, bref bizarre leur installation :o) Pour finir, niveau patch pour la version Japonaise, s'il y a la possibilité d'en faire une correcte (sans lag), les patchs seront par contre "bien plus gros" car ils ont inclueront les voix (vu que même si la version Japonaise a été releasé à l'époque, elle est devenu introuvable sur le net donc impossible de se baser dessus, et vu le peu de gens qui peuvent ripper des jeux DC et en plus, qui auraient la version Japonaise, ça ne doit pas courir les rues ^^)
  10. Je ne sais pas. Tu as testé de graver un .cdi contenant un .AFS JAP dans la version PAL ? Car sur l'émulateur, les sous-titres ont parfois du lag (même les japs non-modifiés, au début j'ai cru que c'était après la traduction FR mais non, l'original le fait aussi) et j'aimerai savoir si ça vient de l'émulateur ou pas (sinon, ça va être chiant pour garder les voix japs, si on ne peut pas utiliser la font occidentale sur le jap, et que les AFS jap déconnent sur le jeu PAL). Comme je n'ai pas de CD sous la main, je ne peux pas tester pour le moment perso (faudra que j'en achète un spindle, pour les divers tests plus tard, surtout vu le prix que ça vaut maintenant, quasi plus rien). Sinon, j'ai mis à jour le lien de mon post précédent : http://www.hiei-tf.fr/Shenmue_1/A0114.rar (Cette fois les accents sont présents) Pour en revenir à ton bug, les AFS PAL sur le jeu JAP, ce n'est peut être pas à cause de la font mais à cause que la structure du jeu est un peu différente pour une raison quelconque. Sinon, au pire, il faudra trouver un moyen de remettre la font occidentale sur le JAP (ce doit être possible, c'est bien ce qui est fait dans chaque rom JAP, probablement un peu dur mais sûrement faisable). Dans le cas où le "lag" de certaines phrases n'apparaissent pas sur la console, ça roulerait (à part peut être devoir se séparer des actions, mais à voir, car si on peut utiliser les lettres occidentales et qu'elles sont bien à part du AFS, il n'y a aucune raison de ne pas pouvoir utiliser les accents, je testerai sous peu). Edit : J'ai testé, les accents fonctionnent avec les AFS JAP. La seule chose donc qui pourrait bloquer la faisabilité d'une version JAP+FR est le lag s'il est aussi présent sur la console (enfin on pourrait le faire avec même si c'est le cas au pire, ça ne touche que quelques phrases, mais bon, ce n'est pas top, mais mieux que rien s'il faut...) Sinon, rien à voir, mais je ne me souvenais plus de la lecture japonaise du nom de Lan-Di et donc là avec le AFS, j'ai pu vérifier, c'est "Ran-Tei" (mais bon, j'ai laissé "Lan-Di aussi dans la japonaise perso, donc la lecture "chinoise") Le même genre de lien que le précédent, mais avec les voix Japonaises cette fois : http://www.hiei-tf.fr/Shenmue_1/A0114-JAP.rar (J'ai retiré le sous-titre du cri de Fuku car je le trouve un peu inutile, c'est compréhensible peu importe la langue, sinon ça donnait "Aaahhhhhh... !" bof quoi. Enfin, je ne l'ai pas supprimé [vu qu'on ne peut pas, et que, même si on pouvait, ça "pourrait" foutre le bordel pour les autres sous-titres]. J'ai simplement mis un seul espace sur le sous-titre en question. J'ai aussi essayé de garder plus ou moins la même taille pour les sous-titres [donc j'ai raccourci deux-trois phrases comparé à ce que j'aurais traduit sans limite de taille], comme pour les us, vu qu'on ne peut pas modifier la durée d'affichage des sous-titres dans le jeu, il faut pouvoir tout lire. Sinon, aussi, tant que j'y suis, on a un moyen actuel de traduire le carnet ? (qui est en anglais dans la version PAL, même si les commandes et autres sont en Français). Si oui, quel prog, quel fichiers ? Sinon, quid de la faisabilité ? Si quelqu'un a aussi quelues sauvegardes à divers endroits (version PAL) utilisable sur NullDC sinon, ça m'intéresserait, par exemple une au début du GD 2, une au début du GD 3, et surtout une juste avant la fin (car j'aimerais vérifier quelques choses). J'ai testé ceux de gamefaqs mais visiblement, il manque des fichiers pour qu'elles fonctionnent sur ému. Edit 2 : Je viens de me rendre compte qu'il y a un code spécial pour les "..." autre que 3 points à la suite, le "=@", je corrigerai ça un peu plus tard sur les deux versions de l'AFS de l'intro.
  11. SiZiOUS : Euh non, mais Manic est toujours en train de le coder, et m'a contacté pour que je lui fasse quelques tests sur un dump complet (d'ailleurs, le créateur de idx actuel est encore un peu buggé visiblement vu qu'il ne reproduit pas 100% à l'identique les .srf du Free01.AFS [alors que tous les autres visiblement oui]). Il avait d'ailleurs dit de garder à l'oeil sa page SourceForge même après sa dernière annonce (j'avais même d'ailleurs dit à ce moment là que ça devait sous-entendre qu'il finirait quand même au moins l'éditeur de Shenmue 1 ^^). Dark Neo : Oui, ce n'est pas d'un problème de release dont je parlais, car la font est contenu dans le AFS je pense (vu que si on met un AFS Japonais, on a le Japonais, d'ailleurs j'ai réussi à avoir des caractères Japonais sur un AFS Européen donc je suppose qu'on devrait aussi pouvoir avoir les accents sur un AFS Japonais), c'est juste que l'éditeur actuel ne gère pas ta liste que je n'ai pas mis d'accents. Cependant, j'ai trouvé un moyen "simple", je pense (sans utiliser d'éditeur Hexadécimal) de contourner ce problème en attendant, il ne me reste plus qu'à tester cette solution donc je reposterai tout à l'heure pour dire "quoi". Je vais ressortir la version Kalisto de mes CD de toute façon, car je dois faire les tests dessus (personnellement, les patchs finaux [ceux pour l'Anglais, et aussi ceux pour le Japonais] seront à appliquer sur cette version vu que c'est la plus trouvable.
  12. Un test fait avec une "préversion" de l'éditeur de subs : http://www.hiei-tf.fr/Shenmue_1/A0114.rar Pas d'accents pour le moment, donc je les ais retiré de mon .txt, sinon du blanc apparaissait à la place des lettres avec accents (ce sera bien sûr réglé dans la version finale de l'éditeur de subs) Il se peut aussi qu'il y ait des bugs, même si je n'en ais pas vu dans mon test (l'éditeur n'étant pas encore 100% parfait sur certains fichiers, mais sur celui là, il recréé l'idx à l'identique donc il ne devrait pas y avoir de bugs) J'ai fait un mix de la version JAP & US, c'est à dire que j'ai repris deux-trois phrases de la version JAP qui sonnait mieux (du genre le "Tu vas... !" et le "Tu serais ? Impossible...), j'ai par contre remis le "Hazuki-sensei" car je pense que ça va faire bizarre d'entendre "sensei" et de lire sama ? Si quelqu'un a un avis sur la question, qu'il n'hésite pas. Ce AFS doit être utilisable avec la version Kalisto je pense, même si cet AFS n'est pas compacté, après la traduction on ne gagne quasi rien (1.20 Mo au mieux de 1.21 Mo, comparé à 1.71 Mo puis 1.21 Mo sur l'US, je suppose que les utilitaires de Manic font déjà une sorte de compactage ou autre) Pour le remettre dans l'iso de Kalisto (pour tester), suivre cette explication : http://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-78-65066.html#post1151622 (Je testerai sous peu si personne ne le fait entre-temps, mais là j'ai changé de PC donc je n'ai plus la version Kalisto sous la main). Je ferais sous peu le même test avec la version Japonaise, par contre pas sûr qu'on puisse utiliser les accents sur la version Japonaise, on sera fixés sous peu (mais au pire, sinon, il faudra choisir, soit les voix japs, soit les accents, à moins que quelqu'un arrive à bidouiller le truc). Il y a aussi les "..." qui sont au milieu niveau hauteur en japonais, même si ça ce n'est pas très gênant. Edit : Lien du .rar corrigé, je m'étais planté ^^
  13. Dark_Neo : Oui, je pense aussi, même si j'ai juste regardé "l'intro". Mais bon, si je peux améliorer quelques petits trucs en passant, je ne vais pas me gêner ^^
  14. * Début du hors-sujet * Oui, je me débrouille (sauf si tu me files un truc spécialisé d'un truc auquel je n'y connais rien en FR, et donc aucun terme, au hasard, par exemple, un truc sur la fission nucléaire, ça va pas trop le faire ^^; ), mais vu que les kanjis et moi, on ne s'aime pas trop (je mets des plombes à en rechercher certains des fois), je préfère directement une source "audio" (par exemple, si je devais traduire Shenmue intégralement du Japonais, je le ferais plutôt des voix que du sous-titre, sauf problème dans l'audition d'un mot par exemple). Je ne sais pas si tu regardes des animes, mais j'en sous-titres depuis quelques années (majoritairement des animes que les groupes américains ne sous-titrent pas, et donc, qui nécessite une traduction du Japonais, et donc majoritairement de "vieux trucs"). Un lien qui recense les différents petites teams que j'ai créé si tu es curieux (à part celle sur Slam Dunk qui n'est pas de moi) : [TF/SDF/YGO/RNK/YYH's Fansubs] et un autre où je mets à disposition des scripts des épisodes de Saint Seiya Hadès qui sortent (d'ailleurs, les nouveaux sortent en Mars donc il y aura 6 nouveaux scripts un de ces quatre) : Le blog de Hiei- J'ai aussi traduit il n'y a pas si longtemps le dos de la pochette de Yû Yû Hakusho Megadrive pour Kogami car il était intéressé pour se refaire une cartouche perso (avec la trad FR et la jaquette en FR). * Fin du hors-sujet *
  15. Pour le vouvoiement, j'y avais pensé aussi avec l'US mais on ne sait jamais, donc j'ai préféré attendre d'avoir la confirmation avec la version Japonaise. Pour le sensei, il peut referer à un professeur (école ou autre, tout ce qui s'apprend), à un docteur, et aussi à d'autres choses en vrac. Le sama est une marque de politesse, c'est donc en deux mots "Danna" et "Sama". J'ai vu une autre différence mais celle là ne compte pas. Le nom que prononce "Lan Di" est différent dans la version Japonaise (le nom de "Lan Di" aussi d'ailleurs, de mémoire) mais c'est normal, les Japonais lisent les kanjis chinois différement des chinois. Par exemple, ils ne lisent pas "Chun-Li" mais "Shunrei". Mais pour ce cas, mieux vaut garder les chinois. Pour l'aide, bah, comme je disais, je compte faire plus que ça (j'ai déjà commencé la traduction complète) : 1) Traduction à partir de l'anglais 2) Vérification à partir du Japonais pour la version Japonaise sous-titré français. (car il y aura deux versions, une traduction pour la version avec les voix Anglaises et une pour la version avec les voix Japonaises, histoire de contenter tout le monde). Par contre, je laisserai sûrement "Hazuki-sensei" dans la version anglaise sinon ça ne collera plus avec les voix.
  16. Je n'ai pas encore de dumps Jap, mais j'ai envoyé mes GD Japs originaux à Ayla, qui m'avait déjà rippé la version Européenne donc ça ne devrait pas tarder. Par contre, je suis en 56K donc ça va pas être trop si je dois les réuploader mais tu peux toujours demander à MagicSeb vu qu'ils me les avaient proposer par le net. Pour la version Japonaise, il y a des différences de plusieurs types. Il y a les différences sur l'écran des chargements, qui est différent dans la version Japonaise (toujours blanc sur fond noir mais c'est agenc différement). Il y a la différence des distributeurs de cannettes qui ont les vrais marques (Sprite, Coca Cola, etc...) mais ce sont des différences minimes. Personnellement, je parlais surtout de différences de traductions. Le "Danna-sama" qui se transforme en "Hazuki-sensei" dans la version sous-titrée Anglais, par exemple, sur le peu que j'ai comparé. J'ai aussi vu certaines phrases qui "sonneraient mieux" traduites du Japonais que traduites de l'Anglais. La version Japonaise permet aussi de connaître le niveau de politesse des persos, ce que ne permet pas vraiment la version sous-titrée Anglais à divers endroits (Rien que pour "Ine-san/Ryo", en US, on ne peut pas trop savoir, alors qu'en Japonais, on se rend compte en deux phrases que Ine-san vouvoierait Ryô dans une traduction occidentale, rien que pour dire "Arrêtez" (ou un truc du genre, de mémoire), elle utilise deux notions de politesse, "O-yamete kudasai", le "O" et le "kudasai"). Pour le sensei j'avais déjà expliqué je crois, pour Fuku, c'est bon "Hazuki-sensei", mais pour "Ine-san", elle, elle parle du "maître de maison" (sous-entendu de "son maître", tout est relatif, bien sûr, quand je parle de "maître") avec "Danna-sama". Bien sûr, ce sont pour certains de petits détails mais bon, autant faire une traduction qui respecte à 100% ce qu'on entend si on sort une version utilisable avec les voix japonaises.
  17. Pour résumer, sur Shenmue 2 il y a un programme en plus, pour éditer le "humans" ou j'ai oublié quoi. Pour Shenmue 1, non, l'éditeur prenant en compte les idx n'est pas encore disponible, j'attends justement qu'il sorte pour tester le début de ma traduction de Shenmue 1 (même si ce n'est pas pressé de tester perso). Pour la traduction du 1, je m'en occupe, même si je n'empêche personne de la faire aussi, chacun fait ce qu'il veut. J'ai commencé par une traduction Anglaise => Française, puis je vérifierai/modifierai certaines choses en vérifiant la traduction avec les dialogues Japonais (comme j'ai fait pour le début dans l'exemple que j'avais montré [mais je ne sais plus du tout sur quelle page du topic cela se trouve], le vouvoiement, la façon erronnée qu'Ine-san utilise pour le père de Ryô dans la version US, etc...).
  18. Si l'éditeur fonctionnel du 1 sort d'ici là de toute façon, je posterai un message à ce sujet (je vais voir tous les jours sur la page de Manic sur SourceForge donc). En attendant, je vais continuer la traduction sans pouvoir tester, pas trop le choix, même si je n'aime pas trop car j'ai déjà commencé plusieurs traductions donc certaines assez avancés et en Japonais (genre un plus de 100 Ko de texte en Japonais pour finalement voir la personne qui faisait les outils disparaîtrent et voir la traduction devenir inutile). M'enfin là, Manic a déjà plus que largement fait ses preuves donc je lui fais confiance sans problème Il faudra compter, pour ma part, un bon mois, pour avoir le GD1 en béta version (un patch qui traduit mais pas complètement finalisé, genre pour la correction et le check) une fois l'éditeur disponible.
  19. C'est une sorte de "mod" ici (allongements de textes et free quest en +), pour avoir la même chose sur Shenmue 1, il faut déjà que l'éditeur complet soit dispo logiquement (comme c'est le cas pour le 2, donc patience jusqu'à ce que Manic le mette sur SourceForge (ce que doit sous-entendre son dernier message je pense quand il dit de guetter la page). A part ça, j'ai mon new pc, c'est la fête, Shenmue tourne à fond now, donc ce sera très pratique pour les tests, manque plus que l'éditeur complet c'est reparti.
  20. Bah, bravo pour tout ce qui a été fait en tout cas, et bonne continuation. Je pense que les projets devraient pouvoir se terminer de toute façon (à part si la version finale de l'éditeur du 1 ne sort pas), sachant que même le human.afs, ce n'est pas vraiment un gros problème au pire (cf mon précédent message). Je me vois donc obligé de me mettre en "stand-by" aussi, en attendant.
  21. Pour le "humans.afs", ce n'est pas non plus un problème insurmontable. Si l'édition passe en hexadécimal mais juste limité en nombre de caractères, il suffira que l'éditeur puisse les lires et modifier, et que le texte traduit ne soit pas plus long que l'original. Bien sûr, c'est une contrainte, mais avec un peu d'imagination ou autre, ça ne posera pas de problème particulier, déjà dans la trad de rom, il y a certains jeux où ce cas est obligé, et il faut bien faire avec (il y a même des jeux dont les scripts ont été coupés pour rentrer dans la cartouche, exemple Chrono Trigger, le traducteur américain dans une interview disait, de mémoire, qu'environ au moins 1/3 du script avait du etre coupé histoire de pouvoir tenir. Vous me direz, comme Chrono Trigger utilise une simple "DTE" [Dual-Tile Encoding] pour la compression, c'est idiot, car il suffisait de mettre une compression plus poussé, comme le Huffman dans Seiken Densetsu 3, mais bon, la logique des fois =\). Pour les accents dans le hexa, je suppose que c'est car tu n'as pas testé le bon code ? (car je ne vois pas pourquoi les accents ne passeraient pas dans un AFS en particulier)
  22. Oui. Remarqué depuis le début perso, mais ça ne veut pas dire que c'était le nom choisi à la base. Ca peut juste être un "nom de code" pris au hasard en attendant de choisir un nom. Ce n'est d'ailleurs pas le seul perso qui est dans ce cas, de mémoire. Edit : Pareil que Manic en gros.
  23. C'est bon à savoir pour les voix Japonaises. Pour les pistes audios, à mon avis, on doit pouvoir remettre les trois. Enfin, je verrais ça sous peu.
  24. Ouais, ils sont dans la version Japonaise, je l'avais précisé quand j'ai reçu ma version JAP. Si tu as juste copié les .AFS, ça signifie que les trucs qui correspondent doivent être dedans. Pour les deux autres, le fichier en plus, même s'il contient des voix et que ça fait donc quelques voix en US, ce ne sera pas la mort, mais ça m'étonnerait, je dirais plutôt un fichier coupé différement du JAP. Ou alors, un qui contient des modifications fait comparé à la version Japonaise peut être, à voir. Sinon, MagicSeb, si tu passes dans le coin, tu sais graver un iso avec les pistes audios (donc Shenmue 1 avec les 3 pistes audios), et si oui, tu peux faire une petite explication rapide ? (j'aimerai tester histoire de voir). Au pire, je chercherais sur le net, ça doit se trouver, mais bon, je préfère demander ici avant au cas ou. Pour le moment, j'utilise la méthode suivante (décrite plus haut) : Dump original => IP.BIN venant de "bootmake" et hack des 1ST_READ.BIN et IP.BIN avec binhack (11702 pour le "msinfo"), puis le bootmake pour faire l'iso final (rép des fichiers, de l'ip.bin, du .iso temporaire et du .cdi). J'ai aussi remarqué en faisant l'archive pour récupérer le dump complet à partir de la release Kalisto que cette dernière possédait un fichier en plus, ""0A.DAT" (une trentaine de 30 Mo), un "dummy" ? (Comme en l'ouvrant dans un éditeur hexa, on voit que le fichier est toujours composé de la même valeur héxa sur tout le fichier). Prends ton temps La version lite de l'éditeur suffit amplement pour continuer la traduction, vu qu'on pourra réimporter les .txt directement dans la version finale.
  25. Je peux toujours uploader le .rar si besoin, mais je ne pense pas que ça serve des masses. Car, sauf erreur de ma part, rien ne bloque l'éditeur du 1 à part le temps dispo pour le finir ? Dans le cas contraire, tu peux toujours expliquer les problèmes et on peut toujours voir (le fichier qui gère des sous-titres différemment n'avait pas l'air très compliqué, de mémoire, il y avait une adresse devant chaque sous-titre, qui doit servir à localiser le sous-titre dans le AFS je suppose).
×
×
  • Créer...