-
Compteur de contenus
722 -
Inscription
Type de contenu
Profils
Forums
Articles
Galerie
- Images
- Commentaires des images
- Avis sur les images
- Albums
- Commentaires des albums
- Avis sur les albums
Calendrier
Boutique
Blogs
Téléchargements
Tout ce qui a été posté par Hiei-
-
D'un autre sens, s'ils suivent une norme, genre Shift-JIS, UTF-8 ou autre, ça pourrait se faire sans trop de problèmes. Mais à mon avis, même si je ne peux pas encore testé, les voix Japonaises et Anglais sont aux mêmes endroits. Je vois mal Sega reprogrammé tout les "pointeurs" (ou la gestion) des voix juste pour la version US. La version Japonaise est peut-être plus grosses car certains dialogues durent peut-être plus longtemps en Japonais (mais ça ne veut pas dire que les voix ne sont pas aux mêmes endroits, ils ont très bien pu mettre du "blanc" là où le Japonais est plus long sur les dialogues US correspond pour éviter de tout refaire). Par contre, pour tester, il faut : 1) Déjà avoir les versions PAL et JAP dumpées des GD. 2) Localiser les voix sur la version PAL (dans certains afs je suppose). 3) Les extraire correctement (il y a surement des fichiers de sous-titres inclus dans les AFS pour certains, si le AFS n'est qu'un conteneur. 4) Trouver les fichiers de voix correspondants dans la version JAP et les extraire (théoriquement, dans le même fichier, mais ce n'est que théorique). 5) Réinsérer les fichiers de sous-titres provenant de la version PAL, et les fichiers de voix JAP dans un .AFS, à remettre dans le répertoire de la version PAL. 6) Créér un iso de ce répertoire, et vérifier si les voix sont bien passés en JAP, et s'il n'y a pas de bugs (dialogues se trouvant au mauvais endroit, donc décalés, dialogues qui s'arrête avant la fin. Si oui, ce sera bien plus simple que de bidouiller pour modifier les sous-titres de la version JAP. Ou alors, se baser sur la version "USA" sortie au Japon, et encore, rien ne dit qu'ils n'aient pas déplacés les textes ou autre pour faire tenir les textes JAP/US sur les GD (voir reprogrammé la gestion des textes pour pouvoir changer à la volée). Pour ta question, aucune idée, mais MagicSeb doit savoir, il a l'air assez calé dans ce genre de manipulations à propos de la DreamCast. Edit : Manic : http://www.hiei-tf.fr/file_49 Subtitle #34 & #35 #34 : My Japanese teacher's a #35 : Kanji expert. Show her it. Mais c'est peut être normal, les deux morceaux sont peut être coupés de quelques secondes d'intervalles dans le jeu, même si ça m'a semblé bizarre car un saut de ligne aurait suffit. Ou alors, peut-être un bug de la release Kalisto. Si quelqu'un veut vérifier sur la version complète (que je n'ai pas encore à disposition), c'est le premier AFS du répertoire "\SCENE\01\STREAM\", nommé "01JUCEA.AFS", et le dernier fichier crée (.spr logiquement, même si avec la release Kalisto, il ne sort pas les noms, ce qui est normal) lorsqu'on extrait les fichiers du .AFS avec "afs_utils_v1.1.exe"
-
Ok, mais je parlais plutôt de "dialogues" coupés en 2 (enfin, ce n'est pas très pratique à expliquer), mais je suppose que ça vient de la release Kalisto. Je vérifierai quand j'aurai la version complète de toute façon. Pour les hiraganas et katakanas, ça ne suffira pas à avoir les dialogues complets Japonais si c'est de ça dont tu parles, vu qu'il y a bien sûr des kanjis dans les phrases. Par contre, ça peut aider à localiser les phrases dans le jeu donc ça pourrait suffire, mais encore faut-il que la version Japonaise accepte aussi les caractères occidentaux, ce qui est loin d'être gagné (et qui n'aurait pas d'accents je pense de totue façon). La solution la plus simple, seulement si ça fonctionne bien sûr, c'est de remettre les voix JAP dans la version PAL je pense, pour faire une "VOSTF". Pour les modifications japonaises, si je peux aider (du genre "Hiragana, Katakana et autres"), il n'y a pas de soucis. Même si ça se limitera à la langue, car niveau programmation, je n'y connais quasi rien (à part un peu de qbasic mais ça date, et ça n'allait pas très loin).
-
Oui, mais ça va encore, avec un coup de adx compactor et deux-trois bidouilles, ils doivent pouvoir tous rentrer sur des CD 99 minutes (et à la limite, en retirant deux-trois trucs). Restera à voir si les voix Japonaises sont remplaçables ou pas sur la version PAL, sinon faudra un éditeur de subs qui supporte le Japonais pour une éventuelle version "Japonaise sous-titrée Français", m'enfin comme je disais, ça ne sert à rien de s'inquiéter de ça avant la traduction. Manic : Ayla & MagicSeb en ont chacun fait un rip, donc ça devrait pouvoir se faire quand ils verront ces messages. Edit : Ah, visiblement, tu as déjà récupéré ce qu'il te fallait Bien joué, ça servira toujours à commencer, en mettant ça sur un .txt et en copier-collant une fois l'éditeur prêt (d'ailleurs, visiblement, ça fonctionne pas mal même avec le rip de Kalisto, avec les fichiers extraits de l'afs, et même sans nom, l'éditeur affiche les textes sans problème, certains en tout cas, mais bon, je vais attendre d'avoir la version complète du jeu sous la main avant quand même, on ne sait jamais).
-
Pour Shenmue 1, le Perfect Series n'a pas trop d'intérêt je pense, enfin ce n'est que mon avis perso, vu que, cf les tailles qu'à donné Ayla, ils tiennent tous sur des 99 minutes sans aucun rip (la version PAL en tout cas). A moins que les Perfect Series utilisent des cd 80 minutes ? (Mais de vue, je pense que j'ai lu 99 min, enfin celle sur Snesorama en tout cas). M'enfin, de toute façon, ce n'est pas le plus important tant que l'éditeur et la traduction ne sont pas faites. Pour la traduction, j'ai déjà commencé en enregistrant le jeu et en traduisant les dialogues rencontrés, en attendant un éditeur, mais ce n'est vraiment pas le gros problème (j'ai environ les 30 premières minutes de jeu traduites, NPC inclus et en ayant fait le maximum de choses, genre les trois "souvenirs" du père de Ryô (Cerisier, Déjeuner, Lettre). En deux semaines je pense, t'as une (bonne) traduction d'un GD à partir de l'Anglais. Après, faudra vérifier sur le Japonais pour quelques trucs, mais 90/95% du script anglais est réutilisable direct je pense.
-
Sauf erreur de ma part, et même si on s'en fout pour un test, il y a un "e" à Bienvenue. Par contre, utilisé en tant qu'adjectif, il n'y en a pas (sauf au féminin), du genre "Vous êtes le bienvenu (la bienvenue) à Hong Kong." Donc ça donnerait : Bienvenue ! Bienvenue à Hong Kong ! Et en Français, en général, on met des espaces avant "?" et "!" (en général, ce sont les anglais qui n'en mettent pas) Bref, rien de très important mais bon, si ça peut aider Edit : Ah zut, quelqu'un l'a déjà fait remarqué. Opera ne doit pas aimer ce forum car à chaque fois je vois les messages une fois le mien posté ou alors je dois faire "Actualiser" ;-; (Ou alors, j'utilise le mauvais lien, la prochaine fois j'utiliserai la fonction "nouveaux messages" pour voir)
-
J'ai commencé à ouvrir chaque .afs de Shenmue 1 en attendant, et de noter ceux qui ont du texte, ainsi que quelques phrases "importantes" du texte ou carrément "l'endroit" dans le jeu où ça se passe quand je m'en souviens précisemment. Ca pourra toujours servir plus tard pour traduire les textes dans l'ordre (ou presque) et donc avec le contexte (et donc, mieux/plus rapidement, et aussi de localiser du texte oublié facilement). Du genre : 01BEDA.AFS : ------------ I'll avenge my father death! I'll never tell you where Ryo-san is... I heard there's another mirror. Give it to me. 01BEDB.AFS : ------------ A dream? The cherry blossoms fall... When the cherry blossoms fall... the dragon shall descend on you. 01CAT1.AFS => Megumi + Chat 01FULB.AFS : ------------ Nozomi... What's wrong? Are you crying? Problem with your mom? I see... You don't want to be with your father. Please... Just for a while, stay with me. Christmas is already over. 01JUCE.AFS => Distributeur de canettes etc...
-
Ouais, du bon boulot. Maintenant, le programme réussit à ouvrir des .afs de Shenmue 1 (ceux de la version kalisto en tout cas) et à les extraire, sous la forme "file_xx", alors que la version précédente buggait quand on testait une extraction. Je n'ai pas testé une réinsertion par contre, j'attendrais d'avoir le dump complet.
-
Tu peux faire une liste des tailles des GD pour la version PAL et JAP si tu as rippé les deux ? Histoire de pouvoir vérifier facilement pour chaque (donc les tailles des 4 GD de Shenmue 1 PAL, et des 4 GD de Shenmue 1 JAP) Je plussoie. Encore que, tout dépendra de Manic et de la sortie de l'éditeur de sous-titres. Je pense qu'il me faut en gros 2/3 semaines pour la traduction d'un GD perso, à partir de la version US. Ensuite, il restera la vérification sur le JAP mais là faudra voir comment le faire (selon si c'est possible d'extraire les sous-titres JAP ou pas, ou d'insérer la trad FR dans le rip JAP pour vérifier en jouant, etc...) Vu la taille du GD 1 alors, il doit donc même être gravable sur un cd de 700 Mo celui-là en rippant quelques trucs qui ne servent à rien (cf l'un de mes messages il y a peu sur le sujet), et en compactant les AFS. Pour le reste, d'accord avec Kogami, je vois mal Sega donner ou sortir une version traduite, même si tu leurs fournis la version toute faite, prête à être gravé. Ou alors, ça couterait la "peau des fesses" car oui, il faudrait acheter au moins une licence de distribution pour qu'ils acceptent (ce qui vaut des milliers d'Euros). En plus, je ne pense pas qu'il verrait d'un bon oeil ce genre de demandes, mais après tu fais ce que tu veux, c'est sûr.
-
Pourquoi les gens se prennent-ils la tête à parler de rip, en autres pour Shenmue alors s'il fait 730 Mo et qu'il est gravable sur un CD-R 99 minutes sans rien ripper o_O ? (Ou alors le premier est plus petit). Visiblement, tu ne t'es pas foiré cf le message au dessus de MagicSeb. Pour quelqu'un qui voudrait une "méthode de "protection"", mieux que le code barre, tu fais un patch comparatif de chaque fichier, seul problème, seuls ceux qui peuvent dumper un GD pourront les utiliser. De toute façon, la plupart ont déjà le jeu en PAL, et le jeu n'est plus vendu officiellement de toute façon.
-
Je ne préfère pas, car je n'ai pas acheté le jeu pour rien. Et puis, j'ai une connexion de merde, donc je ne me vois pas télécharger plusieurs isos à la suite, ni le faire chier pour qu'il me grave et m'envoie tout ça sur DVD, etc... Déjà que si j'uppe un rip après, je devrais aller l'uploader chez un pote. Maintenant, si tu n'es plus motivé, je trouverai quelqu'un d'autre ou j'acheterai le BBA comme je l'avais dit au dessus, je l'ai trouvé à 75 Euros (port compris), donc ça reste encore raisonnable (et puis, je pourrais toujours le revendre sur ebay après, j'en tirera sûrement d'ailleurs un petit bénéfice lol, même si je m'en moque un peu de ça). 785 Mo, ça me semble petit, logiquement si tu n'as rien rippé du tout, l'iso doit faire au moins dans les 900 Mo (la taille du GD) Le code-barre, aucun intérêt, suffirait d'avoir le scan de la boite pour l'avoir, ou que quelqu'un qui a le jeu le poste sur un forum et ça devient inutile, chacun est assez grand pour savoir s'il peut le prendre ou pas de toute façon. Je répondrais à ton pm tout à l'heure, là je dois bouger.
-
Bien joué Je t'ai pm donc, et je t'enverrais ma version JAP sous peu. Après il ne me restera plus qu'à essayer de bidouiller tout ça pour retirer un minimum de voix et graver ça sur un CD 99 minutes, en essayant aussi de modifier les sous-titres avec un coup d'éditeur hexadécimal histoire de voir si la version Japonaise est directement utilisable ou pas, puis de distribuer ça pour ceux qui sont intéressés pour avoir les voix Japonaises lorsque la traduction sera terminée (m'enfin, ça, ça attendra car ça n'a aucun intérêt de diffuser le rip avant que la traduction ne soit prête de toute façon). Evidemment, ce ne sera pas diffusé ici, pour des soucis de respect de règle du forum, Mininova fera très bien l'affaire de toute façon, en rajoutant un lien où acheter le jeu pas cher en Jap pour ceux qui veulent avoir une version "légale" en plus du rip). Après, il ne restera plus qu'à attendre l'éditeur de sous-titres (pour la version PAL) et on est parti ! (Traduction de la version PAL, et ensuite vérification à partir de la version Japonaise) Edit : Sinon, je regardais un peu les fichiers du rip Kalisto de Shenmue 1 en attendant d'avoir un dump complet, et je pense avoir trouvé quelques fichiers à ripper (répertoire "MISC"): COLD.BIN (2.30 Mo) COLD_E.BIN (2.30 Mo) COLD_F.BIN (2.30 Mo) COLD_G.BIN (2.30 Mo) COLD_S.BIN (2.30 Mo) Je suppose que "E = English (Anglais), "F = French" (Français)", "G = German (Allemand)" et "S = Spanish (Espagnol), vu qu'il y a exactement ces 4 drapeaux au dos de la boite. Je ne sais pas trop à quoi ils servent exactement (des textes ou autre sûrement, selon la langue/origine de la DreamCast je suppose), mais je pense que pour une DreamCast Française, les fichiers E, G et S peuvent être retirés sans problèmes (en laissant le COLD.Bin par défaut n'étant pas sûr s'il est différent des autres ou pas). A voir si ça ne pose pas de problèmes de fonctionnement (mais si ce sont bien des fichiers de localisation, je ne pense pas), mais sinon, ça fait 6.90 Mo de gagné. Ce n'est pas grand chose, mais c'est déjà ça. Il y a aussi les jeux d'Arcade (2.18 + 5.93 = 8.11 Mo) , dont j'avais parlé la dernière fois, mais ça je ne suis pas trop chaud. Je préfère encore à la limite virer 2 3 voix de dialogues de NPC non importants. Dans le répertoire "MISC", il y a aussi : BATTLE_E.GZ BATTLE_F.GZ BATTLE_G.GZ BATTLE_S.GZ Mais là, le gain est vraiment quasi nul (les fichiers faisant une trentaine de Ko, ça fait un gain de 100 Ko). Mais bon, c'est toujours ça, et aditionnés à ceux de la fin du post, ça doit faire quelques Mo en plus Dans le répertoire "SPRITE", il y a aussi pas mal de fichiers dans le même "format" : (E, F, G, S) DISCCHGE.SPR DISCCHGF.SPR DISCCHGG.SPR DISCCHGS.SPR NOVM_E.SPR NOVM_F.SPR NOVM_G.SPR NOVM_S.SPR OPTION_E.GZ OPTION_F.GZ OPTION_G.GZ OPTION_S.GZ RESUME0E.SPR RESUME0F.SPR RESUME0G.SPR RESUME0S.SPR RESUME02.SPR RESUME2E.SPR RESUME2F.SPR RESUME2G.SPR RESUME2S.SPR RESUME03.SPR RESUME3E.SPR RESUME3F.SPR RESUME3G.SPR RESUME3S.SPR TITLE4_A.GZ TITLE4_E.GZ TITLE4_F.GZ TITLE4_G.GZ TITLE4_S.GZ TVTXT_E.SPR TVTXT_F.SPR TVTXT_G.SPR TVTXT_S.SPR TXT_09_E.SPR TXT_09_F.SPR TXT_09_G.SPR TXT_09_S.SPR TXT_10_E.SPR TXT_10_F.SPR TXT_10_G.SPR TXT_10_S.SPR TXT_11_E.SPR TXT_11_F.SPR TXT_11_G.SPR TXT_11_S.SPR TXT_12_E.SPR TXT_12_F.SPR TXT_12_G.SPR TXT_12_S.SPR TXT_13_E.SPR TXT_13_F.SPR TXT_13_G.SPR TXT_13_S.SPR En retirant les versions E, G, S de chaque fichier, on gagne 11 Mo pile (sur la version Kalisto en tout cas). Après, à voir si ça fonctionne une fois retiré, j'attendrais d'avoir entre les mains un dump "propre" pour tester mais je ne vois aucune raison pour que ça ne fonctionne pas, sachant que le jeu ne doit jamais chercher les fichiers E, G, S lorsque le jeu est joué en "FR". Ca fait 17 Mo avec les fichiers du début, et 25.11 Mo pour quelqu'un qui retirerait Hang-On & Space Harrier. Et ca fait quand même beaucoup de gachis sur cette release, comme quoi, ça (17 Mo) + les 30 Mo inutilisés du CD, 47 Mo (voir 55.11 Mo pour quelqu'un qui retirerait Hang-On & Space Harrier). 50 Mo, vu le manque de place, ce n'est pas négligable. Seul bémol, cela ne pourra sûrement pas être utilisé dans la version Japonaise, qui n'a pas d'autres langues niveau options, sprite et autres, mais bon, ça peut toujours servir pour la version PAL, c'est toujours ça.
-
Euh, Xiaopang, soit j'ai mal lu, soit ça a changé depuis, mais d'après ce que j'ai lu, il stoppe ses releases sur Snesorama car pas assez de retours visiblement (pourtant, pas mal de gens postaient dessus mais bon). Ayla : Tu as tenté de recréer l'iso des fichiers et de le tester sous un émulateur histoire d'être sûr que le rip a bien fonctionné et que le jeu est fonctionnel ? (Sachant qu'il n'y a pas besoin de se prendre la tête à ripper visiblement, les émulateurs gérant les images de plus de 700 Mo. Par contre, faut modifier le ip.bin et/ou je ne sais trop quoi en reprenant celui de la release Kalisto (pour passer la protection), MagicSeb l'a expliqué un peu plus haut de mémoire. A moins qu'il y ait une autre façon de vérifier, mais je ne pense pas (vu que de toute façon, si le jeu se lance et fonctionne sous émulateur, sauf exception, il fonctionnera sur la console une fois gravé). Sinon, bonne nouvelle T'as fait ça avec le BBA ?
-
MagicSeb : Ah, ok. Ayla : Ok, cool Je pense que c'est possible que ce soit un manque de place, oui. Surtout que des petits progs maisons dans ce genre ne vérifient sûrement pas s'il y en a assez ou pas. Je n'ai pas vraiment besoin du Shenmue Passeport, c'était surtout histoire d'être complet. Donc oui, mieux vaut essayer sur le GD 1 et si ça passe, suffira de refaire le Passeport à la fin de toute façon.
-
Piratage sur internet: signature d'un accord à l'Elysée-afp-
Hiei- a répondu à un(e) sujet de paco dans Points Divers
Un bide ? Sachant qu'avec une major, ils doivent reçevoir une somme en "centimes" (équivalent chez nous) par CD, ou au grand pire, à 1$ ou un truc du genre je pense (encore à diviser selon le nombre de membres), à mon avis même avec la pub financé par eux-mêmes (s'il y en a eu), ils ont dû plus gagné qu'avec une major, et de loin. Quand j'ai lu la première fois l'info, je me suis dit aussi, "le bide, 2/3 (60%) ont rien payé". Sauf que, 40% de 2 millions de téléchargement = 800 000 acheteurs = quasi 5 millions de dollars de recette (à 6$ de moyenne). A mon avis, et c'est mieux (de bien loin) que même s'ils avaient vendus 2 millions de CD par une major (même en comptant 1$ par cd et encore, ça me semble large, ça ne fait que 2 millions, si on passe à 50 centimes, ce qui me semblerait plus "crédible", on tombe à 1 million). Et à mon avis, ils n'auraient pas fait + de 50% de ventes, car il y en aurait au environ 30 à 50% qui n'auraient pas acheté le CD et l'aurait piraté sur le net (comme tous les CD, et comme les 60% ici qui l'ont téléchargé sans payé, et qui l'aurait quand même téléchargé s'il n'avait pas été dispo légalement), donc ça divise encore les revenus par 1/3 ou 1/2 (on passe facilement sous le million). Donc si on prend les mêmes chiffres (voir moins), 800 000 albums chez une major, ça ne fait pas 5 millions de $ de bénéfices (qui ici reviennent directement aux membres du groupe), à tout casser 1 million et encore, je pense que je suis très "large" (pas d'intermédiaire, plus de recettes, c'est le principe du marchand classique qui vend direct au client pour éviter de se faire bouffer ses marges par les distributeurs ou autres). Bref, "bide", tout est relatif, moi je vois ça comme un "succès", au contraire (il y a aussi la lecture que les médias veulent en faire, du genre, bien mettre en avant le 60% des gens qui n'ont pas payé, car Internet c'est le mal incarné, et il faut le rappeller de temps en temps, sans même mettre aux gens le calcul ensuite sur ce que ça rapporte, et donc leur laisser une fausse idée s'ils lisent ça en diagonale. -
Ok. Sinon, si Ayla ne s'en sort pas avec le rip, tu serais partant pour ripper ma version Japonaise du 1 ? Histoire de voir si c'est possible de faire une version fonctionnelle sur CD avec la plupart des dialogues Japonais ? (que ce soit en remettant les voix sur la PAL, ou en gardant directe la version Japonaise, je suppose qu'on peut en modifier aussi les sous-titres si besoin au pire (en sortant ça en UTF-8), ils doivent fonctionner comme la version US en étend dans des AFS, si ce n'est pas possible de remettre les voix Japonaises sur la PAL). Je suppose qu'on peut réussir à garder le plus gros des voix sur des CD 99 mins (de toute façon, ça ne pourra pas être pire que la version d'époque, et je crois que j'ai lu quelque part qu'il existe un programme Windows qui peut lire les fichiers, donc au pire il a toujours moyen de vérifier quel fichier correspond à quel dialogue, et de virer ceux qui ne sont pas importants). Enfin, de toute façon, je vais quand même voir avant si Ayla s'en sort avant pour le rip.
-
C'est sûr, mais bon, ce n'est pas compliqué la gravure 99 minutes, tu mets ton cd dans le graveur, tu cliques sur graver et hop Après il y a la compatibilité du graveur oui, mais la plupart doivent l'être. (Source : http://www.choixpc.com/ - Guide d'achat : les graveurs) Moi je parle surtout de ça car je suis intéressé par une version Japonaise sous-titrée Français (chose qui m'a fait acheté la version Japonaise, si on en a besoin un de ces quatre), mais après chacun son truc, ça ne change rien pour la traduction de toute façon (enfin si, un peu, au final c'est plus simple de vérifier la traduction US par rapport au Jap en ayant une version VOSTF justement, pour vérifier direct dans le jeu). Mais bon, je m'en inquiéterais une fois la traduction terminée perso, car ce n'est pas le plus important. MagicSeb : GDI ? C'est pas CDI plutôt ?
-
Segaouf57 : Rien ne bloque le projet de Shenmue 2 XBoX, la traduction est en cours par Dark Neo (en espérant ne pas écorcher son pseudo) et réinsérable cf les divers tests de Manic à ce sujet, donc il ne reste plus qu'à attendre que la traduction soit terminé. Pour Shenmue 2 DC, ça demandera un peu de boulot supplémentaire à Manic visiblement pour adapter ses outils, et un peu de boulot pour copier-coller la traduction aux bons endroits mais ce n'est pas très problématique. A 4-5 personnes (voir +), ça doit pouvoir se faire rapidement. Shenmue 1, cf Manic, ca demande aussi un peu de boulot pour faire des outils mais c'est faisable, donc rien ne bloque là-dessus non plus visiblement. Personnellement, j'ai déjà commencé une traduction en mode texte à partir de l'US en attendant, et une fois terminé la trad US, je reverrais ça à partir du JAP pour l'améliorer un peu. En gros, nous on discute de recréation d'isos pour faire des tests des traductions dans le jeu justement (pour avoir une méthode simple, et aussi d'éviter de cramer un cd-r à chaque test), et aussi de rips pour avoir les versions les plus complètes possible (et aussi d'une version avec les voix Japonaise de Shenmue 1). MagicSeb : Je n'ai évidemment pas le rip original Japonais d'époque, sinon tu penses bien que je ne me serais même pas pris la tête à acheter l'original si je l'avais (vu que je l'ai acheté juste pour récupérer les voix). En plus, là mes tests sont sur la version PAL donc pourquoi mettre un fichier Japonais ? Autant mettre celui de la release PAL non ? J'essairai avec CDI4DC mais bon, m'enfin peu importe de toute façon, au pire verra ça une fois la traduction commencée. Pour Chankast, le peu que j'ai testé, ça marchait plutôt bien, mais ça ne change rien au problème de toute façon. Le problème, c'est la recréation de l'iso, après que ce soit Chankast ou NullDC, les deux lisent les isos montés sous Deamon Tools sans aucun problème. alphaphoenix55 : Ils ont compacté les AFS, donc je ne pense pas que ce sera très pratique pour Manic, enfin à voir. Et puis, si MagicSeb a fait des versions fonctionnelles plus complètes en CD de 99min, mieux vaut utiliser les siennes (suffira de la distribuer hors du forum sans mettre de lien, après n'importe qui d'un peu débrouillard sait trouver, mininova par exemple), et ne diffuser que le patch sur le forum.
-
J'ai modifié quelques phrases de Shenmue 1 par curiosité (début de l'intro, en remplaçant par des "TEST FR" comme je suis limité en place avec cette méthode "barbare), avec un éditeur hexadécimal, donc je vais essayer de recréer un .iso fonctionnel à partir des fichiers, et si j'y arrive, j'essairai de faire un batch pour automatiser tout ça (ou au pire le plus gros), ça peut toujours servir, puis de regarder la même chose pour Shenmue 2. (Car c'est vrai que graver un CD pour tester une modif, c'est vraiment lourd et inutile, surtout quand il y a un émulateur qui fait tourner le jeu assez bien). Edit : Bon, j'ai testé un peu et en fait, l'explication de MagicSeb vers la page 30 ne change rien dans mon cas perso, car j'ai un graveur dans un boitier USB, donc déjà pour graver un truc avec CDRwin, c'est mort, en plus il faut utiliser un RW et il y a sûrement un moyen de tout faire directement en iso (je vois mal les teams d'époque se faire chier à graver tout sur CD-RW et ensuite refaire un .iso). Autre chose, il est dit d'extraire la track2.iso avec ISOBuster et de modifier les fichiers, mais si on extrait directement le .iso, il n'y a aucun fichier à modifir, excepté, si on modifie directement le .iso avec un éditeur hexadécimal, ou alors qu'on extrait le track2.iso, mais dans ce cas, ça ne sert à rien de créer un track2.iso, si c'est pour l'extraire, puis le recréer. Autant copier les fichiers venant du CD à la main, et de créer ensuite le track2.iso, ça fait gagner du temps. D'ailleurs, je suppose, comme je disais, que le gros problème, c'est le selfboot. Si le jeu ne l'était pas déjà, il suffirait de modifier les fichiers, puis d'utiliser un programme qui créé directement un .iso selfboot des fichiers et ce serait réglé. Tu parles aussi de graver track1.iso, puis de le modifier et de le conserver, mais s'il est déjà gravé, à quoi bon conserver le modifier ensuite ? (Et ça sous-entendu qu'il faut le reextraire après ? Sinon je ne vois pas comment le récuépérer). Enfin voilà, faudra vraiment trouver une méthode simple un de ces quatre pour recréer un iso des pour les 2 jeux en partant des fichiers (et tant qu'à faire, sans passer par une possible bidouille en gravant, ce qui doit être possible, rien qu'avec les "disk image" dans les différents programmes de gravure), car sinon ça va être la misère pour tester ceux DC (alors que si une méthode est trouvée/faite, suffira de loader l'iso dans Deamon Tools, d'utiliser Chankast et hop).
-
Je réponds ici. Cela voudrait donc dire qu'il y a plus de voix ? Ou que les voix durent plus longtemps ? Si c'est le cas, ça semble donc quasi impossible de les remettre dans la version EUR, et il ne resterait que la solution d'éditer directement les sous-titres Japonais. Pour la taille en elle-même, c'est rippable quand même je pense, vu qu'à l'époque, la version Japonaise a aussi été rippé, même si visiblement, elle est devenu introuvable depuis, cf cette liste : www.progames.fr.st 187 Shenmue *3 CD* (JAP) 60 Hz/autobootable Je suppose donc qu'il faudra juste ripper un peu plus de voix. Mais par curiosité, comment la Japonaise peut-elle être plus gros que l'EUR, si l'EUR utilise déjà quasiment tout l'espace du GD (1.2 Go ?). Ou alors, l'EUR n'utilise qu'1 Go ? Contrairement à ce que j'ai lu, et la version Japonaise 1.2 Go ? Et donc on doit toujours pouvoir récupérer plus de voix que le rip d'époque logiquement (au pire 700, +/- 670 à l'époque si c'était toujours Kalisto contre 860 Mo sur un CD de 99 minutes de nos jours). Sachant aussi que tous mes comptes au dessus sont faire à partir de 1.2 Go, donc si l'EUR ne fait qu'1 Go, il faut tout revoir en conséquence, bien sûr, mais pour l'EUR ce serait tout bénéf, car ça veut dire, encore plus de gain au final, ~84% si l'EUR ne fait qu'1 Go, contre 56% pour la release originale de Kalisto, et donc 70 à 75 %, ce serait pour la Japonaise) Perso, une version Japonaise rippé comme la version Kalisto originale USA, ça me suffirait amplement, pour juste l'histoire de base, toutes les voix ou presque étaient présentes de mémoire. Edit : Pour le compacteur, tu l'as lu où tu l'as testé ? Et sur quelle version ? Car si c'est sur la version appellé "USA" au Japon (?), ce serait logique que le compacteur n'apporte aucun gain, vu que si tous les sous-titres sont en doubles, ça fait le double de place pris dans les afs, et donc je ne vois pas ce qu'il peut rester encore de récupérable comme place (vu que si ça se trouve, cette version USA utilise la place non-utilisé dans les afs des autres versions pour les sous-titres USA). Sinon, je ne sais pas trop.
-
Je fais un nouveau post car j'ai fait une "tartine à lire", donc un simple edit ne va pas être très voyant pour ceux qui auront déjà lu mon précédent message avant : Je viens de lire les 64 pages du topic pour me mettre à jour, pfiuuuuuuu ! Ca en faisait des choses à lire. Sinon oui, il était question à un moment de faire un programme qui refait un .iso fonctionnel auto, ce serait une très bonne chose, surtout que ça ne doit pas être très dûr quand on s'y connait un peu (il suffit d'automatiser "une explication qui fonctionne"). Pour le rip, je ne sais pas trop, une fois gravé, ils fonctionnent niquel sur la DC tes versions de Shenmue 2 99mins MagicSeb ? Et tu as rippé avec quoi ? Coder's Cable ? BBA ? Car j'ai trouvé un BBA pas cher du tout (tout est relatif), 75 Euros port compris, donc si c'est sûr de pouvoir me faire sans trop de problèmes des dumps du 1 Japonais, je peux toujours investir dedans. Ensuite, il suffirait de ripper la version PAL de la même façon. Et enfin, de trouver un utilitaire qui puisse extraire les voix des fichiers .afs (et tant qu'à faire uniquement les voix pour éviter d'avoir à tester un par un), afin d'extraire ceux de la version Japonaise, de les recoller dans les .afs de la version PAL et de voir si les voix Japonaises fonctionnent dessus sans problème en regraver ça sur un cd (en virant quelques fichiers pour que ça tienne sur un 99 minutes s'il faut, ce n'est pas génant si c'est juste pour tester). Et si ça fonctionne, il suffira ensuite de réfléchir à ce qui est effacable/downsample pour faire tenir ça sur des CD de 99 minutes (voir utiliser un programme comme parlait Magic Seb pour compacter les .afs histoire de voir le gain potentiel pouvant être gagné une fois la traduction finale terminée), car je pense que ça n'a pas trop d'intérêt d'essayer de faire un rip sur des cd de 80 minutes, sachant que la plupart des graveurs actuels de bonne qualité doivent pouvoir graver des 99 minutes sans problème et que c'est donc se compliquer la vie pour pas grand chose (et si ce n'est pas le cas, il suffira à la personne qui veut y jouer d'investir dans un bon graveur, ça coute entre 30 & 50 Euros max de nos jours et c'est utilisable au quotidien, ce n'est pas comme faire acheter un BBA qui ne reservira pas derrière. Déjà le mien je l'avais payé 60 Euros et ça date de 2 ans et demi, ce n'est donc pas la mer à boire, et une boîte de 10 CD 99 minutes, ce n'est pas très cher non plus, sachant qu'ils seront quasiment tous utilisés, 4 pour Shenmue 1 si on compte le Passeport, 4 pour Shenmue 2, bref un bon investissement en perspective !). D'ailleurs, j'ai lu qu'un autoboot prenait 30 Mo (à confirmer), et à moins que Shenmue ne passe pas sous le cd de boot Utopia, ce qui ne serait pas très logique mais bon... (?) Je pense même qu'il serait préférable de faire un rip non-autoboot, sachant que ça prend 30s grand max à booter avec le CD Utopia, ce n'est pas la mort. Et 30 Mo vu les problèmes de place, c'est quand même beaucoup (Même en estimant que le format des voix de Shenmue soit de la taille d'un MP3 128Kbits, une qualité standard, 30 Mo, ça fait 30 minutes de voix. Et même si on se dit que la taille des voix est double, ça fait quand même 15 minutes de voix de gagnés. Et même si dans la plus mauvaise hypothèse, ça équivaut au quadruple en taille, ce dont je doute, ça fait toujours 7 minutes et demi de voix en plus ce n'est pas négligable). Un peu comme la release "SMUE1USA_KAL", je n'ai pas trop compris l'intérêt de ripper des trucs et de ne pas avoir utilisé la capacité total du CD. Je peux me tromper, car la DC fonctionne peut être différement à cause du LBA justement (?), mais 700 - 664 = 36 Mo de gaspillé, et même en arrondissant pour garder 5 Mo histoire d'être sûr que le CD fonctionnera sans problème, ça fait 31 Mo de gagnés par là. 30 (de l'auto-boot retiré) + 31 (ici) = 61 Mo (quasi 10% de la taille d'un CD). Si on suppose que les CD 99 minutes font (je dis ça théoriquement en me basant sur les 74/80 minutes, car je n'en ais encore jamais utilisé) ~ 865 Mo, on a donc 165 Mo de disponible en plus que sur un CD 80 minutes (700 Mo), disons 160 Mo car perso je ne grave jamais les CD ou DVD à fond, je laisse toujours un peu de place par sécurité histoire de (645 ou 695 Mo pour les CD, et 4.35 Go pour les DVD). Si on repart de la version Kalisto qui fait 664 Mo, et en considérant que les GD font 1.2 Go, cela donne : Kalisto : ~ 54% de la taille du GD original. Si l'auto-boot, comme je l'ai lu, a besoin d'environ 30 Mo, une fois retiré, on se retrouve à : Kalisto sans auto-boot : ~ 56.5% de la taille du GD original. Si on considère que le cd peut bien être gravé quasi à fond, et que donc, Kalisto a gaspillé 31 Mo, on se retrouve à : Kalisto sans auto-boot et gravé au quasi-maximum (à 5 Mo près) : ~ 59% de la taille du GD original. Et pour finir, si on bascule ça sur un CD 99 minutes, on se retrouve à : Kalisto sans auto-boot et gravé au quasi-maximum (à 5 Mo près) sur un CD 99 minutes : ~ 70% de la taille du GD original (entre 54 & 70%, il y a un monde quand même, 16%, environ 200 Mo). Alors que si l'auto-boot utilise vraiment 30 Mo (mais c'est à voir, j'ai lu ça sur le tuto d'Echelon de mémoire), on tombe à ~ 67.5% de la taille du GD original, ce qui n'est pas négligable. Surtout si on compte qu'on peut récupérer de la place ensuite avec un "compacteur" d'AFS pour retirer les "vides", peut être une 10/15aine de Mo avec de la chance. Bref, je pense vraiment qu'il y a moyen de faire une version "très complète" (même sans pouvoir "downsampler", car visiblement, les groupes warez d'époque créeaient leurs propres programmes privés, vu qu'eux réussissaient à le faire) en se passant de l'auto-boot et en faisant ça sur un CD 99 minutes. Enfin après ça dépend des goûts, mais perso, je préfère sacrifier l'auto-boot "si possible" et avoir un jeu "un peu plus complet" que de devoir sacrifier des fichiers en plus de ceux qui le seront obligés juste pour gagner 30s lors du boot du jeu (même si ce n'est que pour gagner 5 à 7 minutes de voix par exemple, sachant que 5-7 minutes de voix pour les NPC qui individuellement ne disent pas pas des tonnes de textes, en général, ils se répètent, ça représente quand même pas mal de persos en plus avec des voix). Pour quelqu'un qui veut vraiment un MAXIMUM de voix, il y a encore une solution mais celle là ne me plaît guère. Il s'agit de retirer les jeux d'arcade jouables durant le jeu (5.93 Mo pour Hang-On, 2.18 Mo pour Space Harrier, ), sachant qu'en effaçant les fichiers, le jeu doit fonctionner sans problème, tant que le joueur n'essaie pas d'y jouer dans le jeu), mais bon, celle là, non merci perso, c'est une des choses, en autres, qui fait le charme (à cause du réalisme) de Shenmue ^^ Bien sûr, tout ceci est à prendre avec des pincettes, et je parlais essentiellement de Shenmue 1 ici, quoi que ça peut aussi s'appliquer au 2 (même si comme il y a la version XBOX, avoir une version complète du 2 n'est vraiment pas un problème, il suffit de downsampler 2 vidéos ou même encore plus simple, tout simplement acheter un DVD-R double couche). Voilà mes idées "théoriques" pour gagner de la place sur les versions DC, et donc, sacrifier un peu moins de voix encore (et beaucoup moins que les rips de Kalisto et d'Echelon d'époque) J'ai une dernière idée qui vient de me venir à l'esprit, un peu à l'instar de celle de Skies of Arcadia, mais elle demanderait un paquet de boulot, je l'explique quand même histoire de. Le principe serait donc bien de faire tenir chaque GD sur deux CD (soit deux 80 Mins, mais dans l'absolue, le mieux serait deux 99 Mins, voir explication plus bas). Le seul inconvénient, serait de pouvoir "lire" les voix sur PC histoire de répérer (et je ne sais pas si c'est possible ?) et d'être très motivé car ça demanderait un paquet de temps. Une fois qu'on sait quel fichier correspond à quel dialogue, on fait deux "tas". Un avec les dialogues des cut-scenes de la première moitié du GD, et un autre avec les dialogues des cut-scenes de la seconde moitié du GD. Pour les NPC, à voir si, en retirant la moitié des voix des cut-scenes, ils tiendraient sur un CD 99 minutes, sinon il s'agirait de trier ceux qu'on entend au début du GD et ceux à la fin en les séparant. Ensuite gravure de deux CD : Premier CD : Jeu complet, traduit en FR ou non, avec les dialogues de la première moitié du GD, voir plus si possible pour éviter de se retrouver avec le moins de "bugs" probable (j'entends par "bugs", un dialogue manquant sur le cd, car placé sur le mauvais, sur le 2 au mieux du 1 par exemple) Second CD : Jeu complet, traduit en FR ou non, avec les dialogues de la seconde moitié du GD, voir plus si possible pour éviter de se retrouver avec le moins de "bugs" probable (j'entends par "bugs", un dialogue manquant sur le cd, car placé sur le mauvais, sur le 1 au mieux du 2 par exemple) Et de préciser à quel moment du scénario le joueur doit sauvegarder, puis reprendre sa sauvegarde avec le CD 2 (qui fonctionnera vu que les 2 CD ont les mêmes fichiers, à part pour les voix). Après il faut voir quelle taille font les cut-scenes, le point important de la méthode, pour choisir en fonction mais bon. En gros, ça consiste à faire une version "rippé" d'un GD, et tant qu'à faire, retirer des voix utilisées à la fin du GD (cut-scenes, NPC auquels on parle uniquement à la fin un GD), et à faire un deuxième CD qui contient les voix rippés sur le premier CD, en contrepartie de voix retirés qui ne sont plus utiles (cut-scenes déjà passés, NPC auquel on ne reparle plus à la fin), etc... Perso, je préfère la méthode "CD 99 minutes" sans auto-boot mais pourquoi pas. Si quelqu'un veut absolument toutes les voix pendant qu'il joue, et à pas mal de temps pour faire le tri dans les voix, c'est faisable en pratique (logiquement). Bien sûr, cette dernière méthode était surtout histoire "de dire", car si quelqu'un se sent de la faire, je lui souhaite beaucoup de courage ^^; (ça impliquerait pas mal de temps à tester le jeu de fond en comble rien que pour être sûr qu'aucune voix n'a été oublié au mauvais endroit).
-
Ah si, une autre chose, j'ai remarqué qu'Ine-san appelle le père de Ryo "Danna-sama" et non "Hazuki-sensei", ce qui n'a d'ailleurs aucun sens. Sensei ? C'est quelqu'un qui enseigne, donc maître dans le sens d'enseignant, ou de professeur, ou bien encore de medecin/professeur dans la médecine, et ce genre de choses. (Que Fuku-san l'appelle "Hazuki-sensei" par contre, là c'est logique). Un maître de maison, c'est justement "Danna-sama", même si ça ne se traduit pas super bien en Français, mais à la limite, "Hazuki-sama" est déjà bien mieux que "Hazuki-sensei". Il y a plein de petits détails dans de ce genre qui ont été changés. Sinon, en cherchant un peu, j'ai réussi à modifier un peu de texte de Shenmue 1, j'ai remarqué que les textes étaient en clair dans les .afs, mais je n'ai pas encore trop cherché comment reconstruire un iso donc. Enfin, c'était juste par curiosité que j'ai essayé de bidouiller. Si j'obtiens un résultat, je ferais quelques images ou un mini-patch histoire de tester.
-
Je réponds pour lui en attendant, il a utilisé le "Coder's Cable". Sinon, j'ai reçu la version Japonaise de Shenmue 1 ce midi, et j'ai vu quelques changements dans les dialogues, donc à mon avis, le mieux sera de traduire à partir de l'US, puis de revérifier ensuite à partir du Japonais (Ine-san vouvoierait bien Ryo, double politesse (O-yametekudasai) dans certaines phrases, en plus du Ryo-san, qui en fait trois). Contrairement à ce que je pensais en voyant l'US, Ryo parle de façon très familière à son père, en l'appelant "Oyaji", ce qui donnerait plus "Papa" que "Père", comme j'avais mis à la base, etc... J'ai aussi vu quelques autres changements dans le jeu, mais sans réel importance (l'écran de noms des lieux un peu différent, dans les distributeurs, on a droit aux vraies marques, de mémoire, ce n'est pas le cas dans l'Européenne, "Coca Cola, Fanta, Sprite"). Le nom de Lan Di est changé, bien sûr, comme les Japonais lisent les noms chinois différement (Ils lisent "Chun Li", "Shunrei" par exemple, là ils lisent "Lan Di", "Ran Tei" [de mémoire]), même si c'est mieux de garder "Lan Di" ici). Sinon, pas mal les voix Japonaises au final. J'ai mis un peu de temps à me faire à la voix de Ryo au final, mais je m'y suis fait.
-
Sauf que Shenmue 1 a des CD-DA ? Enfin, d'après ce que j'ai lu, donc à confirmer.
-
[DL] Centralisation RipKits FULL FR ;)
Hiei- a répondu à un(e) sujet de guilouz dans Playstation Portable
Sans captures d'écrans du contenu de l'iso ouvert dans UMDGEN, perso, je ne peux pas trop t'aider, comme je n'ai pas le jeu sur PSP ^^; -
[DL] Centralisation RipKits FULL FR ;)
Hiei- a répondu à un(e) sujet de guilouz dans Playstation Portable
Cherche s'il y a un répertoire "sound" ou quelque chose du genre en chargeant l'iso sous UDMGEN, puis s'il y a un ou des fichiers qui aurait un nom du genre "commentaries" ou quelque chose du genre (c'est le cas sous SmackDown par exemple, "\sound\commentaries.yaf"). Si oui, efface les et ça devrait passer sans problème (il doit y avoir très peu de jeux qui buggent si les commentaires ne sont pas présents, comme en général, ils sont désactivables dans les options, SmackDown passe sans problème en les effaçant en tout cas). Sinon, tu peux toujours faire des captures d'écrans JPEG ou autre de ce que te donne UMDGEN dans les répertoires, si tu veux qu'on puisse y jeter un oeil (je n'ai pas non plus le jeu sur PSP, comme je l'ai acheté sur 360).