-
Compteur de contenus
722 -
Inscription
Type de contenu
Profils
Forums
Articles
Galerie
- Images
- Commentaires des images
- Avis sur les images
- Albums
- Commentaires des albums
- Avis sur les albums
Calendrier
Boutique
Blogs
Téléchargements
Tout ce qui a été posté par Hiei-
-
Oui, c'est Shenmue 2 qui est commencé depuis un bail. Le 1 est commencé depuis peu, les outils pour commencer, je ne les ais que depuis 9 jours donc tu vois ^^
-
Pour le moment, je n'ai pas de problèmes perso, ça suffit amplement pour ce que j'en fais. cyril573 : Il y a un paquet de choix donc de toute façon, tout dépend de ce que tu veux en faire, de la config que tu as à côté, etc... Tu peux toujours chercher quelques tests sur le net sinon, et voir en fonction.
-
Je ne vois pas trop où ça fait amateur (même si c'est le cas de toute façon) vu que ça vient du jeu. Sinon, sur une rom, les lettres sont modifiables, en général, c'est comme ça qu'on rajoute les accents (en virant des signes qui ne servent à rien). Ici, ça doit être faisable aussi, sauf qu'il faut trouver le bon fichier et comment le modifier. Mais bon, ce n'est qu'un bonus perso, ça ne me gêne pas du tout tel quel.
-
Je préfère laisser le "ç" perso, même s'il est un peu différent, il n'est pas utilisé des masses et puis ça ne me choque pas. J'ai rien contre le fait de le modifier si c'est faisable, mais bon. Le "ê" est un peu plus petit que les autres aussi mais ça ne se voit pas trop, donc pas gênant.
-
C'est réglé pour l'upload dont je parlais, Kogami s'en charge. Justement, c'est ce dont je parlais plus haut. Le patch démo va sur la version kalisto US mais le final non (enfin il y en aura un mais vu la taille ce n'est pas conseillé), et justement pour mon patch démo japonais, j'ai besoin d'un autre iso donc on va fournir sous peu les 2 CD1 prêts à l'emploi (un PAL avec les voix US classique, et un avec les voix JAP, selon les goûts, vu qu'il y aura deux patchs, un qui va avec les voix US, l'autre qui va avec les voix JAP), surveille le topic et ce sera bon (pour les prochains CD, CD2 et CD3, on fournira les isos juste avant les patchs, donc pas de panique ^^). Pour les jeux, aucun des deux n'est encore traduit en entier, je ne sais même pas s'il y a un patch démo pour le 2 ? Perso, je préfère le 1, ce qui ne veut pas dire que je n'aime pas le deux, au contraire, mais bon, les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas. Si tout se passe bien perso, il ne faut pas compter le CD1 de Shenmue 1 avant un mois pour ma part, sachant que les outils ne sont pas encore finalisés à 100%, même si j'ai déjà commencé entre temps. Un petit peu plus tard si les outils et autres choses mettent un peu plus de temps. Dans tous les cas, ça ne devrait pas prendre des plombes. Pour le fait de jouer sur un cd-r alors que t'as l'original, c'est le cas pour toutes les trad, que ce soit les roms, les traductions PlayStation, Saturn, PS2, etc... (même si tu remets une rom dans une cartouche par exemple, ce n'est pas l'original, c'est l'équivalent d'un CD-R). Pour jouer sur le GD, faudrait déjà que le GD soit réinscriptible, ce qui n'est pas le cas des CD, DVD, GD et autres disques de ce genre. En gros, faudrait que la source du jeu soit un jeu PC par exemple, sur Disque Dur (et encore, car entre une copie et un original sur PC, il n'y a aucune différence vu que les deux s'installent).
-
A mon avis, ce sera pas moins cher que là où j'ai dit, donc je te conseille de te renseigner rapidement (j'ai acheté pas mal à cette boutique et jamais eu de problèmes, donc c'est fiable). M'enfin après, tu fais ce que tu veux
-
Au fait, je suis preneur si quelqu'un a (selon ce que j'avais lu ce sur topic, mais flemme de rechercher sur plusieurs pages) les dumps de PAL et/ou JAP de Shenmue 1 en lien Megaupload. Je les ais, mais j'en aurais besoin pour une connaissance et vu ma connexion de merde, le temps que j'uppe directement, il en a pour 3 ans (alors que sur Megaupload ou autre truc dans ce genre, je peux prendre directement ça de mon serveur et le mettre sur l'accès ftp qu'il a), et aussi pour une utilisation lié directement à la traduction. Merci d'avance si quelqu'un a (ici ou mp, peu importe), même si au pire, je pourrais toujours les upper moi-même mais bon, à 3 Ko/s, pas très motivé lol. (Evidemment, la personne en question aura un crédit sur le patch final dans le jeu pour son aide, je réfléchis justement en ce moment à où il est possible de les mettre).
-
Oui, mais elle ne fait pas DirectX 10, faudra rechanger un de ces quatre s'il veut jouer à des jeux qui demandent la compatibilité DirectX 10, et puis je préfère Nvidia que Ati, chacun ses goûts après. En plus, vu la configuration de mon PC, que les performances soient un peu moins bonne ou pas, bof. Ah, et aussi, jamais de composants PC en occasion chez moi (à part les périphériques du genre Scanner et autres). Après, s'il peut trouver une 8800 pour 200 €, bah oui c'est mieux, mais faut faire attention à voir si elle rentrera dans la tour. Tout ça n'est que mon avis "subjectif"
-
J'ai fini de mettre à jour l'iso PAL avec voix japonaises, les 2 versions en sont donc maintenant au même point niveau traduction, voilà pour l'info. Un patch sous peu, sûrement toujours sur la version US sinon ça va faire un très gros patch (les menus seront donc toujours en Anglais, contrairement à la version finale). Une autre bonne que je viens de tilter, avec les voix JAP sur l'iso PAL, la sauvegarde est conservé en mode PAL (ce qui est logique en fait, mais je m'en suis rendu compte en testant sur DreamCast lorsqu'il n'a pas demandé à changer de VM). Ca veut donc dire que l'iso final sera compatible avec les sauvegardes déjà crées sur le jeu PAL original, et que la sauvegarde avec le jeu terminé (avec voix Japonaises) sera compatible avec Shenmue 2 PAL. Kogami : Oui, je parle en .cdi, mais de toute façon, si ça se trouve, ça rentrera. Faudra tester le moment venu, car ça dépendra aussi de la traduction, qui peut faire baisser la taille ou l'augmenter un peu. Par contre, ceux US et les deux premiers rentreront sans problème car ils sont "largements" en dessous de la limite. Shendream : Rien ne dit qu'elle le tutoie dans la version anglaise, vu que le "you" peut être "tu" comme "vous", sur ce point je suis d'accord avec Dark_Neo, du vouvoiement dans la version japonaise, et dans la version anglaise (c'est vrai qu'à l'époque je n'avais pas tilté car je n'y ais pas réfléchi plus que ça, mais une employée de maison au japon qui tutoierait le fils de son patron, en y pensant un peu, ce serait vraiment impensable en fait, car c'est vraiment complètement différent de ce qui se fait en France, ou en Europe). Mais bon, après, chacun ses goûts. D'ailleurs, c'est "Yamagishi" et pas "Yamagichi", je n'étais pas très bien réveillé ce matin visiblement ^^; Au final, j'en ferai sûrement deux sauf si tout le monde me donne le même avis (en fait par exemple, pour le début, il n'y a que pour Megumi que ça change quelque chose, donc au final, il n'y aura sûrement pas des masses de AFS à changer). Le dummy ne sert pas à combler le vide, non, mais rempli le vide oui, mais pas histoire juste de remplir le vide. Il y en a un sur les versions kalisto par exemple, le fichier "0A.DAT". Il est gravé en premier, donc ici est le premier fichier du CD, et les données sont gravées ensuite, vu que la gravure commence du centre du CD et se termine sur l'extérieur, et comme la DreamCast lit plus rapidement les données à l'extérieur, ça lui permet de faire les chargement un peu plus vite (car sans dummy par exemple, elle ira chercher tout au centre du cd certains fichiers, et si cet espace est rempli par un dummy, elle ira les chercher moins loin). Maintenant, ce sera faisable uniquement avec la version US, vu que la version JAP sera pleine. La version JAP aura donc des temps de chargements un peu plus long théoriquement, même si ce n'est pas très gênant. Ayla : Ca ne le fait que sur le CD 1, les autres sont niquels. Ce n'est pas très grave de toute façon, c'est rectifié
-
Probleme avec memorystick sur 3.80-m33
Hiei- a répondu à un(e) sujet de kernel32 dans Playstation Portable
Une mise à jour (même deux en faits) sont disponibles M33-3 et M33-4, et l'une des deux corrige le problème visiblement (cf le readme.txt) -
J'ai fait quelques tests hier et je confirme/rajoute certaines choses : Alors oui, pour la version avec voix Japonaises, il faudra obligatoirement plus que des 80 minutes (donc des 99 minutes). - CD 1 (Voix JAP) : 829 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos) - CD 2 (Voix JAP) : 874 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos) - CD 3 (Voix JAP) : 942 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos, je me demande si la piste Audio de la moto tiendra par contre, à la limite on peut gagner 8 Mo en virant "Hang-On" et "Space Harrier" sur ce cd mais bon. Combien peut accepter un cd 99 minutes au maximum niveau taille pour ceux qui ont testé ? Histoire d'être fixé) Ces tailles tiennent bien sûr compte du gain de place effectué par "AFS Compactor", même si au final il ne sera pas utilisé car l'éditeur de sous-titres de Manic s'occupe déjà de faire le compactage (et le fait mieux car il conserve les noms de fichiers contenus dans les AFS, avec des AFS de 0.5 Ko plus gros en moyenne, ce qui n'est pas gênant du tout, ça fait en gros 100 Ko en plus sur l'iso complète). Il faut compter au pire 1 Mo de plus (même si je suis large là, je dirais 500 Ko) pour la traduction FR, au cas ou elle soit plus grande que l'original, ce qui sera sûrement le cas (même si 500 Ko niveau traduction c'est énorme, donc perso je dirais max 50 Ko en plus, mais bon, mieux vaut voir large) Il faudra, bien sûr, dans tous les cas, uniquement jouer avec le bios de la DreamCast pour la version JAP sous-titrée FR (sinon, le jeu tentera de charger les fichiers de la langue en question et comme ils font 0 Ko, ça plantera ou alors occasionera des bugs pendant le jeu lorsqu'il devrait y avoir des textes qui s'affichent dans les options) configuré en mode Français (voir Anglais peut être comme j'ai laissé le fichier original à chaque fois, par exemple pour "COLD.BIN", "COLD_E.BIN", "COLD_F.BIN", "COLD_G.BIN, "COLD_S.BIN", j'ai gardé "COLD.BIN" et "COLD_F.BIN" et je suppose que le "COLD.BIN" doit être le fichier par défaut, donc anglais mais à vérifier. On pourra peut être laissé les autres langues sur certains en fait (18 Mo), il faut voir exactement la taille d'un CD 99 minutes, mais dans tous les cas, ce n'est pas gênant (je pense qu'on pourra les laisser sur le 1 sans problème, sûrement sur le 2, sur le 3 par contre, peut-être pas). Et ce qui concerne la version avec voix US : - CD 1 (Voix US) : 721 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos, qui rentreront sûrement sans problème si besoin) - CD 2 (Voix US) : 647 Mo (sans rien retirer, et même avec les pistes audios des 2 logos, ça doit rentrer largement) - CD 3 (Voix US) : 720 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos, qui rentreront sûrement sans problème si besoin) Ici, je pense même que les autres langues (18 Mo) rentreront surement sur les trois, vu qu'elles sont déjà sur le 2 et que la taille est large pour les 2 autres (on peut mettre au moins 770 Mo sur un 80 minutes pour un jeu DreamCast, ce qui fait 50 Mo en rab). Pour le 2, il sera même possible de mettre un fichier dummy vu la taille, histoire d'améliorer les temps de chargement (peut être sur les 2 autres aussi, même si là, le dummy sera plus petit). Les trois CD avec les voix US rentreront donc sur des cd 80 minutes. Kogami : Chez moi, selon tes SFV (Dumps d'Ayla): GD 1 (PAL) => OK sauf le "1ST_READ.BIN" (cf notre discut de l'autre fois) GD 2 (PAL) => OK GD 3 (PAL) => OK GD 1 (JAP) => OK GD 2 (JAP) => OK GD 3 (JAP) => OK Donc le GD 1, juste le "1ST_READ.BIN" de différent mais c'est bon, c'est réglé, j'ai remis celui de MagicSeb (que tu m'as envoyé l'autre fois) par sécurité (même si l'iso fonctionnait bien une fois recréée chez moi, et j'ai remis les changements déjà faits dedans niveau trad). Probablement un hacké pour faire l'iso qui a été remis par erreur dans le répertoire, voir que les suivants sont ok. Bref, ça roule. Tu peux en faire des deux Shenmue Passeport (PAL & JAP) pour être complets ? (Si MagicSeb les a rippés, et si tu les as, bien sûr) Autre chose, pour ceux qui traduisent Shenmue 2 et qui voudrait respecter au mieux l'original, je précise que le héros s'appelle "Ryô" (ou Ryou, mais en Japonais, ils mettent un trait horizontal sur le "o" pour faire "ou" des fois, mais comme en FR, on n'a pas de trait horizontal, on utilise couramment le "ô", pareil pour le double u "uu", qu'on met "û", et je trouve que visuellement, "Ryô" rend mieux que "Ryou", je n'ai jamais trop aimé les "ou" en japonais lol) et non "Ryo". Les américains ayant la fâcheuse tendance de transformer les "ou" en "o" (que ce soit dans les animes ou dans les jeux). Et pour ceux qui se demanderaient comment je le sais, j'ai vérifié l'écriture du kanji avec la version japonaise du jeu. Pour en revenir la VO sous-titrée FR, je pense qu'il va falloir changer certains noms sinon ça ne va plus coller aux dialogues, et si c'est pour utiliser les voix japonaises, autant respecter ce qu'on entend je pense (mais dites-moi ce que vous en pensez) Du genre, Ryô appelle Nozomi par son nom de famille, Megumi appelle Ryô "oniichan", Megumi appelle Yamagichi, "Yamagichi Ojii-chan) et ce genre de choses. Je ferai un petit lexique rapide au pire dans le readme. (Ou alors deux versions, une qui utilise le style US et l'autre qui conserve le style Japonais, ce ne serait pas gênant en soit vu que ça prendrait juste 5 minutes en plus par AFS Japonais pour faire les deux versions). Bref, j'ai besoin de vos avis (Et j'ai reçu mes cables donc c'est la fête, je pourrais tester sur DC si besoin à partir de maintenant).
-
Sinon prends une 8600 ? La différence n'a pas l'air énorme, surtout si ton PC est bon et elle est dans ton budget (en plus j'ai lu que les 8800 étaient un peu plus longue et ne rentrait pas dans toutes les tours, donc à faire attention voir si c'est vraiment le cas ou pas, et donc au cas par cas selon la tour utilisée). Perso, j'ai changé de pc le mois dernier et j'ai pris celle-là : ASUSTeK EN8600GTS SILENT/HTDP/256M et j'en suis extrêmement satisfait (faut dire aussi que le reste de mon PC suit bien donc ça doit moins jouer). Et elle est compatible DirectX 10. Config : - Boitier : Antec Boîtier moyen tour LifeStyle Sonata III - Carte Mère : Asus Carte mère P5K SE - CPU : Intel Core 2 Duo E6750 Box 2.6 Ghz - RAM : Corsair Twin 2x 2048 6400 C4 Dual Channel (2 Go - 4-4-4-12) - Carte Graphique : Asus EN8600GTS SILENT/HTDP/256MO DDR3 - Disque Dur : Western Digital 500 Go SATA II 16 Mo
-
Vu que Ayla s'est proposé pour les dumps, je n'ai pas en besoin d'en aheter un (vu que j'en cherchais un uniquement pour dumper Shenmue), mais oui, lorsque j'ai demandé par e-mail à cette boutique s'ils pouvaient en avoir, ils m'ont répondu oui, à environ 70 Euros port compris (d'ailleurs ils disaient "oui, mais ça va être un peu cher, environ 70 €. Mais 70 € pour un BBA, c'est très bon marché quand on compare sur Ebay ^^) En général, ils prennent des stocks d'objets dans des boutiques d'occasions ou sur Yahoo Auctions (j'en ais vu quelque uns à un prix correct sur Yahoo Auctions par exemple, mais qui ne vendent qu'au Japon, et comme la boutique est au Japon, ils prennent direct-là bas en général). Bref, si t'en cherches un, oui, je te conseille de les contacter rapidement, ils peuvent peut être encore en avoir si personne n'est passé avant (j'avais demandé fin Novembre/début Décembre de mémoire). Et en général, ils ont des trucs très bons marchés et en très bon état, cf le Shenmue 1 JAP que j'ai acheté à 12 Euros port compris (je crois que sans le port, le jeu coutait 6 euros de mémoire).
-
C'était sur http://www.direct-from-japan.com perso. Ils font d'ailleurs de bons prix, j'avais demandé à combien ils pouvaient avoir le modem Japonais (pour les dumps) et c'était dans les 70 Euros port compris (alors qu'il vaut entre 120 et 150 euros sur Ebay.com) Et il ne faut pas hésiter à demander même si ce qu'on veut n'est pas sur le site, car ils achètent souvent sur Yahoo Auctions (réservés aux Japonais, vu que la plupart n'envoient pas en International) et donc arrivent à dégouter pas mal de trucs (et sur Yahoo Auctions, par exemple, les Shenmue JAP valent seulement quelques euros). Oui, un <Line Break>, c'est un "00". Je verrais ça à la fin je pense perso, je préfère me focaliser sur la trad des dialogues pour le moment.
-
Quelqu'un a conservé le .rar où j'avais mis la version de l'intro en sous-titrés FR avec les voix JAP ? Je viens de me rendre compte que je ne l'ai pas gardé par mégarde, et donc si je peux éviter d'avoir à refaire le AFS, ça m'arrangerait (au pire je le referais mais bon, je préfèrerai pouvoir en faire un nouveau plutôt que d'avoir à en refair un que j'ai déjà fait). Merci d'avance. Dark Neo : Exagéré je trouve. J'ai acheté le 1 pour 12 Euros port compris dans une boutique Japonaise par VPC (et en super bon état et complet, avec même les pubs d'époques et autres) Après, à moins qu'il soit sous blister, mais bon, payer si cher pour un blister, faut avoir envie (et j'ai jamais compris perso). Edit 2 : Je crois l'avoir encore sur FTP en fait donc oublier ma question pour le moment. J'ai commencé à réinsérer la trad FR dans le dump JAP (en attendant que Manic règle le problème du créateur d'idx), et ensuite, je modifierai certaines phrases selon ce que disent les voix pour mieux coller aux dialogues originaux, puis je sortirai le même patch que le précédent, mais en VO (enfin, il sera un peu plus complet, vu qu'il utilisera les fichiers PAL et donc, tous les menus seront déjà en FR contrairement à l'autre), voir quelques dialogues en plus si j'ai le temps. Ca devrait être prêt pour ce week-end. Sinon, ça avance pas mal. Sur 92 AFS qui contiennent du texte (hors FREE01.AFS & HUMANS.AFS, et les quelques uns qui ne contiennent pas de textes), j'en ais 15 de terminés pour le moment. Je devrais être à la vingtaine d'ici ce week-end. Dark_Neo : Mais tu déplaces des <Lines Break> non ? Ou alors le code du é c'est que le A5 et pas A5BC en fait, je testerai sous peu. Car si tu ne déplacespas de <Lines Break>, dans ce cas, non, ça n'a aucune raison de planter.
-
T'es sûr que t'en as vu beaucoup de traductions comme ça ? (écrits en sms). Car en général il y a rarement beaucoup de fautes une fois le patch sorti (font attention), ou alors tu as vu des patchs d'indépendants qui s'en foutent un peu ? (un peu comme certains speedsubs en animes), mais bon, mieux vaut éviter la généralisation (et même malgré ça j'ai rarement vu des trucs de ce genre en sms quand même). Pour le "il faut mieux que ça reste en anglais", à voir. Je te conseille de regarder Chrono Trigger, c'est très mal traduit à cause des contraintes de place (au moins 1/3, voir 2/3 du script a été coupé, dixit le traducteur dans une interview, une team US l'a même retraduit en US du Japonais), il suffit aussi de voir FF7 en FR pour voir que les traducteurs non-officiels font un meilleur boulot que les traductions officiels d'époque (et même certains que les éditeurs n'ont jamais daigné sortir, Seiken Densetsu 3 ou Bahamut Lagoon par exemple).
-
"RTU" = "Ready to Use". En gros, ça veut dire que tu as tout ce qu'il faut dans l'archive .rar ou autre, et que donc "c'est prêt à utiliser" cf le nom (quand les firmwares customs sortent, Dark Alex ne donne que le strict nécessaire, ce qui est normal, il ne fournit pas certains fichiers qui doivent être extraits par l'utilisateur à partir des firmwares officiels par exemple, et le RTU, lui, donne tout, ce qui fait que tu n'as quasi rien à faire, ni de fichiers à récupérer autre part). Voilà. Edit : Je vais prendre un exemple simple si d'autres se reposent la question un de ces quatre. Imagine que le 3.71 M33-4, c'est "Windows 98", que le 3.80 M33, c'est "Windows XP SP1" et que le 3.80 M33-2, c'est le "SP2 de Windows XP" (juste le SP2, pas la version complète). Tu peux passer de "Windows 98" à "Windows XP SP1" (qui est le logiciel complet) mais pas de "Windows 98" au "SP2 de Windows XP" (qui est une maj à appliquer sur "Windows XP", ce qui implique qu'il faut déjà que tu ais installé "Windows XP" avant). Ici, c'est pareil. Le "3.80 M33-2", c'est un patch à appliquer sur le "3-80M33" (comme son nom l'indique), tu dois donc avoir installé le "3.80 M33" avant de pouvoir appliquer ce patch. Et pour installer le "3.80 M33", cf le "readme.txt", on peut l'installer directement sur une console actuellement sous le "3.52 M33-3" (ou supérieur), donc : "3.52 M33-4", "3.60 M33", "3.71 M33", "3.71 M33-2", "3.71 M33-3" et "3.71 M33-4". Ensuite, faire la maj "3.80 M33-2" et hop, c'est réglé.
-
Le problème, c'est que le fichier se présente de la sorte : 00004A616E004665 76004D6172004176 72004E6F76004465 630000000000 Ce qui donne : ..Jan.Fev.Mar.Avr.Nov.Dec..... Et autant on doit pouvoir mettre "Déc" en remplaçant les 00, autant c'est vraiment pas conseiller de remplacer des <Messages Break> car ça peut planter le jeu à un autre endroit (un peu comme le carnet, on peut déplacer certains <Lines Break> mais c'est vraiment aléatoire car des fois ça fait planter le jeu directement ou à un autre endroit, donc perso je ne m'y aventurerai pas je pense, surtout juste pour mettre un accent à "Déc", et voir "Fév", bof, quoi, mais chacun ses goûts après.
-
Je l'avais mis sur un post le lien, mais le revoilà : http://www.hiei-tf.fr/CDI/patch/Shenmue_1_DC_Patch_FR_Demo.rar Et le fichier .txt est dans le fichier rar, ainsi que tous les fichiers nécessaires. Edit : Lien corrigé, je me suis encore planté (j'ai du mal avec les liens en ce moment ^^) Edit 2 : Sinon, tant que j'y suis, j'ai reçu le dump JAP donc je me mettrais au patch démo avec les voix japonaises sous peu.
-
Merci, même si on en a déjà un de fonctionnel, enfin perso en tout cas (Dump de Ayla), et je l'ai d'ailleurs vérifié avec Kogami (qui a le dump de Magic Seb) et les fichiers sont tous identiques, donc ça confirme Je diffuserai de toute façon le dump que j'ai une fois le patch pour le premier GD prêt, car le patch sera sûrement gros sinon (surtout le Japonais vu qu'il faut que le patch contiennnent les voix japonaises). Et si je ne diffuse qu'un patch qui fonctionne sur l'iso US, s'il y a des mises à jour, les gens devront retélécharger un patch de 200 Mo (voir plus pour les voix JAP), alors que s'ils ont l'iso original, le patch sera plutôt petit (vu qu'il ne contiendra que les textes). Je pourrais même me permettre de le mettre sur Megaupload vu que j'ai un compte premium donc aucun risque que les liens ne disparaissent (même si la meilleure façon pour le diffuser, c'est BitTorrent, donc ce sera celle qui sera utilisé en premier lieu). Donc en gros : 1) Un dump PAL original complet, sur lequel sera à appliquer le patch d'origine. 2) Un dump PAL Japonais, sur lequel sera à appliquer le patch d'origine (celui pour les voix japonaises) Quand je parle de dump "PAL Japonais", ça veut dire un dump PAL où les AFS Japonais ont été replacés à la place de ceux européens, ce qui donne les voix japonaises et les sous-titres japonais, et le patch s'occupera de transformer les sous-titres Japonais en sous-titres français. Bien sûr, si c'était un jeu en CD ou DVD classique, je dirais aux gens de ripper leur propre exemplaire et basta, mais ici, ce n'est pas le cas, il suffit de voir le prix du modem par exemple (je l'ai trouvé à 70 Euros, ce qui est correct, mais ça fait cher simplement pour copier un jeu qu'on a payé alors qu'on peut prendre l'iso sur le net). De toute façon, quelqu'un qui n'a pas acheté le jeu pourra télécharger l'iso US quand même, donc qu'il télécharge l'iso US ou le dump PAL complet, ça ne change rien. Je pense que je ferais quand même un patch qui fonctionne sur l'iso US mais je ne le conseillerai pas, vu qu'il faudra le retélécharger à chaque fois, et vu sa taille, autant prendre l'iso complet direct.
-
Le 1.2, la différence, c'est le patchage pour les VGA Box ou je ne sais plus quoi donc (si je ne dis pas de bétises) Tente de le reprendre autre part sinon ou prends directement une version "selfboot" (qui se lance directement comme un jeu original sans puce ni rien).
-
J'utilisais la version US, c'est pour ça, depuis j'ai réinséré la traduction sur le PAL et là oui, il y a des accents sur les objets et les menus de l'interface (valeur A5CB pour le é par exemple), mais pas sur les lieux ni le carnet, ce qui est logique pour le carnet, vu qu'il n'est pas en FR et que la police de caractères est différente. Pour les mois, on peut, mais c'est à éviter, vu que ces accents utilisent la place de deux lettres et que les mois sont limités à trois, pour "Dec" par exemple, ça donnerait "Dé", donc bof. xdragon : Pour le patch de Shenmue 1, il suffit de lire le "Lisez-Moi.txt" contenu dans le .rar et de suivre les introductions (et, oui, il fonctionne sur DC si tu regraves le .cdi) Kogami : T'as fait comme je t'avais dit ? Changé les fichiers de sprites genre 5/5 et en testant à chaque fois ? Pour la canette jaune, oui c'est la même, même si je réponds trop tard ^^ donc pas la peine de la changer (à part que le texte est traduit en Anglais, et je doute qu'on puisse le modifier en FR). J'ai un peu avancé perso mais là je suis en pause, quelques autres trucs à faire et puis je suis limité par l'éditeur actuel (je fais les textes importants dans l'ordre, et ceux de Yamagishi-san et de Nozomi sont dans le "FREE01.AFS" qui n'est pas encore 100% supporté par le créateur d'IDX).
-
Oui, la plupart des jeux demandent des modifs mais vsiblement, ce jeu en nécessite plus que d'autre (Shenmue 1 aussi par exemple, visiblement, qui a obligatoirement besoin d'un selfboot pour fonctionner, ce qui n'est pas le cas des autres jeux DC).
-
Ayla : Pour la vidéo, t'auras beau faire un peu tout et n'importe quoi, une vidéo de qualité moyenne restera de qualité moyenne, y'a pas de miracle (quand c'est une vidéo en 640x480, ça peut être retoucher un peu, mais là c'est la résolution qui pose problème et il n'y a aucune solution pour l'agrandir sans perdre plus de qualité. Les sous-titres devraient être lisibles même en fenêtrés car ils apparaitront plus grand sur TV (et suffit de faire quelques tests) que sur la capture d'écran actuel (qui n'est pas du tout à l'échelle). Sinon : A la base, je bossais sur la version US car la version PAL ne voulait pas sauvegarder sur emu et je n'étais donc pas sûr que cela fonctionnerait sur DreamCast (et puis donc, c'était chiant pour tester de recommencer le jeu du début à chaque fois). Cependant, après avoir trouvé le problème (un simple réglage dans l'emu, merci à Kogami pour l'info), j'ai réinséré la traduction du patch dans le jeu PAL, ce qui permet de garder tout ce qui est déjà traduit en Français (les menus et écrans d'explications en appuyant sur START en gros). J'en ai aussi profité pour compléter la traduction française, qui n'est pas complète à certains endroits, screen de la version PAL originale : http://www.hiei-tf.fr/CDI/divers/menu01.jpg "Free Quest", "Return", "Notebook" et "Item" n'ont pas été traduit pour une raison inconnue (?) Screen dans la version actuelle de la traduction : http://www.hiei-tf.fr/CDI/divers/menu02.jpg Il y a juste eu un petit problème, "Carnet" entre sans problème dans l'espace de "Notebook" mais "Objet" ne rentrait pas dans l'espace de "Item" (une lettre en trop), néammoins, j'ai réussi à régler le problème avec mes quelques connaissances de romhacking d'époque donc ça roule. (Le fait que les L & R soient inversés dans les screens est normal, j'ai changé la config des touches entre temps sur ma sauvegarde). A propos des lieus : http://www.hiei-tf.fr/CDI/divers/lieu01.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/divers/lieu03.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/divers/lieu04.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/divers/lieu05.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/divers/lieu06.jpg http://www.hiei-tf.fr/CDI/divers/lieu07.jpg J'ai du réduire deux noms par contre : "Komine Bakery" en "Boulangerie" au mieux de "Boulangerie Komine", ainsi que "Kurita Military Surplus" en "Surplus Militaire" (dommage pour celui là, il ne manquait qu'une lettre) Ce sera aussi sûrement le cas pour quelques autres qui ne rentreront jamais avec le nom de famille. Pareil pour quelques objets, du genre "Squid Legs" en "Calamar" et "Flashlight" en "L de Poche" par exemple, quoi que j'ai pensé à "Torche" mais je ne suis plus sûr que ça s'utilise seul même si le dictionnaire dit que oui (en général, on utilise plutôt "Lampe torche") J'ai donc traduit pas mal de lieux, et d'objets, si j'ai des problèmes pour réussir à trouver quelques noms "compréhensibles" par rapport à la limite de caractères, je les posterai ici si quelqu'un a des idées. Sinon, c'est confirmé, le lag sur les sous-titres Japonais est bien dans le GD original, donc ça n'a rien à voir avec l'utilisation des voix japonaises sur la version PAL (mais simplement que les US ont visiblement corrigés les quelques bourdes de timing des Japonais), il y aura donc une version Japonaise sous-titrée Français que je vais faire en parrallèle à la version Anglaise sous-titrée Français (en gros, après chaque AFS traduit sur la version US, je traduirais le même AFS sur la version JAP, et ainsi de suite, pour les terminer plus ou moins en même temps). Je referai un patch sous peu (le même que le précédent, enfin à part qu'il transformera la version US en version PAL donc la plupart des menus seront traduits), histoire de tester la faisabilité du truc. Il y aura aussi un patch démo, le même que l'actuel aussi, mais avec les voix japonaises, toujours pour tester la faisabilité du truc et réfléchir à la façon de patcher. Et ce sera tout, ensuite, uniquement une fois le CD 1 terminé (enfin j'en posterai peut être de temps en temps pour ceux qui veulent tester, voir aider à trouver des fautes d'orthographes, des bugs, mais je ne les posterai que sur ce forum, histoire d'éviter que des patchs incomplets ne se baladent de trop, ce qui n'est pas super, car mieux vaut jouer avec une version complète et vérifiée). Pour les accents, la version PAL permet les accents, sauf que (il y a toujours un "mais"), l'accent compte comme deux lettres donc il y en aura quand il y a la place et il n'y en aura pas quand la place est déjà juste sans accents : http://www.hiei-tf.fr/CDI/divers/objetfr.jpg Par contre, faudra toujours faire de sans pour les noms de lieux et le carnet, mais c'est déjà mieux.
-
C'est surtout à cause de ce que disent Kogami & Ayla car la DC lit les 99 minutes, donc ça fait déjà moins de trucs à ripper, et même après le rip, si tu ne bidouilles pas un minimum, l'iso, sauf erreur de ma part, ne fonctionnera pas. Faudrait chercher dans le topic de traduction des Shenmue, je crois que MagicSeb avait expliqué comment faire en détail.