Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Hiei-

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    722
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Hiei-

  1. Pour le début, c'est le même que Shenmue 1 visiblement, l'avais déjà traduit dans un coin mais je ne l'ai pas gardé ;-; (vu que je me suis dit qu'il n'y avait pas de subs sur la scène dans le 1, et donc, que ce n'était pas traduisible). Enfin bref, je regarderai de nouveau sous peu avec la vidéo et ta traduction.
  2. Hiei-

    Final Fantasy 8 le point

    Bah si, cf ce que j'ai copié-collé, si le type l'a écrit c'est qu'il l'a testé. Il suffit de changer l'id du jeu et d'utiliser le firmware qu'il dit . Par contre, il doit utiliser la version US de FF8 vu qu'il parle Anglais, mais il n'y a pas de raison que ça ne fonctionne pas sur la FR. Donc "SLUS-01324" avec le 3.03 OE, 3.40 OE et 3.51 M33-6. Et "SCUS_94421" pour le 3.10 OE-A. Par contre, ça ne fonctionne peut être pas avec le popsloader, mais logiquement si, il n'y a pas de raison si ça émule bien le firmware choisi.
  3. Ouais, tu peux tomber à une très bonne taille sans rien virer d'utile (donc en gardant toute les radios). Perso, sans rien ripper en Radio, j'arrive à 1 Go pour le VCS et 854 Mo pour le LCS, mais en utilisant un ripkit oui, il est sûrement possible de gagner encore un peu plus (moi je l'ai fait à la main sous UMDGen juste en virant l'update et le "padding" ou je ne sais plus trop comment on appelle ça). Tu tomberas donc à 1.7/1.8 Go selon le cas, ce qui est déjà beaucoup mieux que 2.4 Go.
  4. Et faut faire quoi exactement ? Car perso, j'ai plus que la version XBOX donc en Anglais (de mémoire). Si tu as une vidéo, pourquoi pas (tant qu'à faire avec des sous-titres japonais ce serait le top, mais ce n'est pas obligatoire, ça doit être faisable de sans si la voix est bien audible).
  5. Sauf qu'on a distribué et qu'on distribue les isos avec les fichiers directement, donc ça n'aurait aucune utilité de partir d'un .gdi (dans mon cas, pour Shenmue 1 en tout cas) Pour le "FREE01.AFS" (ou autre), pour Shenmue 2, aucune idée, mais pour Shenmue 1, les sous-titres dedans ne servent à rien, seuls les voix servent, le fichier des NPC pour Shenmue 1 étant le "HUMANS.AFS".
  6. Le format IPS perso pour Shenmue 1, c'est à oublier de toute façon, ça donne une taille quasi aussi grosse que le répertoire STREAM, donc environ 300 Mo. Je suppose que c'est pareil pour Shenmue 2. J'ai envoyé une idée de patcheur à Manic pour Shenmue 1, et je pense que ça pourra sûrement être réutilisable très facilement s'il le fait. En gros : Un .exe qui demande le choix de deux répertoires : 1) Le répertoire racine où se trouve les fichiers du jeu ("C:\SHEN1GD1" par exemple). 2) Un répertoire pour stocker les fichiers temporaires créés pendant le patchage des fichiers. ("C:\SHEN1TEMP" par exemple) Avec le .exe, un répertoire d'inclus, genre "patch_files" qui contient tous les .srf (assez petit, surtout une fois compressé en .RAR, ça fait je dirais, à l'oeil, entre 15 & 30 Mo pour la traduction du jeu complet, ce qui est bien plus petit et pratique que 300 Mo, et ce qui fait "plus pro" aussi), et le .exe s'occupe de faire le boulot de AFS Utils & IDX Creator, donc il extrait chaque .AFS, il remplace l'ancien .SRF par le nouveau .SRF, il recréé un nouveau .AFS puis il recrée un .IDX valide associé, etc... (et pour les fichiers .AFS qui ont plusieurs .SRF, au pire, il suffit d'utiliser une liste faite a la main pour savoir où va quoi, et hop), et tant qu'à y être, le .exe copie aussi un 1ST_READ.BIN déjà hacké à la racine à la place de l'original, et place aussi un IP.BIN hacké et hop. Je pense même que c'est aussi possible d'inclure l'utilisation de BootMake dedans, pour qu'une fois le .exe de patchage lancé et effectué, cela donne directement un .CDI gravable, faudra voir ça le menu venu. Et une fois tout ça fait, le .EXE efface le répertoire temporaire (dans mon exemple, "C:\SHEN1TEMP") et hop, ça roule. Et donc hop, un patch petit, et top, car pour les utilisateurs, s'il fonctionne exactement comme je l'ai décris, il suffira de : 1) Extraire le .RAR sur leur disque dur. 2) Lancer le .EXE, choisir les 2 répertoires et cliquer sur "Patcher" (par exemple) 3) Graver le .cdi créé après le patchage avec DiskJuggler ou Alcohol 120% par exemple, et hop, ça roule
  7. Et il ne se fait pas en Français car la traduction est vraiment mauvaise... (ça les a d'ailleurs décidés à passer à la traduction directement du Japonais à partir du 8, au moins le sacrifice n'aura pas été inutile lol) En US, je pense, je n'ai pas entendu de mauvaises choses sur la version US en tout cas.
  8. Alcohol 120% grave les .cdi sinon, correctement, je ne sais pas, mais en tout cas, le test .cdi de Shenmue 1 que j'ai fait pour le patch FR démo fonctionnait sans problème sur la console (créé avec Bootmake et gravé sur Alcohol 120%). Shenmue 2 est en cours, et est à traduit à je ne sais pas trop combien, faudra attendre une réponse du traducteur, Dark Neo. Mais, c'est commencé depuis un petit moment (plusieurs mois je crois) donc il doit quand même y avoir pas mal de choses de traduites (enfin je pense). Shenmue 1 est commencé depuis le 9 Janvier exactement, donc c'est tout récent. Pour le moment j'ai traduit je dirais, 2/3% du jeu max. J'ai le projet d'avoir finir le CD 1 pour dans un bon mois, ou un tout petit peu plus (niveau traduction), si bien sur le reste suit (tous les outils ne sont pas encore prêts, il manque celui des personnages "secondaires", le plus important, et donc, même si les dialogues sont entièrement traduits, on ne pourra pas réinsérer les dialogues de ces personnages "secondaires", ce qui est 95% des dialogues en gros. Mais bon, le codeur est en train d'y travailler, donc ce ne devrait être qu'une question de temps (courage, si tu nous lis ^_^). Et pour le 1, il y a deux dumps du CD1 de dispo (Voix US ou Voix JAP) et il y aura donc deux patchs, selon les goûts (un patch FR pour le dump avec les voix US, et un autre pour le dump avec les voix JAP). Sauf changement de dernière minute : - Dump avec voix US => à graver sur des CD 80 minutes. - Dump avec voix JAP => à graver sur des CD 99 minutes (que la DreamCast lit sans problème). (Pour Shenmue 2, je crois que ce sera des CD 99 minutes pour la version DreamCast, et pour la version XBOX, un DVD-R classique de 4.37 Go, donc oui logiquement, les deux versions du 2 sont prévus, DreamCast et XBOX, Dark Neo ou d'autres pourront en dire plus que moi sur le sujet) Voilà, je pense avoir été complet ^^ Je pense que je ferais sous peu une sorte de page récapitulative (pour Shenmue 1 en tout cas, vu que je ne m'occupe pas du 2, je ne sais pas trop de quoi il retourne), voir un blog pour en parler un peu car c'est vrai que pour quelqu'un qui débarque ici, lire une centaine de pages, ouch... et ça permettra aussi de tenir informer de l'avancé de la traduction.
  9. Il parle à partir "des fichiers" du dump je pense.
  10. Et voilà le réup du patch voix JAP (à utiliser avec "Shenmue_1_GD_1_PAL_Voix_Japonaises_FULL_DUMP_[661CC400].rar") : http://www.hiei-tf.fr/CDI/patch/Shenmue_1_DC_Patch_JAP-FR_Demo.7z (Le .7z est à extraire à la base avec 7-Zip, mais s'extrait aussi avec WinRAR sans problème pour info).
  11. Hiei-

    Nos derniers achats

    Pour les achats au Japon, il y a http://www.direct-from-japan.com sinon. Ils peuvent trouver plus ou moins tout ce qui se trouve au Japon (occasion, neuf) voir miser sur Yahoo Auctions (qui ne vendent quasiment jamais hors Japon donc réservé aux Japonais), et où on trouve de super bonnes affaires. Et en général, c'est très bon marché. Un exemple, d'après une de mes demandes, il pouvait trouver le modem haut-débit DreamCast pour environ 70 Euros port compris, alors que sur Ebay, il part à 150/200 Euros. En tout cas, c'est là que j'achète mes DVD Japonais d'animes en occasion et jusque là, c'est top (surtout vu l'état, les occasions en Japonais, sauf pour des trucs assez vieux et qui s'abiment vite et encore (genre boites SNES), c'est quasi de l'état neuf). J'ai eu Shenmue 1 en JAP pour 12 Euros port compris (5€ le jeu et 7€ de ports) par exemple (état quasi neuf), alors que j'ai un pote qui l'a payé il n'y a pas si longtemps 30 € sur Ebay.
  12. En fait, je sais d'où vient l'erreur que certains ont sur le .rar, c'est une option qui est censé vérifier la validité du .rar, et visiblement, au contraire, ça peut poser problème. Je vais les réuploader en .7z, qui sera le format du final de toute façon (ça compresse mieux que le .RAR, 4.58 Mo ici par exemple, à la place de 4.92 Mo). Revoilà déjà le patch pour les voix US (à utiliser avec le CD 1 Kalisto US) : http://www.hiei-tf.fr/CDI/patch/Shenmue_1_DC_Patch_FR_Demo.7z
  13. Je l'ai téléchargé entre temps de mon lien, et ça fonctionne bien chez moi (et chez Kogami aussi maintenant) donc sûrement un mauvais téléchargement ou un mauvais transfert oui. Oui, évidemment, vu que c'est pour la PSP (vu le nom "UMD" dedans). Je parlais de cela uniquement pour le principe. Bon sinon, dump complet du CD 1 de Shenmue 1 (Voix JAP et US) rajoutés dans mon Emule (qui tourne 24/24h et est sur un serveur 100mbits), pour ceux qui préfèreraient Emule. Dispos donc maintenant sur : - BT - Megaupload (par pm) - Emule (Je les uploaderai plus tard sur Rapidshare pour être complet, comme j'ai aussi un compte premium sur Rapidshare, en plus de Megaupload). J'ai aussi testé, c'est maintenant facilement trouvable sous Google en mettant le nom des fichiers, donc voici le nom des fichiers si besoin : - Shenmue_1_GD_1_PAL_Voix_Anglaises_FULL_DUMP_[b16CF7B3].rar - Shenmue_1_GD_1_PAL_Voix_Japonaises_FULL_DUMP_[661CC400].rar Voilà pour les infos.
  14. Hiei-

    Final Fantasy 8 le point

    Il parait, selon un forum US, je te mets le copier-coller : O.K I've just got through playing all the way through FFVIII NTSC with no freezing up!!!!! The way to do this is use this Game: Breath Of Fire IV Code: SLUS-01324 Region: NTSC Works: Yes Speed: full speed!!! Just Change the FFVIII code with this one!!! I've tested it on Dark_AleX's 3.03 OE 3.40 OE-A and firmware 3.51 M33-6 of the Russian hackers. As we speak I'm testing it on Dark AleX's 3.10 OE-A. So I'm hoping all goes well. Dark AleX's 3.03 OE, 3.40 OE-A, and Russian hackers 3.51 M33-6 tested and working fully 100%! UPDATE: Dark AleX's 3.10 OE-A can't use SLUS_01324..... BUT can use Star Oceans The Second Story Code SCUS_94421!!!!! The Breath Of Fire IV code on 3.10 OE-A locks the game up at the end of disc 2 before asking to save and change disc. This code will let 3.10 OE-A users play 100% of Final Fantasy VIII En gros, te faudra le popsloader pour utiliser des firmwares plus anciens pour les jeux PS1 (tout en restant sur ton firmware actuel). Par exemple, en utilisant un plugin popsloader du firmware 3.40 OE-A et en utilisant le code de Breath of Fire IV lorsque tu crées ton iso ("SLUS-01324" pour le code jeu et le code save) [un peu comme RE 2 ou il faut utiliser le code jeu de la version jap classique pour ne pas avoir les bugs]. Et il y a un autre code pour le 3.10 vu que, visiblement, le code de BOF4 ne fonctionne pas correctement sur celui là. Je n'ai pas encore testé mais bon, voilà ce que j'ai pu lire sur un forum us, si ça peut t'aider
  15. Kogami : J'ai vérifié le .rar, il est niquel, pareil pour ce que tu m'as envoyé en pm. Il faut l'utiliser sur la version avec voix japonaises, voilà pourquoi tu ne trouvais pas les fichiers des distributeurs (je ne les ais pas inclus, ils sont déjà dans le dump, j'ai juste inclus les fichiers de la canette gagnante PAL).
  16. Pour les autres en 11702, oui, c'est assez simple, il suffit de faire comme cela par exemple : Cration d'un .cdi fonctionnel (auto-boot) de Shenmue 1 (DreamCast) (Bon, ça n'explque pas comment remettre les pistes audios, mais ici c'est un exemple spécifique sur Shenmue donc ceci explique cela).
  17. Chez moi, l'archive ne pose pas de problèmes, bizarre ? (D'autres ont le problème ou pas ?) Tu extrais bien avec WinRar 3 ou supérieur ? Pour recréer une image, chez moi, ça va super vite, mais j'ai un pc tout récent fait maison datant du mois dernier donc c'est sûrement pour ça (ça prend 40 secondes pour la première partie, et 35 pour la seconde [celle avec le pourcentage en violet). Pour l'IDX, il fonctionne à peu près sur tous (je l'ai et testé depuis un petit moment, mes patchs sont d'ailleurs fait avec), sauf sur le FREE01.AFS, le HUMANS.AFS (format différent), sur deux qui n'ont pas de .SRF dedans (donc ça peu importe) et sur un autre dont j'ai oublié le nom (avec du texte). D'ailleurs, pour changer le texte juste après l'intro (lettre), il faut prendre l'éditeur version 101a sinon ça ne fonctionne pas (car le dialogue n'a pas le nom de perso dans la version US). Sinon, le relinkage, ça existe sur PSP avec UMDGen, mais bon, déjà que les temps de chargements sont un peu plus long sur une copie, perso je préfère utiliser des 99 minutes pour la version JAP, mais après, chacun fait comme il le sent.
  18. http://www.hiei-tf.fr/CDI/patch/Shenmue_1_DC_Patch_JAP-FR_Demo.rar "Patch" à appliquer sur la version Japonaise distribuée il y a peu (proposé en lien Megaupload en pm) ou sur Mininova (chercher "shenmue full dump"). Pour ceux qui auraient la "flemme" de lire le gros "Lisez-Moi.txt". Il suffit d'extraire l'archive dans le répertoire de l'iso (ex : "C:\SHEN1GD1"), puis de recréer l'iso cf ce tuto : Cration d'un .cdi fonctionnel (auto-boot) de Shenmue 1 (DreamCast) Ce que ce patch démo traduit : - 01CAT1.AFS => Premier dialogue Ryô/Megumi - 01KOZ.AFS => Premier dialogue Ryô/Ine-san après l'introduction - 01LET.AFS => Lettre dans la chambre du père de Ryô - A0114.AFS => Introduction - A0122.AFS => Flashback sur les carottes lors de l'enfance de Ryô - A0125.AFS => Flashback sur l'amitié lors de l'enfance de Ryô [visiblement non-utilisé dans le jeu] - A0125A.AFS => Fin du dialogue Ryô/Fuku-san (lorsque Ryô s'apprête à sortir du dojo) - A0125B.AFS => Flashback sur l'amitié lors de l'enfance de Ryô [version utilisée dans le jeu] - A0128.AFS => Flashback sur l'entraînement près du cerisier lors de l'enfance de Ryô - A01103.AFS => Message de Ine-san lorsqu'elle vérifie la boite aux lettres après l'intro - SA1080.AFS => Messages de status à propos des lieux (ouvert/fermé) - SA1081.AFS => Messages de status à propos des lieux (ouvert/fermé) - SA1088.AFS => Messages de status à propos des lieux (ouvert/fermé) - SA1102.AFS => Messages lorsque Ryô prend la lettre contenant l'argent sur le meuble - SA1116.AFS => Premier dialogue Ryô/Fuku-san après l'introduction Diverses autres choses contenues dans le "1ST_READ.BIN" (des entrées du carnet, des menus, par exemple les "Notebook" et "Item" oubliés (?) dans la version française lorsqu'on appuie sur START à l'extérieur d'un lieu et aussi à d'autres endroits, la plupart des noms des lieus du début [les pancartes qui affichent les noms des lieus et les horaires], certains objets et menus, le début du carnet, etc...) Cela remplace aussi les textures des distributeurs pour récupérer les distributeurs de la version japonaise (avec les vrais marques & logos), la canette gagnante a, par contre, été remise en version PAL pour permettre aux gens de pouvoir lire l'explication inscrite dessus (à défaut, au pire, de pouvoir la traduire plus tard). Voilà pour le patch démo avec les voix japonaises.
  19. Pour Shenmue 1 (Je ne m'occupe que de Shenmue 1 perso donc quand je parle de quelque chose, c'est du 1 obligé ^^), le FREE01.AFS a les dialogues des NPC (le Humans.AFS en a aussi d'ailleurs, ils sont peut être liés). Enfin, Manic est en train d'essayer de régler le bug de recréation de l'ix du FREE01.AFS et de 3 autres qui posent problème (un problème d'ordre dont je ne me souviens plus trop les détails, moi et le côté technique...) Ensuite, si le fichier HUMANS.AFS est nécessaire, il ne restera plus que celui-là et les outils seront prêts à 100% (à part le support des accents mais ça, ma méthode actuelle me permet de les avoir, même si ce serait mieux avec un support natif. Bref, wait and see comme on dit.
  20. De toute façon, les outils ne sont même pas finalisés, on ne peut pas réinsérer les NPC pour le moment (et même si j'ai entièrement confiance en Manic, bah faut attendre donc même si on voulait aller super vite, on ne pourrait pas).
  21. Car, et je respecte ceux qui fonctionnent comme ça, mais chaque traducteur à sa manière de faire et donc quand tu mélanges les traducteurs, je n'aime pas trop perso (surtout si c'est juste pour gagner du temps). Je préfère, comme dans le milieu professionel ou autre, 1 jeu = 1 traducteur, c'est bien mieux niveau concordance. Donc voilà, moi je fonctionne comme ça, et puis, mieux vaut ne pas se presser, la qualité avant tout. En plus, un bon mois par CD, je pense que c'est plus que raisonnable.
  22. C'est chiant de traduire les textes du FREE01.AFS sans contexte, je me suis rendu compte à la fin que c'était le vendeur de poissons là par exemple (ne connaissait pas les noms par coeur), donc j'ai du revoir tout une partie de l'adaptation. Pour les prochains, il faudra bien que je vérifie de qui ça parle avant, histoire de ne pas perdre de temps. Enfin, voilà, le plus gros est traduit (274 lignes, 1h30), c'est déjà ça. J'en ferai un de temps en temps en commençant par les plus longs, en attendant que le créateur de idx soit capable de réinsérer ces textes correctement. Ca demandera pas mal de tests dans le jeu par contre, car des fois sans contexte, et vu que l'us n'est pas dans l'ordre, on ne peut pas trop savoir de quoi ça parle. Pour la version japonaise, je ne vérifierai pas ces textes, à part dans le jeu si j'ai l'occason de voir des problèmes car vu la quantité de texte, j'en ais pour 3 ans. Je suis à environ maintenant 500 lignes de traduites, en comptant le début du jeu et ce .txt à part. J'ai regardé un peu le contenu des .txt du FREE01.AFS : Environ 15 entre 200 et 275 lignes. Envrion 15 entre 150 et 200 lignes. Environ 5 entre 100 et 150 lignes. Environ 30 entre 50 et 100 lignes. Environ 40 entre de moins de 50 lignes. Ca donne, après un rapide calcul, un peu plus de 12200 lignes en tout pour le FREE01.AFS. 2.25% de fait en gros (et bah dis donc ^^; ) A raison d'un peu plus d'une heure pour 250 lignes, ça donne environ 50 heures. M'enfin, on va y arriver ! Petit à petit, on devient moins petit comme dirais la pub. A raison de 2/3 par semaine (plus pour les moins gros, en gros 500/750 lignes par semaine), ça fait un bon gros mois, comme je le disais il y a peu. Par contre, pour les "NPC", la version japonaise sera un peu à la traîne, et sortira sûrement après, car je vais mettre une plombe à copier-coller chaque phrase, sachant que, visiblement, elles ne sont pas dans le même ordre (enfin, une plombe, j'exagère, mais sûrement au moins une demi-heure pour les plus gros), donc je le ferais sûrement une fois ceux de l'US terminés et vérifiés.
  23. Le CD 1 de l'iso PAL avec les voix Japonaises qui sera à utiliser avec le patch français adéquat est disponible sur Mininova (pas besoin de lien direct, c'est facile à trouver, par contre il ne sera peut être pas encore recensé dans la recherche selon le moment où vous irez, donc chercher plutôt dans la page d'index qui recensent les derniers ajouts, ou bien directement dans la catégorie "DreamCast" et il suffit de cliquer de cliquer sur le nom "Added" de la colonne de gauche pour trier par date d'ajout et donc, avoir les plus récents tout en haut). Il est non-retouché (directement un .RAR avec les fichiers du jeu). Pour la transfomer en .cdi fonctionnel, suivre ce tutorial : Cration d'un .cdi fonctionnel (auto-boot) de Shenmue 1 (DreamCast) J'ai aussi fait un lien Megaupload, mais je vais éviter de le poster sur le forum cf les règles, donc me PM pour les intéressés par le lien Megaupload (463.92 Mo). A venir, le CD 1 de l'iso PAL classique (avec voix Anglaises), celui qui sera aussi a utiliser avec le patch adéquat, aux mêmes endroits. Et aussi un patch JAP sous peu, fonctionnant avec l'iso pré-cité au dessus. Edit : Iso avec voix US dispo (même endroits et même méthodes).
  24. xdragon : Comme je l'ai dit il y a quelques temps, et sous réserve que les quelques bugs des outils soit corrigés en temps et en heure, faut compter en gros un bon mois (environ) par CD. D'ici 1 ou 2 jours, il y a aura un patch démo avec les voix Japonaises (un peu plus complet que celu avec les voix US d'ailleurs, avec une partie du carnet traduit par exemple, des lieus, des objets, des menus, etc...) Et on va fournir l'iso nécessaire au patch en passant (à garder de côté pour réutilisation lors de la sortie du patch du CD 1).
×
×
  • Créer...