-
Compteur de contenus
722 -
Inscription
Type de contenu
Profils
Forums
Articles
Galerie
- Images
- Commentaires des images
- Avis sur les images
- Albums
- Commentaires des albums
- Avis sur les albums
Calendrier
Boutique
Blogs
Téléchargements
Tout ce qui a été posté par Hiei-
-
Ok, j'ai trouvé le problème. En fait, il faut utiliser le fichier .xml pour réimporter la liste lorsqu'on recréer l'afs, je pensais que ça le faisait auto mais non, si on fait de sans, ça le rajoute dans le FREE01.AFS carrément, et si on fait de sans en le virant du rep, ça foire auss. Là, il m'a bien recréé l'idx valide (pour le FREE01.AFS PAL) mais je n'ai pas encore testé dans le jeu.
-
1) Des excuses forcées tu peux les garder. En général, on ne fait pas de "chantage" pour s'excuser. Du genre "Je m'excuse si tu fais si, si tu dis ça, blablabla".On le fait car on en ressent le besoin. 2) Je ne cherche rien à y gagner. Ca ne me rendra pas plus riche, plus connu, plus intelligent, plus beau, plus ce que tu veux, ni moins tout ce que je viens de citer. Et d'autres gens m'ont confirmé entre temps qu'il pensait que ma méthode était la bonne, comme quoi. chacun son avis. Ca me rassure quand même de voir que je suis loin d'être le seul à le penser, et que donc, il en faut pour tous les goûts. 3) Rien n'est impossible. Je regarde le FREE01.AFS en ce moment, les fichiers .txt le composant font 671 Ko. Sachant que pour traduire un fichier de 15 Ko (entre 15 et 17 exactement) venant de ce fichier, je mets une heure. 671 Ko / 15, en arrondissant, 45 heures. Tu divises par 3 semaines, ça fait 15 heures par semaine. Tu divises 15h/7j, ça fait 2h15 par jour. 2 heures en arrondissant. C'est du théorique, mais la preuve, ça n'a rien d'impossible, et donc de surhumain. Le bêta test est fait en même temps. Ce qui est déjà réinséré niveau AFS est béta-testé, sauts de lignes ajustés, etc... A la limite, il y aura quelques fautes d'orthographes à corriger mais ça, ça prend 2s à corriger par fichier, et ça ne change rien au béta-test. Pour les scènes déjà faites, je ne me contente pas de traduire et de me dire "on verra le résultat plus tard". Je traduis, je réinsere. Si ça ne me plaît pas niveau affichage ou si je tombe sur un bug ou que ça bloque, je change, etc... Ca peut aller jusqu'à une dizaine de tests. Et dès que je suis satisfait, je passe au suivant. Et pendant ce temps, j'envois le fichier AFS/IDX à Kogami qui vérifie derrière une seconde fois pendant que je fais le suivant, au cas où. Après, peut être impossible pour certains, ça, je veux bien le croire. Chacun tappe à une vitesse différente, chacun traduit à une vitesse différente etc... Pour traduire un anime du Japonais (plus compliqué que de l'anglais car je n'ai pas le même niveau, surtout en le faisant à l'oreille, je mets 3 heures pour 250-300 lignes. J'ai une connaissance plus calée en la matière qui met 2 heures et rend une traduction niquelle. D'autres par contre mettent 7-8h, voir 10h. Ca dépend des individus, c'est comme tout. Certains courrent plus vite que d'autre, et c'est comme ça pour tout. Et qu'on ne me sorte pas "traduction rapide = traduction de mauvaise qualité". J'ai vu des gens qui mettaient des plombes et qui rendait une traduction très mauvaise, et d'autres qui sont très rapides et te sortent un truc niquel chrome. Ca dépend simplement de la maîtrise qu'on a ou pas de la langue (genre, par exemple, pour quelqu'un qui doit regarder pas mal de mots dans un dico, évidemment, ça le ralenti un max, je peux le comprendre. Ou pareil pour quelqu'un qui tappe très lentement) D'ailleurs, ce qu'on appelle le "speedsub" en anime, j'ai toujours dit que c'était une façade. Ce sont des gens qui font de la mauvaise qualité, et qui se cache derrière l'excuse "ok, c'est pas top, mais on l'a fait vite". Eh bien non, ils n'ont qu'à prendre leur temps et aller vite ne veut pas obligatoirement dire, rendre un mauvais travail, c'est se cacher derrière sa médiocrité pour les teams qui sortent cette excuse. Ce que je sous-entendu par là, c'est que même s'ils prenaient tout leur temps, la qualité serait au final, identique, et donc toujours aussi médiocre (car si on comprend ce qui se dit dans le truc, qu'on soit rapide ou pas, ça ne change rien au résultat au final). Pour la mauvaise ambiance, je n'ai rien à redire dessus car jusqu'à preuve du contraire, ce n'est pas moi qui la mets (quelqu'un de moins posé t'aurais surement répondu encore pire que dans ton message original, même si j'ai préféré ignorer le plus gros pour éviter d'incommoder les autres membres du forum, et ça serait sûrement parti en vrille à force. Une flamewar comme on appelle ça). Bref, je ne répondrais plus à ce "débat" précis perso, j'ai mieux à faire.
-
Mais, et même si je respecte ce que font les autres, c'est plus problématique de bosser à plusieurs sur une traduction même si quelqu'un passe derrière pour uniformiser le tout. Chacun à sa façon de traduire, et c'est d'ailleurs pour ça que dans les jeux officiels, ou animes ou autre, sauf exception, c'est toujours une seule personne qui fait l'intégralité pour garder une certaine cohérence. Et de toute façon, je devrais repasser derrière tout pour au moins uniformiser, donc ça me prendra autant de temps. Maintenant, je le redis, le jour venu, si ça n'intéresse personne, je n'en ferai pas un fromage comme on dit. Je garderai la traduction pour moi et deux-trois connaissances qui, je le sais, sont intéressés, pareil pour le CD 2, pareil pour le CD 3 et basta (comme d'autres trucs que j'ai fait mais que je n'ai jamais diffusé au final, pour diverses raisons). Perso, que ce soit distribué ou pas, je m'en moque éperduement. Je le fais juste par plaisir de le faire à la base. Et non, je vais me répéter mais je ne pense pas que ça dérange quelqu'un d'attendre 2-3 semaines par exemple entre 2 CD. Déjà, rien que le temps de faire le CD précédent. C'est pas pire que d'attendre 1 an entre deux jeux, ou 2 semaines entre chaque épisode d'un(e) anime/série. Et on oublie de penser à ceux qui veulent les voix JAP. Eux vont attendre encore plus, et là visiblement tout le monde s'en fout ? Pourtant, Shenmue à la base, c'est un jeu japonais, qui se passe au Japon, donc il est plus logique d'être intéressé ar la version avec voix Japonaises. Bref, oui, si on cherche, peu importe le choix, on trouvera toujours des mécontents. Enfin bref, là j'ai autre chose à faire que de discuter 100 ans sur la question, donc de ce côté là, sujet clos pour ma part (et pour la traduction, elle ira, si elle sort et donc si des gens sont intéressés, uniquement sur les sites que j'aurai décidé. Je suis gentil mais bon, sans être méchant ni vouloir faire une flamewar, je n'aime que moyennent me faire "insulter" donc c'est clair que, pour le moment en tout cas, faut pas compter sur moi pour accepter qu'elle aille sur le site que tu cites. Peut-être que ceux qui les disent oublient facilement, mais ce n'est pas mon cas, surtout sans même une seule excuse ou autre (d'un autre sens, ça sert pas à grand chose, je vous l'accorde, car c'est un peu la solution de facilité), je ne suis pas un chien non plus. Et encore, je ne me permettrais même pas d'insulter mon chien, j'ai encore trop de considérations pour les animaux pour ça). Bref, sujet clos pour ça. Je rebondis là-dessus, je n'avais pas vu lors de la première lecture. [22:17] <kogami> oui tu fais ton truc de ton coté [22:17] <kogami> et puis c'est tout [22:18] <kogami> moi je le fais avan tout pour moi [23:18] <kogami> tu veux absolument sortir cd par cd ? [23:18] <kogami> est ensute les version final des 3 cd d'un coup ? [23:20] <kogami> en plus terminus a fais de même pour chrono cross de memoire, sortir le cd 1, retour des leecheur, puis le 2 [23:21] <Hiei-> oui car c'est con d'attendre les 3 [23:21] <Hiei-> le mec qui veut faire les 3 il attendra les 3 [23:21] <Hiei-> comme j'attends d'avoir une série complète en général pour la matter [23:22] <kogami> ca ce defend [23:22] <Hiei-> cd 1 [23:22] <Hiei-> cd 1 final (si y'a besoin d'une correction, même si j'en doute => pendant le début du cd 2) [23:22] <Hiei-> cd 2 [23:22] <Hiei-> cd 2 final (pareil que le 1, si y'a besoin) [23:22] <Hiei-> cd 3 [23:22] <Hiei-> cd 3 final (pareil que le 2, si y'a besoin) [23:22] <kogami> oui facon l'un ou l'autre choix [23:22] <kogami> c'est du même au final [23:22] <kogami> ce qu'il veule joué de suite Donc bon le voilà son avis, il s'en fout un peu, vu que lui les fera cd par cd justement. Donc, comme je disais au dessus, le mieux est de ne pas réfléchir et parler pour les autres, il est assez grand pour me donner son avis lui-même (et je suis assez grand pour soit aller dans son sens, soit rester sur ma position, à ce que je sache, j'ai encore le temps de voir venir et de peser le pour et le contre de toute façon).
-
Je rajoute un autre truc. Il y aura deux versions par GD de Shenmue (une voix Japonaise et une voix Américaine, et comme il y a des fois plus de phrases, ce ne sera pas qu'un copier-coller. Ou des notions différentes dans la façon de parler dans celle Japonaise, qui sera plus respectueuse des dialogues originaux pour les suffixes et autre). Donc si on attend que les 6 soient prêts, vous êtes pas prêts d'y jouer là c'est sûr (et ça bloquera inutilement et longtemps ceux qui se veulent se contenter des voix US)
-
Majihal : Ne t'inquiète pas pour ça. J'ai l'habitude des traductions de jeux. Puis, ce sera testé de fond en comble. Ca apporte d'ailleurs un meilleur béta-test, cette méthode, même si ce ne sera visible que le moment venu. Je vais prendre un scénario catastrophique mais imaginons que je disparaisse du net un jour pour une raison inconnue (maladie ou autre, on ne fait pas toujours ce qu'on veut dans la vie), ce qui est sorti sera sorti. Si je sors les 3 d'un coup, tout sera perdu étant le seul à tout avoir, et tout sera à recommencer de zéro, rien que ça, c'est déjà un bon point. Pour l'attente, ca m'arrive souvent d'attendre d'avoir une série complète avant de la matter, donc ça dépend des gens. Pour les erreurs, j'ai déjà fait le jeu donc je connais l'histoire, et j'ai la version jap à côté (ce qui permet une double vérification), je vois donc mal comment se planter sur le contexte, et je ne vois d'ailleurs pas vraiment ce que tu veux dire par là. Mais après, comme je dis, libre aux gens de ne pas apprécier et de ne pas prendre, chacun est libre de ses choix. Et sinon je rectifie un truc perso, TU te bats pour Shenmue. Perso, je respecte le boulot des autres et donc le fait que chacun fait comme il veut, donc désolé, mais je n'aime pas trop le "on" ici.
-
D'ailleurs, rien ne sert de s'emballer, comme je le disais. Je viens de tester la manip de Kogami et ça ne fonctionne pas. Pas de barre de progression, message direct que l'idx est créé mais il ne créé rien, et si ensuite on ferme le prog on a une erreur. Ca passe si on fait ce que j'ai dit hier pour l'us, mais juste ça, rien de plus (donc recréation de l'idx du FREE01.AFS non-retouché) Cf Kogami, son test sur la version jap fonctionne donc, visiblement, l'idx creator ne supporte que le FREE-01.AFS jap là à cause d'un bug ou autre.
-
Ah, j'ai oublié un truc. Pas à cause du pseudo, mais car tu fais trop de foin. Et oui, si tu cherches sur le net, c'est facile de trouver mon nom, mon prénom, mon adresse à partir de mon pseudo. Il y a quelques temps, tu aurais même pu trouver mon numéro de tel portable, même si je l'ai retiré à cause de 2-3 plaisantins bien reloud. Je fais aussi des trucs dit "sérieux" (comprendre "travail et autre des fois") et donc j'ai mes cordonnées sur le net comme beaucoup. D'ailleurs, par exemple, il suffit de regarder le propriétaire du nom de domaine d'un domaine donné, et tu as ses coordonnées (c'est public comme infos) donc quand tu as un nom de domaine au moins, tu es obligé de les mettre sur le net (ils n'acceptent évidemment pas les fausses car en général, ils vérifient). Et même sans ça, quand on cherche quelqu'un, on peut toujours le trouver (suffit de demander au FAI). Maintenant, je ne suis pas parano, mais quand on fait des trucs "illégaux" et la TRAF (le site) te le dirait très bien, faut éviter de le crier sur tous les toits.
-
Euh, merci de ne pas penser à ma place. Je sais ce que je fais et pourquoi je le fais. Je dirais d'ailleurs qu'il ne faut pas inverser les roles. Justement, moi je m'en fous si d'autres le font, donc je ne vois pas où est le problème. La traduction de roms a toujours utilisé la méthode dont j'ai parlé (cf Chrono Cross et autre), si elle ne te plaît pas, je n'y peux rien. C'est une image, mais si tu fais ce que tu dis, et que Shenmue sort sur Wii, t'as de grands chances d'avoir un procès de Sega si tu t'étales trop (tout comme le fansub, faut savoir rester discret). Si après tu t'en fous, ça, c'est ton problème, mais je ne tiens pas à me bouffer un procès car j'ai voulu me la jouer à étaler mon truc partout sur le net. Comment tu sais que je ne l'ai pas commencé ? T'es dans mon PC ? C'est bizzare, car Kogami-san a tout ce que j'ai fait pour le moment, et comment le patch démo aurait pu sortir si rien n'était commencé ? Bref, merci de ne pas réfléchir et penser pour moi. Pour le reste, je n'ai rien à répondre. Ce n'est pas une cour de récré où on se bat, je me permets juste de te rappeler une chose. Neo (j'espère que je n'écorche pas son pseudo de mémoire) fait aussi la traduction de Shenmue 2, et quoi alors, car tu en fais une, la sienne sera obligatoirement de la merde ? Je ne me suis jamais engagé avec personne, même si j'ai aidé quand je le pouvais. On est pas un éditeur de jeu, faut pas non plus se leurrer. Pour la qualité de la traduction, chacun pense ce qu'il veut. Je sais ce que je suis capable de faire ou de ne pas faire, j'ai rien à prouver à personne car je n'attends rien, pas de merci, pas de lèche-botte, tout comme dans le fansub, où on voit des teams écrirent "Dire bonjour, merci, attendre une minute avant de télécharger ou ban". Chez moi, c'est la bonne franquette. Tu peux venir, pas dire bonjour, télécharger le truc, te casser sans dire merci, et y'a aucun problème. Je n'attends aucune reconnaissance de ce que je fais (j'autorise même les autres teams à sortir leur version avec la traduction que je distribue librement à part, c'est pour dire si je m'en fous d'une force). Donc bon, après tu penses et dis ce que tu veux, mais évite de parler sur moi sans me connaître, merci d'avance.
-
Pour en revenir à des choses "plus intéressantes" sinon, je suis en train de me renseigner sur comment il serait possible d'implémenter le support du Japonais dans l'éditeur de sous-titres, pour régler le problème d'affichage. Je sais que c'est du codage EUC, mais pour le moment, je ne vois pas trop comment faire, mais qui sait, je vais me renseigner pour avoir une petite idée.
-
Il ne peut pas y avoir de gros problème, vu que je testerai personnellement que le cd est finissable sans bug ni autre sur la console avant de sortir un patch. Euh, chacun son truc. Je n'empêche personne d'autre de faire la traduction, mais je ne vais pas non plus faire ce que les autres veulent si ça ne me plaît pas. Je fais à ma manière et c'est tout. Ce n'est pas la première traduction que je fais (j'ai fait du romhacking avant), j'ai donc une méthode (la même que la plupart des groupes), que je trouve logique et je m'y tiens (CD par CD, et pour chaque, un patch "RC" puis une fois les quelques erreurs possibles restantes reportés, un patch final. Comme je ne me permets pas de m'occuper du boulot des autres, perso pour Shenmue 2, vous faites comme vous voulez, quand je peux aider j'aide, mais ça ne me regarde pas et ça ne me vient même pas à l'idée d'imposer quoi que ce soit. Il patiente ou alors, il attend que les trois soient sortis, ça le regarde ça. Ce sera bien précisé. Après chacun son truc, moi je préfère ma méthode. Ca a aussi l'avantage de si quelqu'un (donc moi ici) disparait pour une raison ou une autre (ça peut arriver pour plein de raisons, on n'est pas à l'abri d'un problème), il y a toujlours un morceau de déjà fait et disponible, et ça évite que tout soit perdu si la personne est la seule à avoir tout. Et ca ne touchera que les fans, et encore, faut déjà s'y connaitre et savoir que les traductions existent. Ensuite, libre à vous de faire ce que vous voulez, mais perso, je ne veux pas que mon projet fasse trop de bruit, on ne sait jamais (surtout avec la rumeur qui semble être plus qu'une simple rumeur des adaptations Wii, je ne tiens pas à avoir de problèmes car tout le monde en a parlé un peu partout). Je permettrais à la TRAF de le linker, probablement un ou deux autres sites et ça s'arrêtera là.
-
Ce n'est pas vraiment une limitation. Une limitation aurait été le nombre de caractères par dialogue. Là, c'est simplement une limite pour ne pas déborder de la fenêtre, mais tu peux mettre autant de lignes que tu veux logiquement (cette limite est commune à n'importe quel jeu, qu'il soit traduit ou pas, il y a toujours une limite de nombre de lettres par ligne pour tenir dans le cadre).
-
Pour Shenmue 2, aucune idée, pour Shenmue 1, ça ne dépend pas de la traduction mais des outils. A partir du moment où on aura un outil fonctionnel à 100%, ça devrait aller assez vite (je dirais au pire 1 mois à tout casser par CD ? Peut-être moins, peut-être un peu plus, ça dépend si des bugs sont trouvés pendant le cours de la chose). Sachant que ce sera releasé par CD (et que donc, il n'y aura pas besoin d'attendre que les 3 soient prêts pour jouer au CD 1). Pour la version avec voix japonaises, elle arrivera après la version avec voix américaines, car elle est un peu plus compliqué à faire niveau NPC (faudra faire de nombreux tests vu que le logiciel n'affiche pas les caractères japonais, et donc, des fois faudra y aller au pif pour mettre les bonnes traductions aux bons endroits).
-
Bon, j'ai testé et en tout cas, comme tu disais, si on met le FREE01.AFS (JAP ou PAL), avec l'idx classique qui va avec, encore le FREE01.AFS et un nom, on tombe bien sur un nouveau .idx identique. Maintenant, on peut se dire que c'est logique vu qu'il a le .idx source ? Donc le problème reste visiblement entier ? (Car on peut se dire qu'il reprend exactement les mêmes informations, ce qui fait qu'il est recréé correctement ? Et ce qui explique le problème lorsque qu'un .srf est modifié ?) Enfin, en tout cas, bon courage
-
Dommage. Mais si en soit, le .idx est bien recréé à l'identique avec le fichier original (sans modification), c'est déjà un grand pas (avant, ce n'était même pas le cas). (Et je ne pense pas que ça vienne de l'émulateur, car l'émulateur est en général très tolérant justement comparé à la console).
-
Sakura, ça peut être un cerisier tout comme des fleurs de cerisiers (donc des "bourgeons" je pense en Français, même si je ne m'y connais pas trop en botanique). Maintenant, on utiliserait plutôt "Sakurabana" pour "fleurs de cerisier" (littéralement) donc je pencherai ici pour "Sakura => Ceriser") Il y a une expression au Japon dont je ne me souviens plus exactementmais qui parle de l'époque de l'année où les cerisiers sont en fleurs (ce qui donne donc "The Cherry Tree Blossom" ou un truc du genre en anglais). Laisser en Jap, je trouve ça un peu bizarre perso mais bon, à toi de voir. Pour le reste cool, même si je n'ai pas trop le temps de lire tout ça en détail, je verrais ça ce week-end.
-
Mimix : En gros, pour Shenmue 2, tous les outils sont prêts et fonctionnels, donc il n'y a plus qu'à attendre. Pour Shenmue 1, c'est en "sommeil", les outils n'étant pas 100% fonctionnels pour l'instant (que ce soit sur la version avec Voix US ou sur celle avec Voix JAP)
-
Pour Kogami-san, je ne sais pas, mais personnellement, je n'ai pas trop le temps en ce moment (ce qui est une bonne chose que Shenmue 1 soit en stand-by justement), même si je m'efforcerais à trouver du temps si ce n'était pas le cas (et d'ici que ce soit réglé, j'aurai sûrement terminé ce que je suis en train de faire, du fansub en autres).
-
J'ai commencé à faire ça pour ceux que ça peut intéresser : Compatibility list for Neogeo Roms Injections [Virtual Console Wii]
-
Customiser vos chaines! Banniere, son, icone, manuel,...
Hiei- a répondu à un(e) sujet de RídLëY dans Les Tutoriels Wii
Je ne peux pas tester pour le moment (je n'ai pas ma Wii sous la main), mais à propos du nom des sauvegardes, je viens de lire ceci sur GBATEMP. Source : Banner/Icon Edit,Save Edit, Manual Edit VC Games - GBAtemp.net (dans le spoiler "Savegame Image") -
J'ai quand même testé le .exe par curiosité, et il plante chez moi, t'as choppé où le lien à la base Misaki_11 ? (voir s'il y a un site officiel ou un truc du genre qui expliquerait le bug ou pas). Edit : J'ai trouvé entre temps : NEW VC INJECTOR - GBAtemp.net
-
Après test : Et quid de l'installation ? Car si on décompresse dans le même répertoire que l'ancien, ça ne change rien au programme en question, ce doit donc uniquement être la ligne de commande ici. Et sans readme.txt, impossible de savoir comment le support des roms Neogeo fonctionnent, bref on en reste un peu toujours au même point.
-
Merci pour le lien
-
Customiser vos chaines! Banniere, son, icone, manuel,...
Hiei- a répondu à un(e) sujet de RídLëY dans Les Tutoriels Wii
Niquel ton tuto, merci Sinon, tu as oublié de rajouter *.cert dans les extensions de fichiers nécessaires (au début je ne l'ai pas inclus cf le tuto, et ça ne créeait pas le .wad. Ensuite, je me suis dit que c'était sûrement une erreur dans le tutorial, et en le rajoutant, ça a créé le .wad sans problème). Tu as aussi oublié après la modification du "icon.bin", de préciser qu'il faut recréer le "icon.bin" avec le nouveau MD5 (même si ça coule de source qu'il faut faire exactement pareil comme le "banner.bin", mais bon, mieux vaut préciser à mon avis) Pour le nom de la sauvegarde, j'ai cherché dans un editeur hexadecimal directement dans un .wad avec une rom injecté et il y a bien le nom de la save dedans (par exemple sur Secret of Mana, même après avoir tout changé en "Secret of Mana", j'ai encore trouvé un "DK Country 2" qui semble donc être le nom de la save). 494D455400000600 00000003000082C0 00023E000002C7A8 000000000044004B Ce qui donne en ASCII : IMET................ ..>..............D.K . .C.o.u.n.t.r.y . .2............ Par contre, oui, ça n'aide pas pour savoir où faire la modification. Une fois le .wad décompilé, ça se trouve dans le fichier "000100014a4b4a48.trailer" (adresse : 80 en hexa, le nom du fichier dépendant évidemment de la rom injecté, donc "*.trailer") mais je doute qu'on puisse le modifier comme ça à l'arrache avec un éditeur hexadecimal et se contenter de ça. -
Un homebrew wad installer & uninstaller 2 en 1, avec support Wiimote
Hiei- a répondu à un(e) sujet de Goldo_Sainto dans Wii
Bon, j'ai testé celui-là sur Wii et il est niquel, à part le nom de la sauvegarde bien sûr (qui est précisé). -
Je n'ai rien contre le faire à la main, mais le problème est qu'il est impossible de le faire au pif, vu qu'à la moindre erreur, semi-brick au mieux. Et qu'en plus, les roms Neogeo sont en général composés d'une dizaine de fichiers, donc il faut savoir dans quel ordre les mettre et de quelle façon. Donc même juste un tuto à la main pour les Neogeo si ça existe, je suis preneur