-
Compteur de contenus
722 -
Inscription
Type de contenu
Profils
Forums
Articles
Galerie
- Images
- Commentaires des images
- Avis sur les images
- Albums
- Commentaires des albums
- Avis sur les albums
Calendrier
Boutique
Blogs
Téléchargements
Tout ce qui a été posté par Hiei-
-
Je ne pense pas que ça veuille dire quelque chose ça. Le casual gamer, Resident Evil 4 (et autres), Scarface, Bully, House of the Dead et beaucoup d'autres jeux ne l'intéressent pas et pourtant il les sortent. En plus, en ce moment, il ressorte un paquet de jeux Dreamcast sur Wii (non casual-gamer vu que ce sont des jeux d'arcade qui n'intéressent justement que les "harcore gamers" comme on dit : Samba de Amigo, House of the Dead, Nights, Get Bass, et d'ailleurs la rumeur vient de la même source qui avait annoncé Nights sur Wii, et ce n'était pas qu'une rumeur au final). Il y a des casual gamers sur Wii, mais il n'y a pas que ça, et de loin (sinon il ne sortait que des trucs genre Wii Fit et aucun vrai jeu). Le casual gamer ne joue pas non plus à Zelda Twilight Princess, trop long, trop compliqué (c'est quand même plus "chaud" que Wii Sports), pareil pour Mario Galaxy, Smash Bros, etc... (Même Mario Kart, le casual gamer s'en fout un peu, le casual gamer veut des trucs genre Wii Sports, Wii Fit, Programme avancé du docteur Kawashima et ce genre de trucs, car le casual gamer est assez agé)
-
Perso, j'ai rarement été déçu par des traductions officielles de nos jours (à l'époque, des fois, ce n'était pas top mais ça venait de la traduction de l'Anglais, voir FF7). Quels traductions de WII as-tu vu et qui étaient mauvaises ? Pour rien ne vaut l'original, je me permets d'apporter un petit bémol. Lorsque tu compares l'original de Resident Evil et son "remake" sur GC, je pense que tout le monde est d'accord pour dire que le "Remake" rend le jeu original plus que moyen. Pour Shenmue, le jeu n'est pas compliqué en soit, et il n'est pas beaucoup plus long qu'un Zelda Twilight Princess (qui est assez long si tu veux tout faire). Bully n'est pas du tout un jeu pour casual gamer (c'est un GTA-like qui se passe dans une école) et ils l'ont pourtant sortir sur Wii. Pour la 360, Shenmue existe sur Xbox 1 et est retro-compatible sur 360, donc l'intérêt de resortir le 2 sur 360 serait très mineur (car Shenmue c'est déjà très beau à la base, donc les graphismes, même à notre époque, se suffisent à eux même). De toute façon, ça ne reste qu'une rumeur pour le moment, donc ça ne me change rien personnellement pour le moment (il faudrait au moins une annonce officielle pour que je stoppe). (En tout cas, je vous déconseille de proposer une version "hacké (traduite) à Microsoft, sauf si vous êtes suicidaires. Ce n'est pas vraiment le genre de choses que certains éditeurs apprécient, même si c'est sur un "vieux jeu")
-
Sauf que Microsoft et Nintendo, c'est très différent (et si je ne dis pas de bétises, à la base le Shenmue 2 sur XBOX a remplacé le 2 en US sur DC ?). La plupart des jeux qui sortent sur consoles Nintendo sont localisés de nos jours (il suffit de voir les Final Fantasy sur GBA qui sont sortis en multi-langues, et pourtant il a un paquet de textes à traduire dans les Final Fantasy si tu comptes les 5 langues, malgré que les originaux n'étaient jamais sortis en Français. Ils ont même été jusqu'à retraduire les versions américaines car à l'époque il avait eu des contraintes de place lors de la traduction). Et Shenmue ce n'est pas si gros que ça à traduire, il y a environ 800 Ko de texte sur le 1. Quand on sait que déjà un RPG Snes, c'est entre 200 et 300 Ko et qu'un RPG PS1, c'est entre 600 Ko et plusieurs Mo pour certains. Pour quelqu'un qui fait ça sur son temps libre, c'est assez fastidieux oui. Pour quelqu'un qui est payé 8h par jour pour le faire, ca se fait assez rapide (je pense qu'en 1 mois, pour quelqu'un qui y passe 8h par jour, c'est fait, ça fait environ 150h). Pour Shenmue Wii, ce n'est pas demain la veille oui, mais perso il me suffirait de voir une annonce officielle et ça suffirait. Et la Wii, c'est la console du casual gamer par excellence quand même, et dans ce groupe là, il y en a beaucoup qui n'ont pas de bases en anglais assez solides pour jouer à des jeux de ce genre en Anglais. Ce serait même suicidaire à mon avis de ne pas le traduire s'ils le font et veulent espérer un maximum de ventes. Pareil pour le trois, s'il sort un jour et qu'il n'est pas traduit, c'est vraiment que Sega est maso et n'a pas retenu la leçon.
-
xdragon : C'est une traduction textuelle, pas encore réinséré dans le jeu, d'ou l'absence de patch. Pour le portage de Shenmue 1 et 2 sur Wii, c'est plus que probable car la source d'où ça vient s'est rarement trompée jusque là. Et oui, je pense aussi pareil, si les 1 & 2 sortent sur Wii il y a de grandes choses que ce soit pour tater le terrain en vue d'un 3 (sur PS3/360). Il y aussi de fortes chances qu'ils soient traduits en Français (sous-titré) s'ils sortent sur Wii. De nos jours, c'est plutôt rare de sortir des jeux de ce genre en Anglais en France. Perso, pour le moment je continue, tant que ça n'est qu'à l'état de rumeur, mais si une version françisé devait sortir sur Wii, j'arrêterais ma traduction (car s'ils sortent eux-même une version francisé, je trouve personnellement que ça n'aura plus aucun intérêt de le faire non-officiellement, surtout que ce ne sera pas moins beau sur Wii que sur DC, au contraire. Quand on voit déjà les graphismes de Resident Evil 4, qui ne sont que de la GC, et qu'on sait qu'une Wii, c'est en gros une GC 2 fois plus rapide (1 Ghz contre 500 Mhz niveau processeur). Enfin, pour le moment, comme ce n'est qu'à l'état de rumeur (et que ça peut très bien le rester).
-
Ah, on peut la changer sur le dashboard :o Mon frère a du la changer par erreur en faisant une fausse manipulation, c'était bien ça. Sur l'option "Vitesse du XMB : 20" :o Je l'ai remis sur "Default" et ça refonctionne bien. Un grand merci à vous deux (Je vais rajouter résolu dans le titre du topic)
-
Il y est déjà non ? Et si c'était ça, ça le ferait depuis le début non ? Enfin, je vais voir ça.
-
Voilà, depuis hier, ma psp rame comme pas possible, donc j'aimerai savoir quel pourrait être le problème et comment le régler ? (en sachant que je n'ai rien retiré ni rien rajouté depuis un bail). J'ai tenté de retirer/remettre la batterie, pareil. De retirer/remettre la MS, pareil. De formater la MS, pareil. En général, elle s'allume bien puis le menu se met à ramer au bout de 10/20 secondes et plus moyen de lancer un jeu ou autre sans attendre des plombes et je n'ai pas testé, mais si ça se trouve, le jeu ramerait sûrement à mort aussi, je doute que cela n'affecte que le menu). Je suis en 3.52 M33-4. PSP HS ? (Si oui, vive la qualité Sony :pasmafaufe8: Car elle est pas si vieille que ça, et déjà que j'ai du remplacer l'écran un an après...) Merci d'avance. Merci d'avance.
-
Ben, la traduction est en cours (pas loin de 15%, faut que je maj la signature d'ailleurs), mais tant que le dernier outil ne sera pas terminé (celui pour réinsérer le plus gros des textes, les personnages de la foule et autre), il ne sera pas possible de sortir un patch complet donc ça dépend surtout de ça (une fois qu'il sera fonctionnel, je mettrais un grand coup de fouet pour aller plus vite, genre 2 ou 3 fois la vitesse actuelle). Donc sur ça, je ne peux pas trop te donner d'info, il faut voir avec Manic qui bosse sur l'outil.
-
Oui, dans le 2 surtout je pense (vu qu'il y a plus de mini-jeux du genre).
-
Les phrases doublons du 1 ne me dérangent pas perso, je n'en ais pas vu des masses pour le moment d'ailleurs (? Enfin si, dans les NPC, c'est souvent les mêmes mais elles sont rarement identiques au mot près).
-
De rien. Et encore désolé pour le retard (si j'avais eu une bonne connexion, je l'aurais sûrement fait direct au mieux de le mettre de côté, ce que j'avais fait à cause de la taille du MPEG puis j'ai oublié ;-; ).
-
Un autre post pour : きらめく山積沸き出す冷水は => S'écoulant des accumulations (il y a le kanji de montagnes, donc c'est sûrement sous-entendu "ce qui se trouve en haut", je n'avais jamais vu ce mot d'ailleurs, on en apprend tous les jours) étincelantes, 白露まとったらな森に染み入る => l'eau s'écoule dans/à travers la fôret habillée de/par la rosée du matin. 気高い姿で咲き誇るその花の => La forme/L'apparence sublime de cette fleur/Ces fleurs, dans sa/leur plénitude/à son/leur apogée de floraison 寄せ合う花びら薄紫に輝きて => collecte/rassemble la brillance des pétales d'orchidée (mais ça sonne bien zarb, donc là je sais pas trop, "Attire(ant)/Collecte(ant)/Rassemble(ant) / pétales / pourpre/violet clair (cf orchidée) / briller 吹き飛ぶ風にさえ => Même le vent qui souffle 無垢な瞳は消せない => ne peut faire disparaître/effacer la pureté de ces yeux/pupilles. 光が集まる優しい梢の下で => Sous la/les cime(s) bienvaillantes (c'est "yasashii", littéralement "douceur/tendresse" et plein d'autres trucs mais là, même en essayant de rester littéral, aucun ne collerait donc j'ai laissé) où se rassemble la lumière, 幼い心に不思議な力宿りて => Une force/Un pouvoir mystérieux/étrange dans un coeur d'enfant/enfantin ("osanai", littéralement "très jeune/puéril", "osanai koro" => "époque de l'enfance" par exemple) 豊かに灌いだ蛍の河の流れに => Sur/De l'irrigation abondante de la rivière de(s) lucioles (lol ?), 抱かれて眠れば遥かな面影 何処 => Et la dernière phrase, même en littéral, ne veut pas dire grand chose sans chercher à adapter ou autre : - Dakarate (Embrassé (dans le sens littéral "avec les bras)", éteindre, ancrer, détenir une pensée ou un sentiment dans l'esprit, etc...) - Nemureba ("Si tu dors") - Haruka na omogake (ce lointain vestige, etc... avec une notion d'une chose qui reste, un peu genre un souvenir, mais ce n'est pas un souvenir, un souvenir c'est "kioku") - Izuku (Où ? A quel endroit ?) ごめんなさい。起こした? => Excuse-moi/Pardon. Je t'ai réveillé ? いや。。。 => Non... Voilà. Comme je disais, il y a pas mal de trucs qui donnent super bof si on veut garder le strict sens original, voilà pourquoi je disais que ce que j'avais vu me semblaient plutôt bien de vue. Shenmue est très bien traduit en Anglais de toute façon, à part sûrement quelques petits trucs (mais personne n'est parfait, donc il y aura toujours des petits trucs dans n'importe quelle traduction), donc il est possible de se fier sans problème aux sous-titres Anglais.
-
Bon, déjà, j'ai retrouvé ça, mais je l'avais déjà fait de mémoire, mais bon je le refais littéral au cas ou : こ。。。これは!? => C... C'est !? 竜と鳳凰。。。 => Le Dragon et le Phénix... かがみ。。。同じだ! => Comme... les miroirs ! 父は。。。これを。。。 Mon père... pour cela... 。。。その者、東の遠つ国より、 海を渡てあらわれり。 => Cette personne, d'une contrée lointaine de l'est/orientale, en traversant/franchissant la mer, apparaîtra. 若者、秘めし力、いまだしらず知らず。。。 彼の身、滅ぼすことも、彼の願い、かなえしことも。。。 => Un/Ce jeune homme, qui ne sait/connait pas encore la force cachée/qui sommeille en lui... (Une force) pouvant/qui pourrait le détruire, ou bien, réaliser son/ses souhait(s)/désir(s)... その者、勇み立つ時、我を求めん。 ともに荒野の道を行かん。 => Je recherche courageusment/vaillamment cette personne. En marchant sur cette terre de friche/aride/sauvage. 待ちて願え、邂逅は 我のいにしえよりのさだめなり。。。 => J'attends en priant cette rencontre forfuite (inscrite/prévue) dans mon destin depuis des temps immémoriaux. 地より現れし竜が黒雲をいざない、 天を?も。。。 => Un dragon apparaissant/apparaît (des entrailles) de la terre, invitant des nuages noirs/sombres, obscurcissant le ciel. 舞い降りし鳳凰、その翼によりて => Un phénix volant/descendant en piqué, comme si ses ailes donnaient naissance à un vent pourpre. 紫風を生むが如く、 漆黒の夜はひろがりしも。。。 => Dans cette nuit noire qui s'étend/se répand... 明星はひとつ。。。燦爛と輝く。 => L'étoile du berger brille seule. その歌は? => Cette chanson/Ce poème ? 村に古くからある言い伝え。。。 => Une vieille légende/tradition qui était racontée dans mon village. 鳳凰をたずさえしもの。。。 => La personne qui tient le Phénix dans sa main... C'est fait très rapidement sans trop réfléchir, c'est du "très très littéral", mais bon, comme c'est ce que tu voulais (faut pas tenir compte des temps par exemple, çar ça dépend du contexte et de la réflexion en général, à part pour le classique passé/présent, pas de futur par exemple, mais du présent avec un contexte qui indique que c'est du futur). La suite : tout à l'heure, et là je pense que j'aurais (enfin) tout fait ? (En tout cas, en cherchant rapidement, je n'ai retrouvé que ça dans les anciens posts).
-
Tout simplement car je suis en 33.K (3 Ko/s) et donc quand ce sont des grosses vidéos, je me dis "je les mets de côté pour les prendre plus tard" et j'ai du oublié. Désole de ne pas posséder l'ADSL (j'aimerai bien !) comme tout le monde (chez moi 80 Mo (par exemple), ça prend 8h minimum et comme ma connexion ne tourne que 12h par jour). La première fois sinon, je l'ai fait, vu que j'avais demandé pour les deux kanjis manquants et que je me souviens avoir posté pour la dernière phrase avec le Phénix (j'ai sûrement juste dû mal comprendre, car j'avais compris simplement donner mon avis et dire si je trouvais quelque chose qui me semblait zarb, quoi que même pas, je me souviens vraiment avoir fait une traduction d'un truc mais je ne sais plus quoi, je fouillerai dans mes anciens posts plus tard). Sinon, quel intérêt y aurait-il à proposer et à ne rien faire ? J'ai toujours aidé Kogami lorsqu'il me l'a demandé par pm, mais c'était sur des trucs qui n'avaient quasiment pas de poids (des scans ou de simples fichiers .txt) donc ça je pouvais les prendre direct et les faire sur le champ, et donc ne pas oublier). Mais bon, après tu penses ce que tu veux, on est en démocratie après tout. Edit : Et là d'ailleurs, ma connexion n'arrête pas de couper, pour dire si c'est de la merde. Edit 2 : J'ai retrouvé le lien, je vais voir. Mais au pire je ferais sur la version Youtube, même si je ne promets pas que ce soit parfait. Si la vidéo avait été fait en XViD, ça aurait été beaucoup plus pratique (même en "Haute Qualité", ça ne prend que 10 Mo/minutes, et 5 Mo/Minutes pour une qualité correcte).
-
Ah, tu voulais une traduction complète sur l'autre aussi. Tu peux me remettre exactement le(s) lien(s) de ce que je dois faire ? (De mémoire, oui, j'ai fait un truc avec la grotte et les deux miroirs. Et l'intro aussi ? Enfin, l'intro je l'ai fait pour Shenmue 1, c'est peut être ça qui m'a fait pensé que je l'avais déjà fait ici, mais je crois que le dialogue est plus long sur Shenmue 2 ?). Ca m'évitera de chercher des plombes dans les archives du forum dans tous les cas. Et je regarderai ça ce week-end sans faute ! En gros, tu veux une traduction littérale ? Pour CDI4DC, oui, on peut faire un batch (il suffit de recopier les lignes qui se trouve dans l'invite MS-DOS lors de l'utilisation du GUI), c'est ce à quoi je pensais quand je disais qu'au pire, il suffisait de laisser le programme à part et de mettre quelques lignes pour l'automisation. Pour la diffusion, le patch est mieux à mon avis, et pas pour une question de légalité, mais après ça dépend des goûts (ça évite de rétélécharger l'iso complet si une nouvelle version sort).
-
Bien sûr que c'est faisable (et très simplement je pense), tu penses bien que j'y ais réfléchi avant de le poster ^^ (Enfin, pour Shenmue 1 en tout cas, pour Shenmue 2, selon le format (DC ou XBoX), je ne sais pas trop) C'est tout simplement trois outils réunis, et qui peuvent même restés séparés, il faut juste faire le lien pour qu'ils se lancent les un après les autres. Ca n'est que "AFS Utils", "IDX Creator" et "BootMake" réunis (donc si tu mixes le code source des trois, si tant est qu'ils aient été codés dans le même langage de programmation, mais ça peut toujours s'adapter [d'où le terme de "portage"], ça doit rouler, il suffit juste de rajouter quelques lignes pour l'automatisation). A la limite, si ce n'est vraiment pas portable (ce qui n'est jamais le cas, mais on va dire, "pas de motivation pour" ou autre), il est toujours possible de combiner "AFS Utils" et "IDX Creator", de laisser BootMake a part, et de se débrouiller pour que le programme, une fois les .AFS et .IDX créés, lance automatiquement Bootmake. Enfin, quand je parle de BootMake, il faut lire "CDI4DC" car un GUI ici n'aurait aucun intérêt, donc il suffit de garder la version en ligne de commande, et donc que le prog lance une invite de commande ms-dos, qu'il lance CDI4DC et lui donne la bonne ligne de commande, puis referme l'invite de commande ms-dos et affiche un message confirmant la bonne création du .cdi final. Je n'ai rien contre les guides, c'est juste que c'est plus simple d'avoir un truc tout prêt, comme pour les traductions de roms (il y a souvent des .exe où il suffit de cliquer dessus, ou un banal ips qui requiet la même manipulation). Dans tous les cas, je m'en occuperai pour en faire faire un si personne ne peut ou n'est motivé ici, mais ce sera à voir uniquement à la fin de toute façon. Shendream : Je n'avais pas déjà dit que je la trouvais bien ? Je crois que si, enfin j'avais parlé de deux kanjis à vérifier, mais après vérification, ça ne change rien (c'était juste par curiosité), donc tu peux y aller avec celle là sans problème.
-
Ca reste illégal, mais ça l'est un minimum, car rien que de diffuser des .srf traduits, si on reste stricte avec la loi, c'est un "désassemblage du jeu", plus "une modification du jeu", et en plus une traduction/diffusion non autorisé. Maintenant, c'est le cas de tous les patchs de traductions de jeux, pareil pour les fansubs et autres. Maintenant, je suis d'accord avec Sizious mais pas pour les mêmes raisons, le mieux est juste de diffuser les .srf (et donc, ni un patch classique, ni les fichiers AFS direct) pour une question de place, et d'avoir le patch le plus petit possible (30 Mo comparé à 300 Mo, il y a quand même un gouffre énorme niveau taille).
-
Dans tous les cas, ce ne sera pas légal (même si ça reste une question de point de vue, certains mettent plusieurs niveaux à la légalité, perso, c'est blanc ou noir chez moi, ça c'est légal à 100%, soit ça ne l'est pas, dans ce cas, c'est illégal dans ma tête et non "toléré" car personne ne se plaint). Les patchs qu'on trouve pour la SNES et autre sont déjà illégaux, vu qu'il est interdit de désassembler les jeux, de les modifier en partie ou pas (ce qui inclus la traduction), les patchs pour DreamCast (et autres) le sont tout autant. En plus, comme on fournit le dump, on est toujours déjà dans l'illégalité (vu que le patch ne fonctionnera pas sur la version US dispo, trop de fichiers modifiés, ça ferait un patch vraiment trop gros même sans fournir les fichiers directement), et ça n'aurait aucun intérêt, si c'est pour fournir un patch qui modifie chaque fichier du dump et recréé l'iso pal, autant rester dans notre solution actuelle qui a été de fournir direct le dump du GD1 en deux versions, selon le choix des voix). Surtout qu'il faudrait fournir deux versions selon les voix, encore plus chiant à faire. Mais mon idée de patcheur l'est moins (et l'est probablement le moins possible), vu qu'il ne fournit pas les AFS, mais juste les .srf (moins, mais pas légal, rien que les .srf traduit restent illégaux, mais donc, il ne fournit que les textes). Mon idée de patcheur, c'est une version modifiée du créateur d'IDX, de AFS Utils et de BootMake (en autres). Tous les .srf dans un répertoire, avec un fichier qui indique dans quel .AFS va chaque .srf (surtout pour les free01.afs en fait, vu que pour les autres, il n'y en a qu'un par .AFS, donc vérifier avec le nom suffirait), et donc le patcheur s'occuperait de remplacer les .srf par ceux traduits dans chaque .AFS (AFS Utils), puis de recréer un .idx valide (IDx Creator), ainsi que d'autres fichiers si nécessaires (le truc pour les distributeurs de cannettes par exemple, mais ça, il suffit de faire un simple copier-coller des fichiers). Ensuite, il prend tous les fichiers et recréé un .iso puis un .cdi autobootable (avec BootMake). Tout ça en deux clics (juste un simple fenetre qui demande le répertoire où se trouve le dump du GD décompressé [en fichiers], et un bouton "patcher" pour lancer le patchage), et tu tombes directement sur un .cdi à graver. La différence avec le fait de fournir directement les .AFS, c'est la taille. Ca devrait faire un patch de 30 Mo (en gros) au final, au mieux de 300 Mo, et ce serait super simple à utiliser (et aussi à coder je pense, car il n'y a quasi rien à faire, à part l'interface, et la liste qui dit où va chaque .srf, vu que le reste, c'est déjà fait, c'est l'idx creator, le afs utils et booktmake réunis. On s'occupe comme on peut ^^. Perso, comme c'était testable, j'avais commencé à le traduire au début (les trucs du genre "Story : nom", "machin : truc", etc... Exactement pour la raison que j'ai expliqué au dessus, car c'est plus motivant de faire un truc dont on peut voir direct le résultat.
-
Personnellement, j'ai prévu de rajouter des crédits à la fin du générique de fin. Je n'ai pas encore testé la faisabilité de la chose, mais il n'y a pas de raison pour que ce ne soit pas faisable vu que le générique de fin (les crédits du staff) sont de simples images qui défilent (donc il suffit de les modifier et de les réinsérer), d'ailleurs il y a beaucoup de place sur la première image où il y a juste le nom de Yû Suzuki, donc il suffit de remonter toutes les lignes pour avoir de la place à la fin. De toute façon, comme les crédits du staff seront traduits, autant en profiter pour rajouter ceux de la traduction. J'ai aussi prévu d'acheter un nom de domaine un de ces quatre pour héberger les patchs et diverses autres choses à ce propos (explications sur le patchage et autre), mais bon, ce ne sera pas avant que le patch du CD 1 avec les voix anglaises soient prêts (et je mettrais l'url dans les crédits aussi). J'ai aussi eu l'idée d'un patcheur pour la traduction, et j'ai écrit pas mal de choses à ce propos mais j'y reviendrais le moment venu. Un patcheur qui, à a partir des fichiers du DUMP original patche/remplace les fichiers et recréé directement un .cdi valide (mais pour ça, faudra voir si Sizious a sorti le code source de son bootmake, ou alors lui demander qu'il en fasse une partie). Ca, je suis de ton avis. Peut être qu'au final, le mieux sera de garder un "c" tout court. Ou alors, de faire deux patchs et de laisser aux gens le choix. Il n'y a pas que toi. Je pense d'ailleurs que ce jour là, ma motivation augmentera beaucoup et que la traduction ira beaucoup plus vite (Non pas que je ne sois pas motivé actuellement, mais c'est toujours beaucoup plus motivant de pouvoir tester ce que l'on fait et de voir les textes passer en Français petit à petit ^^).
-
Comme dit au dessus, même en extractant juste le .srf sans rien modifier et en tentant de le réinsérer, le fichier n'est plus identique. Le fait qu'il fasse la même taille ne veut pas dire qu'il soit identique. Si tu compares l'original et le nouveau que tu as créé avec un logiciel approprié (par exemple "Hex Workshop"), tu verras que les deux fichiers sont différents (même si la taille peut-être identique selon les fichiers). Après, je n'ai pas testé dans le jeu, car ça n'a aucun intérêt (ça fonctionne peut-être pour certaines phrases ou pas ? Mais bon, comme je disais juste avant, ça n'a aucun intérêt). Si le logiciel ne recrée pas le fichier comme identique à la base, ça occasionnerait sûrement de gros bugs et ce ne serait pas très logique de se baser sur une version non-fonctionne à 100%.
-
Euh, soit j'ai raté un wagon, sinon je ne vois pas trop où tu as vu ça ? Les NPC ne sont toujours pas réinsérables pour le moment (ou alors, je suis à la masse), que ce soit sur la version PAL ou JAP.
-
Ce que j'appelle le répertorie de l'iso (et non l'iso justement), c'est le dump que j'ai distribué (les fichiers du jeu directement). Je les ais postés sur Mininova (suffit de tapper Shenmue dans recherche et c'est facilement trouvable, il y a deux versions, une avec les voix Japonaises et sous-titres Japonais, une avec les voix Anglaises et sous-titres anglais). J'ai aussi, comme je l'avais dit à l'époque, des liens Megaupload de ces dumps à disposition pour les intéressés, il suffit de me PM (un lien pour la version avec voix Anglaises et un lien pour la version avec voix Japonaises). C'est un patch de démo qui traduit le début des scènes (en gros jusqu'à Megumi je crois), et certains menus et autres. Le patch pour la version avec les voix Japonaises est plus avancé (il traduit les menus alors que l'autre non, car j'avais fait le patch US sur la version US Kalisto). En gros, je te conseille de prendre le dump avec voix JAP, et donc le patch pour la version JAP. Les patchs se trouvent ici : Index of /CDI/patch Shenmue_1_DC_Patch_FR_Demo.7z => est à utilisé sur la version USA Kalisto (car à l'époque je n'avais pas encore de dumps complets), et donne les voix Anglaises. Shenmue_1_DC_Patch_JAP-FR_Demo.7z => est à utiliser sur le dump avec xoix Japonaises, c'est d'ailleurs celui que je conseille d'utiliser pour deux raisons (1 : Fait à partir de la version PAL donc tous les menus déjà en FR à la base sont en FR dans le patch, et les quelques oublis de traduction de Sega ont été corrigés, pour le début en tout cas, genre le "Notebook" et "Item" qui étaient restés en Anglais dans le menu principal lorsqu'on appuie sur START. 2 : Ce sont les voix Japonaises, et ça joue beaucoup sur l'ambiance je trouve, vu que ça se passe au Japon, même si ça reste une question de goût. Et je trouve personnellement plus logique de jouer au 2 avec les voix Anglais vu qu'on se trouve à Hong Kong, mais ce n'est encore que mes goûts perso). Une fois que tu auras téléchargé le dump du CD 1 avec voix Japonaises, et le patch, tu suis le "Lisez-moi.txt" (logiquement, il y en a un de mémoire, mais si ce n'est vraiment pas le cas, il suffit d'extraire le patch dans le répertoire du jeu de mémoire, et de dire oui quand on te propose d'écraser les anciens fichiers). Et pour finir, tu recrées un .cdi autoboot (à graver sur CD pour utiliser sur ta DreamCast ou à utiliser directement sur Emulateur), en suivant ce tutorial : Cration d'un .cdi fonctionnel (auto-boot) de Shenmue 1 (DreamCast) Sinon il n'y a pas de patch à appliquer au fur et à mesure, là c'était juste pour une démo histoire de montrer à quoi ça ressemblait. "Dès" que le CD 1 sera terminé de traduire (et surtout, que le dernier outil nécessaire sera prêt), et une fois le premier béta-test fait, un patch pour la version avec voix Anglaises sortira, pour avoir le CD 1 complet traduit. Un peu après sortira un patch pour ceux qui veulent garder les voix Japonaises (car pour des raisons techniques, la version avec voix Japonaises sera un peu plus longue à finaliser). Ensuite, si certains trouvent des fautes d'orthographes, des bugs ou autre qu'on a raté (même si on testera de finir le CD 1 avant pour être sûr que le patch est jouable jusqu'à la fin), on corrigera tout ça et on ressortira un patch "final" cette fois (car ce n'est jamais parfait, surtout pas dès le premier patch). Puis, on passera au CD 2 (pas de démo, une pour le CD 1 suffit), et pour finir le CD 3 (et après on bidouillera sûrement pour sortir le CD 4 en virant le minimum de trucs possibles, même s'il ne sert à rien pour jouer mais bon, autant avoir les 4 CD) .
-
Reprise de la traduction de Shenmue 1 maintenant que j'ai récupéré mon nouveau pc et que j'ai rattrapé mon retard sur certains trucs que j'avais à faire. Signature mise à jour.
-
Ah bah tiens, le forum refonctionne chez moi, il ne fonctionnait pas depuis 2 jours de mémoire, c'était moi ou c'était normal ? Je regarderai ça sous peu mais de mémoire, ça me semble déjà très bien.
-
Ah zut, c'est vrai que je devais vérifier quelque chose. Si tu as toujours ce que j'avais fait à l'époque, si tu peux me les renvoyer par PM (ainsi que le lien de la dernière vidéo) car je ne les ais plus sous la main (j'ai changé de PC entre temps), et le lien doit être perdu dans les posts de ce topic donc ça va me prendre un moment pour le retrouver sinon.