Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Hiei-

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    722
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Hiei-

  1. Le "translation pack" est un pack d'outils pour traduire, et non la traduction en elle-même (qui elle, est en cours, cf ma signature). Sinon, pour ce dont je parlais l'autre fois : I got my new computer back so here's the list of what I found in the 1ST_READ.BIN (hexadecimal adress) : 2690B0 = FRENCH in the 1ST_READ.BIN (PAL VERSION) <= Others languages are upper it or lower it. (Most are for when the FRENCH language is selected in the game, but it can help you to compare with what you find for your own language) 26C360 = Items [0025E430 => 0026133D] => Explanations when pushing START. [00261480 => 002625A7] => Items [002625B8 => 0026289C] => BGM (?) <= (Didn't checked yet but it seems to be BGM tracks in the arcade center's jukebox) [002628EC => 0026299D] => Menus when pushing X. [00263508 => 00266C87] => Notebook (and some others stuffs ?) [00268244 => 00268431] => Options and explanations when pushing START [00269839 => 0026ADE6] => Items for sale/Hour of Opening of places/Names of places/Placard and others [0026B1B0 => 0026B21D] => Various choices to do during the game (with left or right) [0026B28C => 0026B3AB] => Various choices to do during the game (with left or right) [0026B3CC => 0026B4AC] => "Gamble/Dobuita/Sakuragaoka/Yamanose/Yard/Practice/Join/Decline/Accept/Give Demo/Clue/Future/Right/Left/YES/NO [0026C174 => 0026C17C] => "Defeated" [0026C616 => 0026D185] => Status Messages (saves and others) [0026D234 => 0026D25F] => "%s has been learned/has been mastered" [0026D2B0 => 0026D5F3] => Training + Moves List [0026D694 => 0026D848] => Moves List [0026DAB0 => 0026FAA5] => Moves' Description [00261480 => 002625A7] => Items [002625B8 => 0026289C] => BGM (?) <= (Didn't checked yet but it seems to be BGM tracks in the arcade center's jukebox) [002628EC => 0026299D] => Menus when pushing X. [00263508 => 00266C87] => Notebook (and some others stuffs ?) [00268244 => 00268431] => Options and explanations when pushing START [00269839 => 0026ADE6] => Items for sale/Hour of Opening of places/Names of places/Placard and others [0026B1B0 => 0026B21D] => Various choices to do during the game (with left or right) [0026B28C => 0026B3AB] => Various choices to do during the game (with left or right) [0026B3CC => 0026B4AC] => "Gamble/Dobuita/Sakuragaoka/Yamanose/Yard/Practice/Join/Decline/Accept/Give Demo/Clue/Future/Right/Left/YES/NO [0026C174 => 0026C17C] => "Defeated" [0026C616 => 0026D185] => Status Messages (saves and others) [0026D234 => 0026D25F] => "%s has been learned/has been mastered" [0026D2B0 => 0026D5F3] => Training + Moves List [0026D694 => 0026D848] => Moves List [0026DAB0 => 0026FAA5] => Moves' Description
  2. C'est "hyper chaud" à traduire des vidéos de ce genre, car les personnes parlent super vite et en machant leurs mots (contrairement à un doublage de jeux ou d'animes où ils articulent volontairement beaucoup), donc perso, je passe mon tour ^^; (même si quelques phrases doivent être compréhensibles mais bon, juste avoir quelques phrases au pif, ce n'est pas super).
  3. No problem. I'll put the infos as soon as I'll get my new pc back. And yeah, the IDX Creator only work will untouched dumps (they are compacted again after the process, but in a better method than the old dumps because the filelists/names are kept).
  4. Manic only posted the source ? If yes, try to contact him (by private message here for example) and I think he'll send you a compiled version if you have some problems compiling it. The actual version create most of the .idx files correctly at the moment, so yeah, there should be a problem (except four ones, and three of them are useless, except the FREE01.AFS, "Non-player character" speech). If the problem don't come from the idx creator, do you use a "full" dump version ? (not a ripped one). If not, I put one on Mininova (always seeded with my server at 200 Kb/s each) : - Version 1 : Full GD 1 PAL untouched (English Voices / English Subs, menus are multilanguages for most like the original game) - Version 2 : Full GD 1 PAL modified (Japanese Voices / Japanese Subs, except the menus and others which are always in multilanguages for the ones which are like that in the original game). Just use the search function there and search "Shenmue", then in the search resultats, search thoses names : "Shenmue_1_GD_1_PAL_Voix_Anglaises_FULL_DUMP_[b16CF7B3].rar" & "Shenmue 1 GD 1 PAL Voix Japonaises FULL DUMP [661CC400] rar" (first one is the English Voices one (Version 1 upper) and the other one is the Japanese Voices one (Version 2 upper) If you search menus text, notebook text, places text and such, there are in the 1ST_READ.BIN, but you need to modify them manually (with a hexaeditor), and you are limited for most by the original size (even if I manage to gain a bit of space for the main screen menu). The original french one had two words left in english (dunno why) Notebook and Item I replaced "Notebook" with "Carnet" (french translation), which was fine because "Carnet" is "two letters shorter" so I just put space for the "two others letters". "Item" is "Objet" in french, there was a "letter" missing for it. I managed to get it by shifting all the words of this menus (after a few tests to get a proper result, like in romhacking). Too bad it doesn't work for all the things (Notebook's sentences seems to have pointers, because if there are shifted, bugs appears). Anyway, maybe Manic will do a program later to modify it ? (Even if it's easy to modify it manually with Hex WorkShop as texts are in ASCII so displayed by default on the right column of Hex WorkShop). I also wrote down somewhere all the adress with some interesting texts from this file, when I'll get my hard drive back (probably tomorrow), I can post them if you are interested (hexadecimal adress of places names, nootebook entries, menus entries, moves entries, etc...).
  5. Ah oui, oups, j'ai omis de le préciser dans mon post, mais ça ne m'a pas semblé très important de le préciser vu que je les mets à la main, faudra que je change de version à l'occasion. Bon courage pour tes études
  6. Quelques news sur le projet Shenmue 1. Niveau traduction, c'est en "stand-by "pendant une semaine, mon nouveau PC a des problèmes (visiblement carte graphique HS) et mon ancien PC n'a pas de port SATA, ce qui fait que je ne peux pas brancher dessus le disque dur avec tous mes fichiers (et donc avec celui en cours de traduction, en autre). Je vais commander un boitier externe SATA pour le brancher sur mon ancien PC par USB, donc ça reprendra dès que je l'aurais reçu (le temps de le commander et de le recevoir, je dirais une bonne semaine). Niveau programmation (Je vous fait passer en gros le dernier message que j'ai reçu de Manic), la méthode de fonctionnement actuelle n'a pas l'air très adapté pour le FREE01.AFS (probablement car il y de nombreux .srf et pas un seul comme dans les autres), Manic a donc pensé a une autre façon de recréér le FREE01.AFS (pour les NPC) correctement, donc le dernier problème niveau outils pour Shenmue 1 sera sans doute sûrement bientôt résolu. Une fois cela fait, cela devrait pas mal booster le projet vu qu'il sera possible de commencer à béta-tester les textes des NPC déjà traduits même si la traduction n'est pas encore finie (et donc de faire béta-tester un fichier de NPC pendant qu'un autre est traduit, et donc de pas n'avoir à béta-tester tout d'un bloc à la fin). Voilà pour les dernières infos.
  7. Niveau traduction, cf ma signature. Niveau hack, c'est toujours au même point aux dernières nouvelles, Manic cherche le bug du créateur d'IDX qui fait que l'.idx du fichier FREE01.AFS, en autre, n'est pas recrée à l'identique de l'original. Une fois le bug trouvé, il devrait ne plus y avoir de problèmes (vu que tout le reste fonctionne déjàt très bien), pour l'US en tout cas. Pour la version avec les voix Japonaises, l'ordre est différent pour les fichiers dans le FREE01.AFS donc je suppose qu'il faudra revoir le créateur d'idx, mais bon, d'ici que la traduction du GD 1 soit à 100%, ce sera sûrement réglé j'imagine. Après je ne peux répondre que sur ce que je sais, pour avoir des informations précises, c'est à lui qu'il faudrait demander ^^;
  8. Il m'a pm sinon et je lui ais fait une longue explication en PM (deux pm) sur les accents et autre donc je pense qu'il devrait réussir à s'en sortir
  9. Les pointeurs pour Shenmue (pour le 1 en tout cas), c'est le fichier .idx (et je suppose que ça ne fonctionne pas comme sur les roms classiques, donc en 16 bits/24 bits) et donc c'est ce que fait le recréateur d'idx de manic, il repointe les phrases aux bons endroits si la phrase FR est plus longue que l'originale en décalant les suivantes dans le fichier et en indiquant au fichier les nouvelles positions des phrases suivantes. Pour les fichiers .AFS en tout cas, pour les autres, je ne sais pas trop.
  10. Extrait le texte d'un des .srf et uploade le quelque part ? Et je te dirais si c'est du Japonais ou pas.
  11. Je ne sais pas trop, je sais que les voix prennent plus de place en Japonais, donc peut être les textes aussi (et que le FREE01.AFS a 5977 fichiers de plus que la version PAL) De toute façon, je verrais ça une fait le GD 1 US prêt et dispo, lorsqu'il faudra copier-coller les NPC sur la version JAP et s'il y a des phrases manquantes dans le jeu après béta-test, eh bien, je les traduirais (car il y en a sûrement qui ne servent pas, comme dans la version US), c'est peut être là aussi la différence de tailles, des textes inclus pour des endroits finalement retirés, donc les textes seraient restés. Pour les "gros" AFS, même problème pour Shenmue 1, enfin l'US se recrée mais mal (pas identique à l'original, donc à revoir) et le Japonais pas du tout (mais ça, visiblement, c'est car dans le Japonais, les .srf sont placés avant les voix, alors qu'ils sont placés après dans la version PAL)
  12. Une petite information, le stade des 10% traduits des NPC vient d'être atteint pour Shenmue 1 (les 4 plus gros fichiers traduit), donc 10% du GD 1 (car j'ai inclus le reste des fichiers déjà traduits dans le compte, 9.3% de NPC et environ 0.7% pour le début, les menus, etc...)
  13. L'ordre ne me gêne pas perso, faut juste que je trouve qui s'est dans le jeu pour vérifier un truc. Pour tes vidéos, j'avais oublié la deux d'ailleurs, je regarderai ça sous peu.
  14. De toute façon, comme j'ai dit au dessus, au pire je vais zapper ce .txt en attendant d'en savoir plus. Ce n'est pas très gênant.
  15. Bah, je t'en avais déjà donné une, mais ça n'indique pas où et quand on la voit la première fois je pense, enfin je vais aller voir quand même. Edit : C'est exactement celle du lien que je t'ai donné ^^; Bon, sinon, j'ai fini le troisième plus gros .txt de NPC, bientôt le 4ème pour atteindre la barre des 10%.
  16. Pour les spécialistes de Shenmue 1, où voit-on Miki pour la première fois ? (car je suis arrivé à son .txt pour la traduction des NPC, le 4ème plus gros en partant de la fin, et j'aimerai voir "comment elle parle" en Japonais avant de commencer à traduire, car je me suis fait avoir pour un au début, ne connaissant pas les noms par coeur, et j'ai du retraduire la moitié du .txt ensuite donc là je préfère vérifier avant). Voilà, merci (au pire, je pourrais toujours le sauter en attendant, mais bon, quelqu'un ici sait peut être)
  17. Hiei-

    Jeu "Carrier" JAP sur DC PAL ???

    Je l'avais payé une trentaine d'euros à l'époque le cd de boot pour les imports donc en cherchant bien, il ne doit plus être très cher je pense (à moins qu'il ne soit devenu rare ? mais j'en doute).
  18. Bon, j'ai un peu avancé aujourd'hui et j'ai fini le deuxième plus long .txt contenu dans le FREE01.AFS (et je compte faire le troisième dans la semaine). La traduction du GD 1 est maintenant rendue à 6% (sachant qu'il en faut 4 pour arriver à 10%, et 9 pour arriver à 20%). Il y a en tout 127 fichiers mais plus de 70 qui font moins de 100 lignes, et comme je les fais par étape d'environ 250 lignes à la fois, vers la fin, ça devrait aller assez vite (2/3 au coup, voir plus). Pour les prochaines fois, j'ai rajouté une signature (que j'éditerai selon l'avancement, ça évitera (pour le moment) de faire des posts juste pour ça et/ou de devoir faire une page pour donner la progression, pour ceux qui sont intéressés par ces infos.
  19. Ca doit être ça, enfin plutôt "chemin de pierres" avec un "s", ou "chemin rocheux", mais je ne sais pas si ça sonne mieux ("rocailleux" ça sonne pire par contre)
  20. 鳳凰をたずさえしもの。。。 "Houhou wo tazusaeshi mono..." "Tazusaeru" => Tenir/Porter dans une main "Houou" => Phénix "Mono" => Une personne Pour l'élu, ça aurait été un truc du genre : "Houhou wo tazusaeshi eraberashi mono..."
  21. Je te mets une traduction littérale rapide, et ensuite, je te laisse comparer : こ。。。これは!? => C... Ce sont... ! 竜と鳳凰。。。 => Le dragon et le phénix... かがみ。。。同じだ! => Les mêmes... que les miroirs ! 父は。。。これを。。。 => Mon père... Pour cela... 。。。その者、東の遠つ国より、海を渡てあらわれり。 => Il viendra d'une lointaine contrée orientale, par delà la mer/les mers (sous-entendu "après avoir traversé la mer"). 若者、秘めし力、いまだしらず知らず。。。 => Un jeune homme, qui n'est pas encore conscient de la force qui sommeille en lui. 彼の身、滅ぼすことも、彼の願い、かなえしことも。。。 => Une force pouvant aussi bien l'anéantir, que réaliser son souhait (ou voeux/volonté/désirs). その者、勇み立つ時、我を求めん。 => Cette personne, "isamitatsu toki", se mettra à ma recherche. <= (je n'ai pas de bonne idée sous la main en français pour "isamitatsu toki", mais "itsamitatsu", ce serait en anglais "cheer up", "be encouraged by", "to be in high spirits", et le toki, c'est "temps/instant/moment/etc..." ともに荒野の道を行かん。 => Nous marcherons/partirons ensemble sur/dans le "arano" (pareil, je n'ai pas trop d'idée sous la main, surtout vu l'heure lol, je te copie colle donc ce que donne JWPCE pour ce mot => " wasteland, wilderness, deserted land, prairie, vast plain, wilds, desert, wild land, (P)") 待ちて願え、邂逅は我のいにしえよりのさだめなり。。。 => J'attendrai en priant, cette rencontre forfuite inscrite dans ma destinée depuis les temps anciens. 地より現れし竜が黒雲をいざない、天を?も。。。 => Pour celui là, il me manque un kanji, la voix n'était pas très claire sur la vidéo par moment, et la couleur bave un peu sur dailymotion donc si tu pouvais me faire une capture d'écran de meilleure qualité de cette ligne, sans le kanji manquant, ça donne : "Un dragon émergera (des entrailles) de la terre, "invitant/appelant/attirant" des nuages sombres/noirs, ?? le ciel" (obscurissant sûrement, mais bon, je préfère voir le kanji avant de me prononcer) 舞い降りし鳳凰、その翼によりて紫風を生むが如く、 => Arg, phrase complexe à rendre en FR, surtout si on veut faire un beau truc. "Maiorishi houou, sono tsubasa ni yori te shifuu wo umu ga gotoku" => "Maiorishi", c'est en anglais "to swoop down upon", et "houhou" c'est un phénix (plus précisemment, hou = phénix male, houou = phénix femelle, mais bon, ici, phénix suffit amplement), le mot précédent, en gros, ça représente un phénix qui plane en piqué (je ne sais pas trop si c'est comme ça qu'on dit), qui ouvre ses ailes et qui se laisse tomber, exactement comme dans l'introduction du 1 justement. La suite de la phrase, après la virgule : "comme si ses ailes donnaient naissance à un vent poupre". En gros ça donnerait un truc du genre "Un phénix volant/descendant en piqué (ou mieux si quelqu'un a un meilleur terme), comme si ses ailes donnaient naissance/produisaient/crééaient à un vent poupre. 漆黒の夜はひろがりしも。。。 => Dans cette nuit qui se couvre de noirceur... (littéralement "où la noirceur s'étend", le ciel qui s'assombrit petit a petit quoi) 明星はひとつ。。。燦爛と輝く。 => où l'étoile du berger, seule, brille (brillera ? le japonais n'a pas de futur, donc à voir, seulement du présent et du passé, le reste est déterminé selon le contexte) avec éclat ("radiant light" en anglais) その歌は? => Ce poème ? (chant/poème mais bon, ici c'est plus un poème qu'un chant) 村に古くからある言い伝え。。。 => Une ancienne légende transmise dans mon village. (ou bien "Une légende autrefois transmise dans mon village", ça dépend comment on le lit, mais ça revient presque au même, le deux étant plus littéral). 鳳凰をたずさえしもの。。。 => Celui (La personne) qui détient (littéralement "qui porte/tient dans sa main") le phénix... <= (bien sûr, c'est le "phénix", mais c'est sous-entendu "le miroir du phénix"). En voilà déjà un, j'ai fait ça rapidement mais ça devrait aller. Si tu as des questions ou veut plus d'explication sur une ligne, n'hésite pas. Je regarderai l'autre sous peu. Edit : (Si tu ne vois pas le japonais, il faut installer le support des langues orientales sous Windows XP. Le plus simple est d'aller sur un site entièrement japonais, genre Amazon.co.jp ’ʔ̃TƒCƒg –{�ADVD�ACD�AƒGƒŒƒNƒgƒ�ƒjƒNƒX�A‰Æ“d�A‚¨‚à‚¿‚á�•ƒzƒr�[�Aƒz�[ƒ€�•ƒLƒbƒ`ƒ“�AƒQ�[ƒ€�Aƒ\ƒtƒgƒEƒFƒA�A—m�‘�AƒXƒ|�[ƒc�•ƒAƒEƒgƒhƒA�Aƒwƒ‹ƒX&ƒrƒ…�[ƒeƒB�[�AŽžŒv‚Ù‚©, et Windows va te demander le cd de XP pour les installer, quoi que tu peux aussi directement l'installer sans CD en choisissant "Internet" dans la fênetre qui apparait au mieux du CD, ça pèse 20 Mo environ de mémoire. Enfin, seulement si tu veux voir à quoi ça correspond, mais tu n'en as pas vraiment besoin je pense, c'est comparable de sans).
  22. Oui, par contre, le fichier FREE01.AFS semble quand même un minimum différent vu qu'il y a un bug à 71% lors de la recréation, une question d'ordre où je ne sais trop quoi. M'enfin, il sera bien réglé un de ces quatre
  23. Voilà, il est prévenu De son côté, il est toujours bloqué au même stade pour le moment, le bug à 71% lors de la recréation de l'IDX du FREE01.AFS, donc il continue d'essayer de trouver le bug et de le corriger. Bah pour la version US, il n'y aura pas à copier-coller vu que je traduis déjà dans le .txt. Pour le JAP, de toute façon, c'est faisable, ce sera juste fastidieux mais c'est faisable (je dirais 30min par fichier pour copier-coller, au pire 1 heure, mais ce n'est pas très gênant)
  24. Kogami : Normal que ça fonctionne sans modifier le .idx, si tu gardes la même taille, voir une taille inférieure pour la phrase en comblant avec des espaces. L'idx est là pour décaler l'adressage des phrases si tu modifies la taille de la phrase, pour tout bien recaler. J'ai écris à Manic pour le prévenir, comme il pensait aussi que les fichiers lus étaient ceux du HUMANS.AFS (mais je pense que c'est une bonne chose dans ce cas, car donc là il suffit que l'IDX soit recréé correctement et le dernier problème sera réglé).
×
×
  • Créer...