Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Shendream

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    426
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Shendream

  1. Respect thank you soo much PlusTuta but I suppose you talk of Shenmue 1. COLD.BIN of Shenmue 2 is the same? Normaly yes, but can you test?
  2. But not impossible, when we have began translation of Shenmue in French we had only two poors tools and with the will of all the fans on this forum ( Manic, Sizious) we found the solution to finalize all the tools. We can find the Font of Shenmue and do something for all letters you need in spanish but it is necessary to look for her again and again.
  3. C'est pas un c cédille ça franchement, ça ressemble plus à un pacman avec un hameçon au cul. (mauvais humour je vous l'accorde)
  4. Oui la totalité. Faut qu'on le rende bootable sur la vraie Dreamcast, de mon côté je n'ai pas eu le temps de tester sur ma dev-box (pas le temps avec la trad de Shenmue 2).
  5. Thank you soo much Plustuta welcome to this forum, a brazilian guy incredible, ok for Kana.Fon it's not the Font use by Shenmue but where is the good Font I don't know. Shenmue is really difficult. Merci Marvins pour avoir tester de ton côté et confirmé les dires de notre collègue brézilien PlusTuta, je suis surpris de voir un brézilien sur ce forum mais que dire à par que ça fait plus que plaisir que Shenmue est apprécié dans le monde entier, c'est pas moi qui m'en plaindrais. Mais où se trouve cette fichue Font, à quoi sert le fichier Kana.Fon, comment ouvrir le Kanji.Fon et est-ce que c'est bien la Font utlisée par le jeu (ça m'étonnerait car même en supprimant tous ces fichiers de FON dans MISC et bien pas de résultat). Comment ça fonctionne tout ce bastringue = Aucune idée. C'est quand même curieux car lorsque l'on ouvre Kana.Fon on voit bien la mauvaise taille des caractères accentués rigoureusement comme dans le jeu, trop ressemblant pour être dû au hazard, est-ce que Kana.Fon est un duplicata (présent aussi bien dans Shenmue 1 que Shenmue 2 et What's Shenmue). Comment expliquer qu'en ayant remplacer le fichier Kana.Fon dans What's Shenmue par son homologue dans Shenmue 1 ça ai corrigé l'affichage des sous-titres à l'origine trop rapproché avec le Kana.Fon de What's Shenmue. Bref beaucoup de questions en somme.
  6. Oui c'est moi et Magic-seb qui avons extrait les fichiers de la béta de Ecco 2 ^^, je vais aller sur sur Assemblergame pour voir s'ils ont réussis à rendre la Béta bootable sur la Dreamcast et si c'est le cas je la mettrais en ligne ici.
  7. Merci ça fait plaisir et je peux te dire aussi que je prépare quelque chose d'énormissime pour Shenmue 2 en plus de sa traduction mais j'en parlerais en temps voulu (j'ai vraiment pas envie que Sega nous endorme avec Shenmue), reste que j'avais pensé aussi faire la transposition des sous-titres anglais sur la version Jap de Shenmue 1 qui serait plus en accord avec le doublage Jap de Shenmue 2 sur Dreamcast. C'est tout à fait possible mais comme Hiei le dit l'ordre est différent donc maîtrise du Jap obligatoire de plus il y a beaucoup plus de fichiers audio dans la version Jap (environ 30%) il faudra que tu demandes confirmation à Hiei mais je pense qu'il faudrait en plus soustitrer soi-même pas mal de lignes. Hiei pour la Font je l'ai dit, je n'ai pas le temps et j'aimerais vraiment que quelqu'un s'y mette mais apparemment personne ne s'est proposé (curieux vu le nombre de passage sur le forum) j'espère que ça viendra et que quelqu'un testera tout ça.
  8. Non il y a moyen de corriger sans modifier la taille des caractères mais la question "Qui?" car moi je n'ai pas le temps avec la trad de Shenmue 2. A la rigueur ce n'est pas très grave de réduire légèrement la taille des caractères dits normaux pour qu'ils soient identiques aux caractères accentués enfin faut tester.
  9. J'ai discuter avec Ti-Dragon de la TRAF qui est véritablement excellent , rapide et efficace en plus d'être super sympa, il m'a ouvert la FONT en 5 minutes montre en main, dont je fais suivre les paramètres. Tile Molester en 2BPP lineaire - ordre inverse dans le fichier Dc_Kana.fon et voilà ce que l'on voit: Avis à toute personne qui voudrait modifier correctement la Font de Shenmue 2 en proportionnant bien les caractères accentués: http://img300.imageshack.us/img300/7526/fontsample2us1.png Tile Molester en 2BPP lineaire - ordre inverse
  10. J'ai essayé Chrono Trigger en FR du groupe Terminus Traduction, et je dois dire que j'ai découvert ce jeu par la même occasion et il véritablement excellent, je me suis apperçu qu'ils ont correctement modifier la font du jeu pour que tous les caractères accentués s'affichent correctement et c'est le cas (peut-être que la Font était correctement paramétrée à l'origine), J'aimerais qu'on trouve vraiment la solution pour corriger cette Font de Shenmue 1 et 2 faute de quoi il n'y aura pas de ç dans ma traduction, appel à toutes personnes qui pourraît m'aider, je fournirai tout ce qui est nécessaire et ce que nous savons à l'heure actuelle dessus.
  11. Je vais mettre en première page toutes les bétas et démos non sorties que nous trouverons par l'intermédiaire de ce forum: SONIC ADVENTURE E3 BETA http://www.megaupload.com/fr/?d=HGRGIRK8 Un grand merci à Magic-Seb. SONIC ADVENTURE 2 BETA http://www.megaupload.com/fr/?d=26MY69ZX Merci à FamilyGuy. REZ BETA KPROJECT http://www.megaupload.com/fr/?d=OROMZA3C
  12. Sizious tu nous dit si tu as une galère sur les outils ou si on peut t'aider. A votre avis Sizious ou Manic, est-ce pour faire la conversion des NPC de la version Xbox vers la version Dreamcast je peux exporter les fichiers sous forme de XML un par un de la version Xbox et en comparant bien pour voir que deux fichiers soient bien identiques à Caracter ID identiques entre les deux versions (même nombre de phrases et phrases identiques) entre la version Xbox et Dreamcast, est-ce que simplement en renommant le fichier XML je peux l'enregistrer (avec son nom version Dreamcast à savoir le Caracter Id) sans que ça pose problème. L'éditeur enregistre uniquement les textes? Ou autre chose. Par exemple je prends le fichier PKS AFS1505 de la version Xbox qui est traduis à 100% (le caracter Id est AAA) le fichier contient 125 lignes. Donc dans la version Dreamcast je regarde le fichier PKS AAA et je m'aperçois qu'il fait lui aussi 125 lignes et que celles-ci sont identiques à la version Xbox. Donc est-ce que je peux exporter le texte du fichier PKS AFS1505 de la version Xbox que j'aurais sous forme de XML le renommer en fichier AAA.XML est le réenregistrer directement dans la version Dreamcast en temps que PKS AAA. Le but est bien entendu de gagner du temps pour la convertion Dreamcast, j'espère que je me serai bien fait comprendre.
  13. On parle de ecco 2 sur Dreamcast, ça n'a rien à voir avec les épisodes mégadrive mais si tu parles bien de cette version béta Dreamcast alors mets-nous un lien stp.
  14. Nous avons les fichiers de la béta de Ecco the dolphin 2 sentinels of universe, dés que Magic-Seb trouve le moyen d'en faire une version autoboot je mettrais le lien sur la première page de ce forum en attendant j'ai mis une béta de Rez et j'y mettrai aussi les Sonic.
  15. Shendream

    Wind a Water *demo*

    Merci beaucoup je viens d'y jouer et c'est très sympa.
  16. C'est une question de goût, chacun les siens c'est sûr mais il a aussi une chose qui est certaine c'est que ce doublage anglais est vraiment catastrophique à plusieurs moments et autant il est réussi à d'autre comme la scène avec Shenhua au moment de découvrir l'arbre Shenmue qui elle est très réussie je trouve. Hiei je ne sais pas où vous en êtes de la traduction de Shenmue 1 ou What's Shenmue (j'espère que ça avance bien) en tout cas j'ai fait une découverte concernant l'éditeur de soustitres NPC de Shenmue 2, avec les anciennes versions j'avais éssayé d'ouvrir les textes dans les PKS des HumansAFS de Shenmue 1 mais sans succès et j'ai réessayé aujourd'hui avec la dernière version 1.02 et ça m'a ouvert pas mal de PKS (pas tous y'a des bugs) et j'ai pu voir les differents textes des NPC de Shenmue 1 et même faire de la multitranslation (ça ne sert à rien c'est sûr vu que les textes sont lu dans les FreeAFS) mais j'ai pu extraire les textes au format xml (toujours avec l'éditeur) et en regardant le VOICE ID FXXX dans l'éditeur on peut avoir les fichiers dans l'ordre QUESTION REPONSE) et son lien avec le fichier audio dans les FreeAFS. Ca simplifie beaucoup de choses pour la trad des NPC de Shenmue 1, je vais de ce pas faire le test sur What's Shenmue. Ca ouvre les fichiers de What's Shenmue (ça bug beaucoup) mais bien entendu on ne peut pas voir les soustitres correctement car ils sont en japonnais mais on peut les extraire et l'on a le VOICE ID qui permet de savoir à quel fichier du FreeAFS il fait référence.
  17. Merci beaucoup et j'espère qu'il y en aura encore beaucoup d'autres.
  18. Je me suis amusé à regarder le nombre de visionnage de ce forum pendant une journée parce que je trouvais que c'était passé rapidement de 76000 à 80000, hier soir à 21 heures on en était à 80097 et aujourd'hui à la même heure on en ai à 80285 soit 188 passages sur ce forum en une journée, pas mal. Edit aujourd'hui 80496 soit en deux jours 400 passages sur ce forum. Sinon concernant la traduction de Shenmue 2, voici deux vidéos des NPC de Shenmue 2 en soustitrage français, la première concerne la version Xbox et je vous conseille de la regarder en premier, et la seconde bien sûr c'est la version originale Dreamcast que vous regarderez après, vous m'en direz des nouvelles. Je précise que c'est une béta, les soustitres seront améliorés dés que nous aurons fini la traduction totale du jeu. C'est une scène où je fais beaucoup répéter Ryo mais c'est scène que j'aime beaucoup (en japonnais seulement) Version Xbox (Pour une image beaucoup plus nette utilisez la fonction "Watch in high quality" en bas à droite.) http://www.youtube.com/watch?v=EOc2xtPJ0yY Et bien sûr l'excellent doublage japonnais de la version Dreamcast. http://www.youtube.com/watch?v=4YdqQZAUVQQ C'est tellement mieux sur Dreamcast que je ne trouve plus les mots pour le dire tellement ça n'a rien à voir.
  19. Je vais envoyer le disque dur de ma dev box à Magic-seb pour qu'il regarde dedans car il y a peut-être les fichiers d'une béta de Ecco the dolphin 2 et je n'ai vraiment pas le temps de le regarder avec la trad de Shenmue 2. Il devrait y avoir environ 8 niveaux de Ecco 2 en béta (assez avancés) une fois ça fait je les mettrais en ligne ici même. Et s'il vous plaît si vous avez des bétas de jeux Dreamcast et que par chance vous passez sur ce forum, n'hésitez pas à le dire ou encore mieux les dumper (on vous aidera si vous ne savez pas comment faire).
  20. J'ai testé la nouvelle version de NullDc 1.0.3 sur What's Shenmue chez moi et ça plante toujours, par contre en testant sur Shenmue 2 beaucoup de bugs ont été corrigés ça c'est un très bon point mais au niveau de l'audio c'est moins bon que la 1.06b (beaucoup de problèmes de décalages de son etc.....)et ça demande plus de ressources donc plus de ralentissements chez moi (AMD 64 X2 4800, 2go ram, ATI 1900XT).
  21. Merci j'ai trop de boulot avec cette trad, j'ai corrigé le lien. Tiens-moi au courant si tu découvres quelque chose ou si tu trouves un Viewer de XPR si possible ça serait super car je n'ai vraiment pas le temps. http://dl.free.fr/pRg7EAPsa Apparemment d'après Magic-Seb les fichiers XPR sont des conteneurs qui contiennent des DDS et je le souhaite la fameuse Font de Shenmue 2. Dans le fichiers HangonXbox il y a deux fichiers (le fichier FONT.XPR) et une autre font qui sert bien dans Hang On justement (fichier arial abc) au moment d'entrer son nom. Mais ce qu'il y a dans le fichier FONT.XPR ça on ne le sait pas.
  22. J'ai trouvé un fichier FONT.XPR dans la version Xbox mais je n'arrive pas l'ouvrir même avec les XDK Xbox, à première vue il n'y a pas de Viewer de XPR ou c'est moi qui ne l'ai pas trouvé. Je me concentre à fond sur la traduction des NPC et rien d'autre. http://dl.free.fr/pRg7EAPsa Le fichier se trouve dans le dossier XBOXHANGON/media Je vais le mettre en ligne ici si tu arrives à l'ouvrir et me dire ce qu'il y a dedans.
  23. La font est dans le bios? (qu'est-ce que j'aimerais que ce problème soit corrigé bon sang) mais alors comment expliquer que le problème soit le même sur Xbox et Dreamcast les bios étants forcement différents, et dans Shenmue 1 pareil c'est bizarre cette histoire. De plus lors de la traduction de Hiei concernant la démo What's Shenmue, avec Kogami-san on a fait des tests car les lettres étaient légerement ecrasées avec la font d'origine qui est différente de Shenmue 1 et 2 et on l'a remplacé par les fichiers de font DC.KANA.FON KANJI.FON ET RYOU.FON présents dans MISC par leurs homologues dans Shenmue 1 PAL et les lettres avaient enfin le même aspect que dans Shenmue 1 Pal. Apparemment c'est le fichier KANA.FON et il y aussi le KANJI.FON qui m'intrigue vraiment.
×
×
  • Créer...