Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Shendream

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    426
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Shendream

  1. Allez courage les gars La Cible, Tony Pouvez-vous contacter Manic pour l'aider? Sizious je sais pas si ç ava pouvoir t'aider mais il y a toujours de drôles de symbole qui apparaissent au début de certain PKS (soustitres ) si ça peut t'aider j'espère que tu as reçu mon mail avec l'offre intéressante dedans.
  2. Si la rumeur s'avère vraie ça ne changera rien pour moi parce que les versions originales ce sont les originales (rien ne vaut l'original et ça été prouver) si tu laisses tomber la traduction de Shenmue 1 c'est moi qui le traduirait parce qu'après je peux toujours proposer le jeu traduis à microsoft sur XBLA de plus Manic a beaucoup bosser sur ses outils et ça serait un véritable gachis aussi près du but, plusieurs jeux Dreamcast sont dispo sur XBLA (Soul Calibur bientôt) car ce sont des jeux Dreamcast qui sont émulé sur XBLA et en HD en plus, à toi de voir Hiei mais je comprends ton point de vue. Quand tu vois le niveau de certaine traduction sur Wii tu as envie de pleurer alors en ce qui me concerne je n'ai pas de doute.
  3. Salut Xdragon en fait quand je dis 50% de Shenmue 2 ça concerne l'histoire du jeu même s'il faut encore faire des réglages, ça veut dire sur les quatre disques et les mini-jeux ainsi que les interactions de Ryo.
  4. Rumeur de convertion de Shenmue 1 et 2 sur Wii: Shenmue Master @ A new beginning @ Version 4
  5. Shendream

    Votre Dreamcast en or!

    Moi je vais y aller pas de souci^^.
  6. Ouais Tony c'est vrai que tu es très f... enfin je voulais dire très f... Non en fait je crois que j'arriverai pas à te le dire que tu es très f... "Putain j'y arrive pas". Mais si t'arrives à trouver cette merde de problème avec les outils ou à aider à le corriger ben je crois que j'arriverais à te le dire franco.
  7. Pas de souci Manic c'est moi qui y est aller un fort comme je te l'ai dit. Alors Sizious on me repond plus? C'est ce qu'on va voir, je vais te courser. D'accord en ce moment tu n'as pas pu avancer sur les outils, je vais aller m'acheter un flingue mais pas pour moi mais pour toi^^. Bon en tout cas moi de mon côté j'ai preparé la traduction des NPC, pour l'instant je peaufine les scènes de l'histoire donc j'ai encore le temps. J'ai traduis les doublons des NPC du disque 1 en utilisant la Multi-Translation, j'ai fini le disque 4 au complet et j'attendrai pour le reste. J'ai contacté Lan-Dc le webmaster du site Shenmue Dojo il y a quelques temps et il m'a filé des outils pour extraire toutes les textures du jeu, en ce qui me concerne l'intêret c'est de savoir avec qui l'on CAUSE lors de la traduction des NPC (tutoiement pour les enfants et les loubards Arm Wrestling etc..) accord au féminin pour les femmes "je suis désolée" etc.... C'est très important pour la cohérence de savoir avec qui l'on parle et cette méthode est applicable à Shenmue 1. Il faut juste faire bien attention au Caractere ID comme Hiei et Kogami-san le savent parfaitement. http://img501.imageshack.us/img501/3750/testri3.png http://img501.imageshack.us/img501/3750/testri3.46cc7ff206.jpg Il ne sagit pas d'un énième projet de traduction bidon sur un forum crasseux (130 pages quand même les gars) mais d'une traduction qui je pense va faire beaucoup de bruit vu la base de fans de Shenmue rien qu'en France et surtout faire connaître ce jeu fabuleux à un maximum de monde, j'ai mes contacts avec des sites qui font beaucoup d'audience pour relayer l'info alors si on y arrive ça sera vraiment répercuté très largement. Tous ensemble on va bien finir par y arriver faut juste mettre la main à la patte dans ce jeu très complexe. Après qui sait une fois les outils au point, on pourrait voir apparaître une version traduite en Espagnol etc..... etc.....
  8. Pas franchement autant ces derniers temps tu es très efficace autant je ne reproche à personne de faire ses études, mais pas la peine de préciser que tu as mis au point cette fonction mais comme je te l'ai dit respect on te doit beaucoup.
  9. Non et encore NNNNNNNNNNon manic, Tony a fusionné tes outils bien avant toi c'était en octobre 2007 à l'époque, ce que je t'avais demandé il l'a fait en 5 jours, alors j'imagine que tu veux être rigoureux et c'est une bonne chose mais je disposais d'une version intégrée avec chart count bien avant que tu le saches. Respect quand même c'est à toi que l'on doit ce projet sans toi le projet n'en serait pas là mais tony m'a aidé dans ce sens. Je sais que Sizious se défonse et j'ai toute confiance en lui, je veux qu'il prenne son temps et j'essaierai de lui apporter toutes les compétences necéssaires pour qu'il réussisse et pas mettre la pression, franchement j'ai toute confiance en lui et en lui seul.
  10. Tenez-nous au courant des avancées, j'espère qu'on réussira avec brio.
  11. L'astuce consisterait alors à modifier la section SCNF et cette section seulement? en ayant la possibilité des 44*2 lignes pour commencer, après d'après les travaux de Manic il faudrait recompacter le conteneur PKS avec les autres sections (FACE, MDCX, FOOTER) sans y toucher bien sûr. Ensuite il faudrait voir comment recompacter le conteneur PKS avec humans dissecter mais là c'est à Manic de le dire. On est sur la bonne voie en tout cas. Pour la traduction j'en suis à 50% de Shenmue 2, toute l'histoire de Shenmue est traduite corrigée et beta-testée, maintenant en attendant les outils pour les NPC, je vais travaillais comme un fou pour peaufiner tout ça que le résultat soit le meilleur possible mais je peux vous dire déjà que le disque 4 est véritablement réussi et les autres aussi mais je vais me concentrer dessus pour l'améliorer encore et encore. Voici le lien de la vidéo du poème de Shenhua dans la grotte, la vidéo est un peu sombre mais je vais la refaire pour le site Shenmue master. YouTube - Shenmue 2 poème de la grotte en français
  12. Merci beaucoup L@cible comme on dit l'union fait la force, j'espère que Sizious ou Manic vont te parler de leurs difficultés concernant la modification de la section SCNF du PKS avec la liberté des 44*2 lignes. Vous avez déjà résolu des difficultés sur AFS utils qui s'avére fonctionner à la perfection étant donné que toute l'histoire de Shenmue 2 est traduite et qu'elle fonctionne, alors pas de raison que ce soit différent pour les NPC. Je te fais une synthèse de l'ensemble de ce que nous savons. Shenmue 2 est divisé en deux parties. -La première c'est la trame scénaristique avec les scènes de l'histoire divisé en plusieurs AFS, chaque scène a son propre AFS avec ses soustitres dans le fichier SRF mais comme les outils de Manic fonctionnent à la perfection plus la peine de s'en soucier. -La deuxième partie c'est les NPC ou FREEQUEST (dialogues libres quand tu veux parler à quelqu'un dans la rue). Ces soustitres sont contenus dans le fichier HumanAFS. Et c'est cette partie qui nous pose problème pour modifier les soustitres. Le HumansAFS regroupe des fichiers PAKS qui a leurs tour contiennent deux types de fichiers pour chaque personnage à savoir un PKF et un PKS. -le PKF contient les textures du perso en .PVR ou DDS sur Xbox (on s'en fout ça nous intéresse pas). -Le PKS est ce qui nous intéresse car il contient le modéle 3D du perso et les NPC, les soustitres du perso associés à ceux de Ryo. Le PKS contient plusieurs sections que Manic a réussi à extraire avec son nouvel outil Human dissecter. http://img521.imageshack.us/img521/8797/dissectdirnr3.png La section qui contient les soustitres est la section SCNF, Sizious a réussi a mettre au point un éditeur de soustitres qui fonctionne mais qui génére des bugs graphiques car ils touchent sûrement au modéle 3D en question ou aux autres sections du modèle, mais avec ce nouvel éditeur nous avons la liberté des 44 caractères sur deux lignes (Le français est plus long que l'anglais alors c'est obligatoire). Sizious n'a eu le humans dissecter de Manic que récemment, il devait procéder sûrement d'une façon différente pour son editeur de soustitres. Pour le reste je laisse Manic ou Sizious te repondre.
  13. Dommage, en même temps on parle de Shenmue, c'est comme pour la traduction. Ca gave de traduire mais quand tu vois ce que ça donne surtout en français, tu te dis bordel ça rends bien.
  14. Sur Shenmue 2 ça sera bientôt le 50% ferme testé , corrigé en parlant du jeu complet (projet commencé en octobre 2007).
  15. Merci de tes encouragements encore une fois, d'ailleurs si tu veux des infos je suis vraiment très près de la fin de la correction de l'histoire et des mini-jeux, le plus long c'est les petits réglages de fin et pour ça il faut tester directement en y jouant et ça prends du temps donc voilà c'est déjà un excellent point. Pour le reste il faudra être un peu patient le temps que Sizious mette au point les outils. Ci-dessous une des FONT présente dans le SDK Katana ça se présente sous cette forme mais impossible de retrouver quelque chose de semblable dans Shenmue 2. http://img329.imageshack.us/img329/1206/fontym0.th.png
  16. Je viens de faire un test que j'avais fait aussi sur Dreamcast en supprimmant les différentes FONT présente dans le dossier MISC à savoir DC_KANA.FON RYOU.FON DC_KANJI.FON et les soustitres fonctionnent aussi bien sur Dreamcast que sur Xbox donc à priori ça ne vient pas de là. Shenmue m'en aura fait voir de toutes les couleurs.
  17. Magic Seb est-ce que tu as trouvé des infos sur comment modifier la FONT ou tu t'en rapproches?
  18. Il faut que je vous parle d'un truc qui a été mis au point par Sizious, en fait quand je lui avais demandé de mettre au point l'éditeur de soustitres je lui ai parler des fameuses phrases doublons présentes dans le jeu (y'en a une quantité impressionnante). Alors il a mis au point une fonction dans son editeur de sous-titres qui s'appelle la "Multi-translation" ca veut bien dire ce que ça veut dire car avec cette fonction l'éditeur va chercher toutes les phrases identiques dans les NPC et propose de les traduire d'une seule traite et de les enregistrer dans chaque PKS respectif, c'est véritablement impressionnant je peux vous dire qu'en 5 minutes hier j'ai traduis plus de 5000 phrases avec cette fonction, Sizious m'a scié en deux, alors Si Manic et Sizious pouvait en faire de même avec Shenmue 1 avec la même fonction ça serait super, il faudrait juste pointé l'éditeur dans un dossier où vous aurez mis tous les SRF et traduire en groupé.
  19. Merci infiniment pour ses traductions ça me fait plaisir Hiei, c'est vraiment pas adaptable en français sur la fin du deuxième mais on peut amèliorer.Merci en tout cas.
  20. Non sans blague j'ai fait la vidéo pour des prunes en fait je voulais une traduction précise du poème ,quelque chose de plus précis que ma trad, franchement je metrais que dalle en ligne ça fait deux fois que tu me le demandes et deux fois que je n'ai pas ce que je veux (grosso modo je ne donnerai rien) je te fournirai que dalle et même si tu le voulais je ne ferai rien. j'aimerai une traduction du deuxième poème si possible c'est tout.
  21. La question n'est pas que tu la trouves bien Hiei mais je veux être fidèle à l'oeuvre de Yu Suzuki et sur les deux vidéos tu m'as apporté des précisions en particulier sur une des vidéos "l'Elu qui détient le Phénix" à savoir le poème de début mais je t'avais aussi fait une vidéo sur la chanson de Shenhua dans la grotte sur l'arbre et sur ça tu ne m'en as donné aucune alors j'attendais ta trad du Jap car en français je me suis permis de modifier des phrases pour le rendre plus poétique alors j'aimerais avoir des précisions. Regarde le forum tu verras ça noir sur blanc. Bon pour ce qui est des patchs franchement il faut pas se voiler la face les Shenmue sont dispo en direct download sur plusieurs sites depuis perpéte alors perso je ne demanderai à personne de faire des patchs mais je distriburai en toute franchise le jeu traduis entier car de toute façon nous le modifions alors autant allez à l'essentiel. Moi de mon côté j'ai un batch qui recrée automatiquement un .iso en selboot pour tous les disques de Shenmue (avec l'IP.BIN modifié) la seule chose que j'ai à faire c'est de cliquer sur le batch de Sizious (Build) et tout se fait automatiquement alors si vous voulez la même chose demandez à Sizious c'est un véritable expert en la matière. Pour faire des tests sur votre trad c'est infiniment mieux que de rentrer tous les paramètres (arborescence etc.....)
  22. Oui ça à l'air sympa on fera comme ça mais je préférerais pour ceux qui ne connaissent pas Shenmue et qui vont le télécharger un titre plus simple avec la bonne orthographe (Shenmue 2 la traduction FR) mais c'est vrai que le lendemain une version toute prête sera sur le net enfin pour la version Dreamcast et peut-être même la version Xbox vu que Microsoft ne soit pas décider à corriger la multitude de bugs présents en y jouant sur 360. J'attends trois choses en fait si possible que Hiei veuille bien me donner des précisions sur les poèmes quand il aura le temps (ça ne presse pas autant que ça^^), que Sizious et Manic mettent au point les outils freequest parfaitement fiable et 44*2 (j'espère vraiment), et que Magic-seb trouve la font pour la corriger, après ca sera que du bonheur(et beaucoup de boulot).
  23. Je suis d'accord avec Hiei franchement on a beau retourner la question dans tous les sens ce que l'on fait est limite, malheuresement n'a jamais été prévu pour ça. Hiei si ton patcheur peut faire ça ce n'est pas si illégal vu qu'il intègre directement le srf dans l'afs et recrée l'idx. En toute franchise Manic je ferai tous les tests dont vous aurez besoin pour les Humans.AFS sur Dreamcast vous avez déjà tout les deux la console Xbox, nous de notre côté on va s'occuper du reste comme les menus etc..... Comme je l'avais dit à Kogami-san j'ai des accords avec d'autre sites pour la difusion des deux Shenmue et (site très connu avec beaucoup de bande passante) nos versions peuvent être mis en ligne sans problème et la bande passante est là.
  24. Oui pour modifier les crédits du jeu c'est vraiment simple c'est le SPR STAFF et les images ne sont que de simple PVR sur Dreamcast et des DDS sur Xbox et si vous voulez savoir les menus sont déjà en français sur Xbox (menu principal , intro ) fait par Shenman le Webmaster de Shenmue master et aussi les choix pendant les dialogues pour le disque 4 que j'ai modifié moi-même c'est relativement simple la Xbox est plus souple que la Dreamcast je trouve.
  25. Merde Sizious n'est pas là ce soir, je lui est transmis le message pour qu'il regarde le forum, en revanche ce que je sais c'est qu'il en a bavé pour mettre au point l'éditeur, je vais te le faire suivre sur ta gmail la toute dernière version A4 de l'éditeur de Sizious ca pourrait peut-être t'aider. Désolé je n'ai pas les codes sources il faudra voir ça avec lui directement. Précisions sur les bugs générés (La bouche du perso reste fermée, bugs de colision , et cheveux deformés tu le verras dans le disque 4 si tu testes par toi même.
×
×
  • Créer...