-
Compteur de contenus
722 -
Inscription
Type de contenu
Profils
Forums
Articles
Galerie
- Images
- Commentaires des images
- Avis sur les images
- Albums
- Commentaires des albums
- Avis sur les albums
Calendrier
Boutique
Blogs
Téléchargements
Tout ce qui a été posté par Hiei-
-
Pour le 1, ça marche chez moi (Shenmue Aio Subtitles Editor v1.0.1), mais faut préciser .txt dans le type de fichiers au moment de l'enregistrement, car c'est .xml par défaut.
-
C'est en stand-by en attendant que Manic finisse l'éditeur avec la fonction rajoutée pour pouvoir commencer et faire What's Shenmue avant (tant qu'à faire, autant le faire avant pour que ce soit plus logique), surtout qu'il est assez court.
-
J'avais déjà testé la version "1.0.3" avec What's Shenmue et oui, pareil. Pourtant, dans la plupart des listes de compatibilité, il est marqué comme fonctionnel de mémoire (je pense qu'ils ont juste testé de le lancer sans plus). J'ai pensé un moment le signaler à ceux qui font l'émulateur, mais bon, après réflexion, ça m'étonnerait qu'il tente de corriger l'émulateur uniquement pour ce jeu, surtout une démo.
-
Ce doit être un dump complet, non retouché (les GD font à la base environ 1.2 Go). Le plus simple est de chercher un iso 700 Mo du même jeu (la plupart des jeux dans ce cas ont vu leur vidéos réencodés, et le son passé de Stéréo à Mono pour gagner de la place), sachant qu'on peut faire tenir un ISO DC de 767 Mo sur un CD (d'après mes tests en tout cas, c'est dû à un truc expliqué dans un autre des topics, le nombre d'octets par bloc).
-
Voilà le second fichier : http://www.hiei-tf.fr/shenmue1_accents2.png Pas grand chose à dire, si ce n'est une précision. Chaque lettre présente sur ces deux captures d'écrans sont identiques entre leur contenu dans l'éditeur de sous-titres et leur affichage dans le jeu, sauf deux que je préfère préciser. Les guillemets ouverts dans le jeu s'affichent "+" dans l'éditeur de sous-titres et les guillemets fermés dans le jeu s'affichent "|" dans l'éditeur de sous-titres. Voilà pour la précision. Quoi que j'ai peut être oublié [ et ], quelqu'un peut confirmer/infirmer s'il y en a dans le jeu ?
-
Quand tu colles certains accents, ça te donne des caractères Japonais (codé sur 2 octets"), dans Shenmue 1 en tout cas. Il faut donc mettre une séparation entre chaque (un espace ou une lettre non accenturé), style : àAâAäA ou : à â ä Voilà deux screenshots si ça peut t'aider (toujours en PNG) : http://www.hiei-tf.fr/shenmue1_accents1.png *********************************** Tu as tout les accents et autres se trouvant dans le fichier .csv (dans l'ordre du fichier) de Shenmue 1 (mais je suppose que ce doit être les mêmes sur Shenmue 2 ?) et j'ai aussi rajouté les classiques (! : ... [ ] ( ) ' etc...) Le 2ème screenshot n'est pas encore prêt car j'ai eu un bug là dans l'affichage dans le jeu, sûrement car je l'ai fait à la va vite et que j'ai réutilisé des .AFS/.IDX non originaux. Je vais retester de ce pas.
-
Si tu ne veux pas dépasser de la montre, mais ça on s'en fout un peu, mieux vaut dépasser dessus quelques fois que de charcuter les phrases à mon goût. Donc il faut que l'aperçu utilise la limite maximum du jeu (montre inclus), donc 44 lettres (si la taille des lettres n'influence pas sur leur nombre).
-
Classique sur le net. Si tu fais une recherche sur 95% des noms de domaines, tu trouveras de vrais coordonnées (car pas mal d'hébergeurs n'acceptent logiquement pas de fausses coordonnées, même si on peut les modifier ensuite sans qu'il n'y ait de vérification, et à part quelques hébergeurs qui proposent "une protection" pour ces données).
-
Ca devrait rester comme ça sauf si l'un des correcteurs propose un autre truc que je trouve bien coller aussi le moment venu, mais rien ne me choque dans cette phrase perso à l'origine, elle est 100% française. "Se tenir occupé" et "je vais déprimer", je ne vois pas où ce n'est pas français. Après, ta version est française aussi et ne m'a pas traversé l'esprit quand je l'ai fait, mais après c'est une question de goûts et de couleurs (selon si on veut rester plus proche de l'original, si on veut faire des phrases un peu plus "pompeuses", etc...) J'essais de coller un maximum à l'original (que ce soit l'US ou le Japonais selon la version), après c'est un choix. Après, peut être que certains se sont fait des films sur les dialogues en se disant que c'est super poétique ou super soutenu (complètement à part du reste), mais ça, je n'y peux rien (et ce n'est pas du tout le cas, d'ailleurs en Japonais, c'est encore "moins recherché" qu'en Anglais niveau dialogues, qui ont déjà abusé sur certains passages à mon goût. Ryô n'hésite pas à dire des "Merde !" par moment et autres joyeusetés dans ce genre en VO ^^). Et pour la traduction, il y a déjà eu un patch "démo" donc les gens ont déjà pu voir ce que ça donnait. De mémoire, c'était en gros juste l'introduction. Version US : Version JAP : (Note : Les phrases ne sont pas dans l'ordre) Après, libre à toi d'apprécier ou pas, mais jusque là, je n'ai jamais eu personne qui se plaignait de mes traductions (au contraire) sur les plus de 400 que j'ai pu faire (ni lors de la publication du patch démo d'ailleurs) donc je ne suis pas prêt de changer ma façon de faire, et pourtant, il y aurait eu assez de monde pouvant se plaindre (rien que pour une vidéo, il y a 45000 téléchargements). De toute façon, les personnes qui n'apprécient/n'apprécieront pas peuvent toujours faire la leur, les outils sont disponibles et sont là pour ça, donc si tu veux le faire à ton goût, il n'y a vraiment aucun problème (personnellement, plus il y a de choix au final pour l'utilisateur, plus c'est intéressant je trouve). Il n'y a donc vraiment aucun problème pour ma part à ton message, tu as le droit t'avoir ton avis (encore heureux !) On ne peut jamais satisfaire tout le monde de toute façon, tant que ça me satisfait et que ça satisfait le plus grand nombre, ça me va perso.
-
Je rebondis sur un truc, ton "1 caractère accentué en vaut 2" ? Dans Shenmue 1, je ne pense pas que ce soit le cas de mémoire (pas dans les dialogues en tout cas), mais ça demanderait vérification. C'est par contre le cas dans les objets et les lieus, mais ça, c'est autre chose.
-
Bah oui, mais comme je disais (je peux me tromper), mais de vue, je ne pense pas que toutes les lettres aient la même taille niveau pixels donc si le jeu limite niveau pixels et non niveau lettres, ça va faire beaucoup de possibilités. le "L" par exemple, de vue, il a l'air plus large que le "I" (et niveau taille on doit pouvoir caser 3 "I" pour 2 "L"). Sinon, sur ton screen Kogami, la limite pour pas bouffer l'horloge, c'est 40 pas 39 (car le "d" bouffe pas dessus". On pourrait même dit 41 car le "e" bouffe quasi rien de l'horloge). Mais bon, faut se fier avec le "bouffage" inclus car y'a quelques phrases qui ne rentreront pas sinon). Par contre, si la limite, c'est "44 lettres" peu importe la taille des lettres, là oui, ça semble facile et logique à faire. Pour les screenshots, c'est une question de goût oui, mais j'avoue que je préfère les trucs simples/petits et fonctionnels. Mais ça peut être intéressant si ça fonctionne bien (à la fin surtout).
-
Je suis aussi curieux de voir comment sera géré le centrage (car le jeu centre les dialogues automatiquement). Mais sinon, voilà une version vide qui pourrait être utilisé : http://www.hiei-tf.fr/shenmue1-test2.png
-
En fait, perso, je trouve qu'un screenshot ne sert pas à grand chose, car si c'est pour avoir un rajout sur l'éditeur qui prend la moitié de l'écran du PC, bof, mais ça n'engage que moi. Un truc comme ça suffirait perso : http://www.hiei-tf.fr/shenmue1-test.png Mais je suis curieux de voir comment tu vas faire pour la taille maximum car il n'y a pas vraiment de taille fixe niveau nombre de lettres. Tu peux par exemple mettre plus ou moins de lettres selon celles que tu utilises (par exemple tu peux mettre plus de 42/44 lettres si tu ne mets que des "i" par exemple). Donc à moins de faire des dizaines de test avec toutes les possibilités. Et faut aussi faire attention car s'arrêter devant la montre est "incorrecte". Même si c'est mieux niveau visuel, on peut écrire sur la montre, et c'est bien pratique des fois quand il manque une ou deux lettres.
-
C'est un tutorial pour traduire Shenmue 1 dans une autre langue en fait donc je parlais, pas pour appliquer un patch. Mais si tu veux tester le patch de What's Shenmue une fois terminé, pas de problème, je note et je te recontacterai lorsque ce sera prêt (ça ne devrait pas prendre des mois, vu le peu de texte qu'il y a). Pour l'iso de What's Shenmue, pas trop la peine de se casser la tête, je l'uploaderai sur Megaupload et je donnerai le lien aux intéressés (comme on fournira les versions à utiliser pour Shenmue 1, vu que pour que des gens qui n'y connaissent rien rippe leurs propres GD, c'est mort d'office, enfin pas ici mais sur l'url du site que j'ai acheté en tout cas, donc Traduction français de Shenmue 1 (DreamCast), évidemment, je ne vais pas acheter un "whats-shenmue.fr" juste pour le patch de la démo en question, ce sera donc sur le même que celui de Shenmue 1 ^^). Pour les béta-tests d'ailleurs, je pense qu'on fournira des versions déjà patchés de toute façon, le patch ne sera que pour la version finale. Sinon, pour revenir à ce que j'allais poster : J'ai commencé à transcrire les phrases de What's Shenmue en romaji (retranscription du Japonais utilisant l'écriture occidentale). Ca permettra aux gens qui testeront de signaler les phrases oubliées dans la traduction par exemple sans avoir à prendre de photo ou autre, en les réecrivant simplement (vu qu'ils seront dans un alphabet compréhensible). Ca ressemble à ça : 01YUK.SRF 37 ---------- 1 AKIR TOM, YUKAWA tte hito, minakatta ka? ---------- 2 AKIR [Koutou] tte hito ni tanomareta n da¡õSagashidashite, mamottekure tte ---------- 3 AKIR YUKAWA tte hito wa, megane wo kakete,¡õGRAY no SUIT wo kiteiru rashii ---------- 4 AKIR Yoshi, TOM wa mukou wo.¡õOre wa achi da. etc... D'ailleurs, j'ai vu que j'avais fait une bourde dans la traduction de l'intro que j'ai fait histoire de montrer. (Il fallait lire "Il porte des lunettes ainsi qu'un costume gris" ("Gray" et pas "Green". Comme quoi, faut jamais faire ça vite fait à l'arrache ).
-
Il y a aussi tous les caractères étrangers qui sont dans les char_list.csv Quitte à faire un truc, autant le faire complet, si d'autres personnes veulent l'utiliser (vu que jusque là, tous les programmes de Manic sont en Anglais et sont utilisables pour ceux qui veulent faire des traductions étrangères). J'ai même fait un tutorial exprès pour Shenmue 1 d'ailleurs (qu'il faudra que je complète sous peu pour l'édition des images).
-
Oui, c'est "What's Shenmue" qui pose problème sur émulateur (même si je n'ai essayé que Null DC et Chankast), mais bon, on le testera uniquement sur DC, tant pis. La démo n'est pas très longue donc ce ne sera pas très gênant (on grillera quelques cd-r et basta). On va s'y mettre sérieusement dès que la "multi-translation" sera prête et on vous tiendra au courant régulièrement.
-
J'ai essayé de trouver là où se trouverait les textes du menu principal de What's Shenmue (lorsqu'on appuie sur START dans le jeu) mais sans trop de succès (il faut dire que je n'ai pas non plus cherché beaucoup). Je suppose qu'ils sont dans le "1ST_READ.BIN" comme dans Shenmue 1, mais je suppose aussi qu'il faudrait trouver la correspondance hexadécimal des "lettres" japonaises, en les reprenant sur un SRF classique. Je testerai un peu plus tard pour voir si ça peut fonctionner. Le premier écran d'aide qui s'affiche par contre (avant de commencer le jeu), je suppose que c'est une "image". Les entrées du carnet, je suppose qu'ils sont aussi dans le "1ST_READ.BIN" (comme dans Shenmue 1) et qu'il faudra faire pareil que le menu d'aide pour les trouver.
-
Je viens de voir qu'une nouvelle version de NullDC est sortie, je l'ai testé mais pareil, il plante peu après le début à force d'avancer, dommage.
-
Prends ton temps Edit : C'est la dernière chose à faire je pense de toute façon (pour le moment) Il restera le patcheur mais bon, ça, faut au moins attendre que le What's Shenmue soit traduit en entier pour le faire de toute façon. Quelqu'un a trouvé un émulateur qui le fait fonctionner sans planter au fait ? (Car ça va être galère pour tester/vérifier sans émulateur. Pas spécialement pour les cd cramés mais l'émulateur par exemple, on peut l'accélerer, faire des captures d'écrans pour les fautes par exemple, alors que sur TV, à part avoir une carte d'aquisition ou un super bon appareil photo, c'est rarement lisible les textes sur les photos). Enfin, de toute façon au pire, on fera avec.
-
Pourquoi je poste ça ? Simplement si des gens ont des idées (meilleures ou pas), on ne sait jamais. Il s'agit des objets, et contrairement au script principal, on est limité en place et on ne peut utiliser qu'un nom de la même taille (ou moins grand, mais pas plus grand). Pour les coups, pour le moment, j'ai zappé (même si je les ais mis, il faudra que je cherche un peu sur la version Jap en jouant un moment où il prononce le nom d'un coup, voir si malgré les kanjis, il utilise le nom anglais ou pas (ce qui arrive quelque fois). Pour les noms de musiques, je pense qu'il faut mieux les laisser tel quels, à voir. Plus tard, si ce post a bien fonctionné et qu'il y a eu quelques propositions, je posterai surement les textes du carnet car pareil, on est limité en place et bien que ce soit un "carnet", il faut trouver des abréviations qui sont compréhensibles sans avoir à réfléchir, sinon ce n'est pas top). Voilou.
-
NOTE :* Le * est là pour combler le second "octet" pris par l'accent, histoire de bien pouvoir vérifier qu'on ne dépasse pas le nombre de lettres originales, le * comptant pour une lettre et étant obligatoire après un accent (s'il n'y a pas la place, il n'y a pas d'autre choix que de mettre la lettre sans accent).
-
Je n'ai pas relu, je précise (donc il y a peut être encore d'autres fautes), mais merci de l'info (La phrase n'étant pas sûre de toute façon). Je ferai corriger les textes quand tout sera traduit (car il est possible que je fasse quelques changements entre temps).
-
J'ai mis un petit extrait vidéo de What's Shenmue traduit sur l'url que j'ai posté l'autre fois (Traduction française de Shenmue 1 (DreamCast)) (Il y a un mot qui est à vérifier, mais je n'avais pas accès à internet au moment ou je l'ai fait donc je vérifierai plus tard, le "haut placé") Il n'y a pas de son mais c'est normal. Je n'avais pas de cable jack sous la main pour relier la sortie audio à l'entrée audio donc impossible d'enregistrer le son en même temps que la vidéo, et j'ai eu la flemme de chercher, le son ici ne servant à rien de toue façon vu c'est juste pour montrer un morceau traduit.
-
Ca, ce n'est pas très gênant. Il suffira de lire les .txt sous le Bloc-notes pour repérer la bonne phrase puis de retrouver la même dans le logiciel, par exemple, pour mon premier exemple, ce serait : "¥¢¥¤¥Ä¤Ã¤Æ²Ñ²°¡¢ ¤É¤Ã¤Ï¤ù¤·¤Ó¤Ã¤À¡©" A propos de Yû Suzuki finalement : Sega: Yu Suzuki Still Gainfully Employed At Sega
-
Pour en revenir sur What's Shenmue, voici un petit exemple de ce dont je parlais sur un test que j'ai fait : Si on cherche la phrase "アイダって花屋、&どっちでしたっけ?" ("Où se trouve la boutique de fleurs Aida déjà ?") dans le script du jeu. On la retrouve "au moins" (peut-être plus, je n'ai pas vérifié si elle était présente plusieurs fois dans les fichiers trouvés) une fois dans 29 fichiers .txt, ce qui fait déjà 29 occurences (minimum) identiques. Il y a au moins 4 lieus dans ce genre minimum (voir plus), "la boutique de fleurs Aida", "le jardin public Suzume", "la salle d'arcade" et "l'agence de voyages asiatiques", ça nous fait 4x29 déjà, ce qui donne 116 phrases qui peuvent être traduites en traduisant seulement "4 phrases" puis en faisant du copier coller). Après, il y a une petite variation de ces phrases "ところで、アイダって花屋、&どっちでしたっけ?" ("A propos, où se trouve la "boutique de fleurs" Aida déjà ?") Il y a la même variation pour toutes les autres phrases citées au dessus, donc ça fait minimum "116x2", ça donne : "232 phrases (pour "8 phrases traduites). Mais il y a aussi cette variation : "アイダって花屋は…" ("La boutique de fleurs Aida" est...), donc ça en fait une de plus pour chaque lieu (disons 10), on monte à 242 phrases. On peut arrondir ça à 300 phrases je pense, avec les autres lieus que je n'ai pas encore recensé. Mais il y a aussi les phrases classiques de la machine à sous de la salle d'arcade, des différents passants. Je pense qu'on peut déterminer à 500 phrases minimum, le nombre de doublons (où il n'y aurait à traduire qu'une phrase sur 10). Il y a logiquement "2766 phrases" (celles du premier menu exclues) dans What's Shenmue. Si on fait un calcul rapide, ça fait quand même au moins 20% qui peut être traduit en quelques minutes (voir plus selon les autres phrases, il y a sûrement encore pas mal de doublons que je n'ai pas encore vu, si pas mal de phrases se retrouve entre 10 et 30 fois comme dans mon test). Par contre sur Shenmue 1, j'oserai dire qu'une telle fonction ne voudrait pas vraiment le coup car à part quelques messages pour les jeux, ils sont rarement identiques (car non-ciblés sur une seule chose, contrairement à What's Shenmue). Edit : Je viens de tomber sur ça : http://kotaku.com/5035655/yu-suzuki-no-longer-at-sega