Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Hiei-

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    722
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Hiei-

  1. Au Japon, les noms se lisent "Nom de famille prénom", et quand c'est un occidental, ça leur arrive de le lire dans notre sens. Peut-être tout simplement une erreur ou il a choisi le sens différent puis s'est dit que ca ne collerait plus dans le 2 ? Enfin, je sais pas trop, ce n'est qu'une piste. Sinon pour la différence Chinois-Japonais, style Lan-Di, là c'est normal, c'est juste que les Japonais lisent les kanjis différement (Shunrei de Saint Seiya, en fait son vrai nom, ce serait "Chun-Li")
  2. Pour ceux qui veulent continuer l'édition des écrans japonais, sinon. Celui qui s'affiche sur fond noir lorsque l'on a choisi l'un des 4 personnages : Les personnages vous expliquent le jeu. Le bouton START (icone HELP) fait apparaître l'écran d'aide. NOW LOADING... (ça ce doit être une image à part, mais bon "CHARGEMENT EN COURS...") Et le Japonais à droite de "NOW LOADING..." => "Veuillez patienter." Et l'écran d'avant qui liste les 4 personnages (donc celui d'avant) : INFORMATIONS La croix, A et B, ça reste pareil (Choix / Valider / Revenir) Prologue Shen Hua Combats Ryô Hazuki Evénements Mark Kimberly (? ortho à vérifier) Système Xiu Ying (ou quelque chose comme ça, je n'arrive jamais à me souvenir de son nom ^^; )
  3. Corrige les bugs avant, perso ça ne presse pas du tout. Mais perso, à part le "pseudo bug" des "caractères modifiés" et du menu, je n'en ais pas trouvé. Sinon, on peut aussi mettre "What's Shenmue" de côté et revoir ça après Shenme 1, car dans le cas actuel, c'est faisable mais vraiment trop "redondant" à faire (copier-coller de centaines de phrases, être sûr qu'on copie au bon endroit, etc...)
  4. Sinon : Dialogues de Xiu Ying (si je me souviens bien de son nom de mémoire) : Traduits Dialogues de Mark : Traduits Dialogues de Shen Hua : Pas traduit mais presque, j'ai juste à retrouver la trad que j'avais mis sur le topic (car je ne l'ai plus sur disque dur visiblement, donc le temps de rechercher, même si au pire je pourrais la refaire entièrement). Dialogues de Ryo : A faire Dialogues de l'introduction Ryô/Tom : Traduits Dialogues de la fin Ryô/Yukawa : Traduits Dialogues générals de Ryô (du style : "Ou était "tel lieu" déjà ?"/"Il n'y avait pas un "tel truc" dans les environs ?" : Traduits. Je mettrais une petite vidéo sous peu en ligne. Après, je vais attendre de voir s'il est possible de faire quelque chose pour les phrases qui se repètent des dizaines (voir peut etre plus) de fois avant de continuer.
  5. Ok, donc c'est la durée (pendant 7 heures, et non pas 19 heures sinon il manquerait un mot). Kogami : Pour la taille du script de What's Shenmue, j'ai revérifié et je tombe toujours sur 135.4 Ko. J'ai extrait tous les AFS avec AFS Utils (Mass extraction), donc les répertoires "ALLVOICE", "FACE", "FACE2", "FACE3, "FACE4", "FACE5", "HUMANS" et "NET". Dans "NET", il y a un .srf mais aucun sous-titre de modifiable donc on l'oublie. Dans "HUMANS", il n'y a aucun .srf donc on l'oublie. Les cinq "FACE" réunis, ça donne 11.4 Ko. Et dans "ALLVOICE", avec la "Mass extraction", on récupère 124 Ko de fichiers (76 fichiers). Donc comment t'as fait pour en récupérer 200 Ko ? T'as qu'à poster ton dump complet du script, ça permettra de comparer ? Sinon, toujours pour What's Shenmue, j'ai commencé à traduire un peu et à part quelques scènes, il y a des tas de phrases qui sont exactement les mêmes. Il n'y aurait pas moyen de faire une fonction style Shenmue 2 ? (si j'ai bien lu) Qui permettrait d'ouvrir tous les .srf d'un coup, de traduire une phrase, puis de remplacer automatiquement les phrases 100% identiques avec la même traduction ? Une sorte de "rechercher/remplacer" en gros. Ca permettrait de le traduire très rapidement, en ne traduisant que les phrases qui ne sont pas des doublons. Il y a, dans la plupart des fichiers par exemple, au moins 10 phrases identiques à chaque fois (même si des fois elles ne sont pas dans le même ordre), et comme il y a en général entre 20 et 40 phrases par fichier, ça fait au moins 1/4 de chaque fichier à retraduire pour rien (voir plus, des fois ça peut aller jusqu'à la moitié, voir plus). Enfin, sinon, on fera de sans, mais ça va être très long et fastidieux vu le style de phrases pas très motivantes lol, du style : Dans la plupart, on retrouve au moins a moitié de ceux là, voir la totalité, donc c'est vraiment redondant (1/4, voir 1/2 des fichiers).
  6. Sinon, pour ceux qui veulent continuer à traduire les menus : http://www.hiei-tf.fr/options-01.jpg Quelques petites précisons : - "Options", c'est littéralement "Faire des modifications", mais bon, c'est long et "Options" colle bien mieux. - Revenir/Reculer, c'est au choix, selon les goûts. - J'ai remplacé "Otona" (おとな) et "Kodomo" (こども) par "Kanjis" et "Kanas" (donc en utilisant le nom de l'écriture, ce qui reste quand même un peu plus logique, même si de toute façon ce ne sera pas utilisé. Il faut donc remplacer les versions en kanjis par la même chose que la version kanas, en gros qu'on tombe sur le même résultat peu importe le choix). - Dans la case à gauche de "Kanjis/Kanas", c'est donc le même texte mais écrit de deux façons différentes. Il faut donc mettre deux fois celui que j'ai mis (pareil pour les autres écrans). - Pour les autres possibilités de la case en bas à gauche, les voilà : 1) シネマモード => Mode Cinéma (Voix : AVEC / Sous-titres : SANS) 2) Celui qui est sur l'image au dessus, donc je ne le remets pas. 3) ゲームモード => Mode Jeu (Voix : AVEC / Sous-titres : SANS) 4) テキストモード => Mode Texte (Voix : SANS / Sous-titres : AVEC) Note : "Sous-titres" est évidemment remplaçable par "Textes" si le mot est trop grand (ce qui sera sûrement le cas). Si j'ai oublié des choses ou qu'il y a des doutes, il suffit de poster la chose en question et je la traduirai/confirmerai. Pour l'écran principal (après le "PRESS START BUTTON") : What's Shenmue D-PAD : Choix / A : Valider / B : Retour ~ Informations ~ Les personnages vous expliquent le jeu. ~ À la recherche du directeur général Yukawa ! ~ Le directeur général Yukawa est pris pour cible. Vous avez 7 heures pour le retrouver ! Note : J'ai un doute pour la dernière phrase, ça pourrait être jusqu'à "19h" selon comment on le lit (même si dans ce cas ils auraient zappé un mot). Donc faudra vérifier dans le jeu pour être vraiment sûr. ~ Options ~ [son] [Mode Kanas] [Voix & Sous-titres] Note : Ou bien "Textes" à la place de "Sous-titres" Voilà.
  7. C'est pas trop mon truc les retouches, donc bon (en plus, ça prend du temps que je peux pas utiliser pour des trucs plus intéressants, genre de la traduction). Pour la taille du script, ça ne me choque pas, il y a quand même pas mal de personnages (même s'ils disent pour la plupart la même chose, donc ça s'accumule vite niveau taille).
  8. Hmm, c'est pas top alors, faut carrément avoir deux copies du log dans deux répertoires différents si on veut pas trop se pendre la tête. Enfin ok, de toute façon, on a pas trop le choix si on veut les accents.
  9. Donc on charge directement comme si on chargeait un sous-titre du 2 ? Ok, je n'avais pas pensé à cette possibilité.
  10. Oui, mais ma question, c'était "pourquoi ça ne passerait pas ?" Vu que Shenmue 1 PAL, comme Shenmue 2 a des accents, donc pourquoi seul le fichier de Shenmue 2 fonctionne ? Enfin, on s'en fout un peu, mais bon, j'aime bien être curieux Pour la suite de la traduction de "What's Shenmue", je vais attendre la mise à jour de l'éditeur de sous-titres, ce sera plus simple (que de remettre à la main les accents ensuite), mais je pense que ça devrait aller assez vite, car j'ai remarqué en finissant la démo que beaucoup de phrases étaient presques identiques, contrairement au vrai jeu. Par exemple, lorsque Ryô pose une question à quelqu'un, il pose toujours la même ou presque à tout le monde jusqu'à avoir la réponse qui lui permettra de continuer (Genre "Vous avez vu un certain Yukawa" ? Le mec répond "tel truc", et ensuite Ryô demande de préciser où se trouve l'endroit dont le perso vient de parler). Et même chose pour le perso suivant, etc...
  11. Ce serait mieux de rajouter un mode à part pour "What's Shenmue" (si tu n'y as pas déjà pensé) dans "Characters modification" que de le mixer avec celui de Shenmue 1. Sinon, quand on désactive dans le menu de "Characters modification" (enfin chez moi en tout cas), quand on éteint et rallume le programme, ils sont réactivés automatiquement (contrairement à ce que tu expliquais qu'on peut les laisser désactiver). Donc bug chez moi seulement ? ou bug généraliste ? Pour le DC_KANA.FON, pourquoi pas plutôt celui de Shenmue 1 ? (ce serait plus logique, mais bon, si ça marche comme ça).
  12. Ca n'existerait pas le "mode enfant" en français. A la limite, tu peux mettre "Menus Hiragana/Katakana", même si de toute façon, en français, il ne sera pas utilisé. Comme Kogami l'a expliqué, c'est fait pour que les enfants puissent y jouer (même s'ils ne connaissent pas certains kanjis des menus, pour le jeu c'est moins gênant, car même si c'est le cas, comme il y a des voix, ils n'ont pas besoin de sous-titre au pire).
  13. Ce ne serait pas un problème de transparence la deuxième image ? Je pourrais tester quand j'aurais récupérer de nouveaux CD-R sinon, car là je n'en ais plus (sauf si quelqu'un teste entre temps).
  14. Sinon j'ai trouvé un moyen pour avoir sous peu un "What's Shenmue" original. Je ne sais pas si ça pourra aider pour les musiques, mais je pourrais toujours le faire dumper par Ayla si besoin (il m'a déjà dumpé à l'époque ma version Japonaise de Shenmue). Et je pense même pouvoir avoir un second "What's Shenmue" original donc si c'est le cas, je le mettrais surement sur Ebay.fr au mieux de Ebay.com, ça laissera une chance à un français d'en avoir un vu la rareté. Ok. C'est quand tu veux Kogami alors (car j'attends que ce soit fait pour continuer la traduction). T'as qu'à mettre l'explication directement ici, ce sera plus simple.
  15. Manic : Tu peux déjà poster les valeurs ? (je modifierai à la main, ce n'est pas gênant). Pour l'écran "caution" : Ceci est un programme de démonstration. Vous pouvez vous déplacer dans une partie des rues de Shenmue. Certains détails sont suceptibles d'être différents dans la version finale. Merci d'avance pour votre compréhension.
  16. Je lisais un peu la "review" de What's Shenmue sur Shenmue Master, et ce que le mec en noir demande dans la salle d'arcade, c'est un disque. "Disc wo watase" (de mémoire), "Donne-moi le disque". On peut supposer que c'est évidemment le jeu complet de Shenmue. Et au début, ce n'est pas Tom qui donne la mission, Ryô lui demande simplement s'il connait un certain "Yukawa" qu'il est censé protéger (si ma mémoire d'hier ne me fait pas défaut, on peut aussi supposer qu'il est censé le protéger pour ne pas qu'il se fasse voler le jeu de Shenmue). Tom dit qu'il va l'aider à le chercher, et ils se séparent chacun d'un côté pour chercher. Pour la fin, oui, c'est bien "un rêve" (Yume ka... ?). Voilà pour quelques infos.
  17. Et pour les accents donc ? Car j'en ais déjà deux explications sur quatre de faites et faudrait que je sache si je laisse comme ça ou pas (pareil pour les deux restantes).
  18. C'est sûr que c'est bien mieux comme ça : http://www.hiei-tf.fr/whatsh14.jpg http://www.hiei-tf.fr/whatsh15.jpg
  19. http://www.hiei-tf.fr/whatsh01.jpg http://www.hiei-tf.fr/whatsh02.jpg http://www.hiei-tf.fr/whatsh03.jpg http://www.hiei-tf.fr/whatsh04.jpg http://www.hiei-tf.fr/whatsh05.jpg http://www.hiei-tf.fr/whatsh06.jpg http://www.hiei-tf.fr/whatsh07.jpg http://www.hiei-tf.fr/whatsh08.jpg http://www.hiei-tf.fr/whatsh09.jpg http://www.hiei-tf.fr/whatsh10.jpg http://www.hiei-tf.fr/whatsh11.jpg http://www.hiei-tf.fr/whatsh12.jpg http://www.hiei-tf.fr/whatsh13.jpg Je les ais mis en lien car comme il y en a 13, on ne sait jamais, s'il y a encore quelques petites connexions dans le coin.
  20. En tout cas, la liste qu'il a posté est celle que j'ai faite pour le 1ST_READ.BIN et dans ce fichier, ce sont bien des accents. Ils doivent donc simplement encore avoir une valeur différente dans le "What's Shenmue".
  21. Par contre, je viens de remarquer, visiblement quand on met trop de lettres, ça zappe des dialogues (dans l'émulateur en tout cas), il doit y avoir une limite. Maintenant, ce sont les explications donc ça ne devrait pas être très gênant (dans le jeu, les phrases sont assez courtes), et il y a toujours possibilité de raccourcir un peu les explications. Il y a aussi le fait que le texte est centré à gauche, mais ce n'est pas non plus très gênant. Quelques screens dans le prochain post.
  22. J'ai commencé à traduire sans accents perso, et le manque d'accents ne serait pas vital. Mieux vaut avoir un jeu en FR sans accents que pas de FR du tout, même si ce n'est que mon avis. D'ailleurs, dans les explications, premier menu, la taille et le temps d'affichage des caractères japs limite un peu la taille du texte donc j'ai essayé de faire au plus court et il faudra peut etre fait encore un peu plus court. J'ai pas encore fait de capture d'ecrans par contre, ni tester un "vrai dialogue" du jeu.
  23. Ah donc on ne peut pas remettre l'original (celle du message du disc), ok je comprends mieux donc. Ok, je tenterai sous peu.
  24. Le "Mass extraction" en a peut etre zappé, je vérifierai à la main plus tard, mais on est pas à 50 ko près de toute façon.
  25. Petit "bug" pour "IDX Creator v2.01" même si je ne pense pas qu'on puisse appeller ça un "bug". Quand je choisis un répertoire pour l'afs et l'idx original (le même pour les deux), et un autre (différent) pour les afs et idx modifiés (le même pour les deux), j'aurai préféré que ça marche deux par deux perso. Je m'explique. Lorsque je reclique sur Browse pour les "originaux" ensuite, je retombe sur le répertoire des "modifiés", on dirait qu'il ne garde que le dernier, et j'aurai préféré que ce soit séparé perso, pour éviter d'avoir à changer de disque dur dans le "chemin" à chaque fois). C'était d'ailleurs ça ma "requête" à la base, mais je pensais que chaque "ligne" aurait sa propre gestion de la sauvegarde du chemin du répertoire donc je n'ai pas pensé à préciser.
×
×
  • Créer...