-
Compteur de contenus
722 -
Inscription
Type de contenu
Profils
Forums
Articles
Galerie
- Images
- Commentaires des images
- Avis sur les images
- Albums
- Commentaires des albums
- Avis sur les albums
Calendrier
Boutique
Blogs
Téléchargements
Tout ce qui a été posté par Hiei-
-
Le kit de développement DreamCast je suppose, tout simplement ? Mais bon, ça ne change pas en soit que tous les jeux sont faits en gros de la même façon (je parle niveau programme) et que donc les techniques pour les traduire sont plus ou moins les mêmes dans les grosses lignes (genre les pointeurs, c'est typiquement un truc que tu retrouves dans 99% des jeux 8-16 bits, et même sur 32 bits mais sous un autre format), c'est là que je voulais en venir.
-
Il est déjà traduit par kenji-kun si j'ai bien suivi, je crois que l'aide demandée, c'est juste pour localiser/traduire les menus dans le 1ST_READ.BIN (?) mais à confirmer, j'ai pu mal lire/comprendre. Sinon, bien joué SiZiOuS, le fichier 1ST_READ.BIN utilisait donc bien des pointeurs au final. C'est toujours bon à savoir niveau technique (ça m'étonnait aussi que les jeux DreamCast soient si différents niveau programmation que n'importe quels autres jeux).
-
Ca a peut-être changé, mais à l'époque, lorsque j'ai émis la possibilité de ne pas mettre de "selfboot" sur Shenmue pour gagner de la place, on m'a répondu que ce n'était pas possible car le jeu était protégé à l'origine, et donc que la copie ne fonctionnant qu'en "selfboot".
-
C'est d'ailleurs dommage que personne n'ait jamais réussi à outrepasser la protection de Shenmue car, sans le selfboot, ça permettrait à ceux qui feront la traduction d'avoir plusieurs dizaines de Mo en rab pour avoir un rip complet.
-
Non, c'est le prix normal au Japon, c'est juste que les gens sur Ebay.com/Ebay.fr essaie de se faire des marges de folies, et que visiblement, beaucoup de gens "tombent" dans le panneau (à mon avis, ils les achètent au Japon une bouchée de pain, puis les revendre au prix fort pour se faire de grosses marges). Le site que j'ai indiqué à SiZiOuS peut en avoir entre 35 & 70 € (selon si on le prend en loose ou en boite).
-
Oui, et comme je le disais, à l'époque où je m'étais renseigné sur Direct-from-japan.com, il pouvait avoir un BBA Japonais à 70 € en occasion, port compris (on est loin de ceux à 200 $ sur Ebay.com) donc je ne suis pas sûr que ça vaille le coup de bidouiller, à moins que ce ne soit le côté bidouillage qui t'intéresse justement. Si tu es intéressé, tu peux toujours te renseigner chez eux s'ils peuvent toujours t'en trouver un, et si oui, à quel prix.
-
Je n'ai jamais dit que le jeu ne m'intéressait pas ? J'ai juste répondu, comme tu citais mon "pseudo", que je ne m'y remettrais pas, c'est tout, l'un n'empêche pas l'autre (je me suis engagé sur un autre jeu après celui en cours, et maintenant que la "programmation" est faite, je ne vais pas changer d'avis et lâcher la personne en question, surtout que j'aime beaucoup le jeu en question). Et je suis quand même curieux de voir le résultat de Shenmue 2 et de le tester, comme tout le monde, je pense. J'ai quelques forums que je visite tous les jours pour voir les news, et Metagames en fait parti, tout simplement, c'est juste devenu une habitude ("en permanence", c'est très exagéré (même si je me doute que c'est une façon de parler), je pense, je n'y viens que lorsque je survole les autres forums en même temps, donc en général une ou deux fois par jour et ça dure en général 10 secondes s'il n'y a pas de nouveaux posts). Et il n'y a pas que Shenmue sur ce forum, cf ma date d'inscription (Mai 2006), tu peux voir que ça fait un moment que je suis sur ce forum, et que j'ai participé à d'autres topics (que ce soit sur PSP ou autres). Sinon, tu me sors style "bah pourquoi tu réponds alors si tu te fous du jeu ?" (ce qui n'est pas le cas) en gros, alors que c'est toi qui cite mon "pseudo" et qui me "force" donc à poster pour clarifier le truc ^^;
-
Perso, j'ai déjà dit maintes fois que je ne m'y remettrai pas (je ne vais pas recommencer après avoir effacé tout ce que j'avais fait et j'ai déjà donné de toute façon), j'ai déjà prévu de faire un autre jeu à la place une fois celui en cours terminé (Dragon Ball Z Gokûden sur Snes en Japonais, qui a un peu moins de 400 Ko de textes), et pour Segaga, je doute que Manic avait envie de ré-entendre parler de Dreamcast ^^;
-
L'original JAP dispo sur le PSN ? Car celui custom (eboot fait à la main) à toujours planté aléatoirement pendant les combats à cause de divers trucs. D'ailleurs, c'est pour ça que j'attends qu'ils sortent la version officielle FR sur le PSN (s'ils le mettent en ligne, j'imagine qu'ils l'auront testé de fond en comble et qu'ils ont corrigé les bugs en utilisant un nouveau pops ou autre).
-
Logiquement, ils fonctionnent, c'était écrit sur la vidéo de présentation du firmware en question de mémoire.
-
PSP Custom + PS3 Officiel = Erreur...
Hiei- a répondu à un(e) sujet de Nepto dans Playstation Portable
Les jeux du PSN intègre logiquement le pops nécessaire à leur bonne émulation, par exemple ils viennent de sortir FF8 en JAP, et contrairement à l'eboot "custom" du net, je suis sûr que la version officielle fonctionne sans freeze (sinon il ne la sortirait pas) donc non, il n'y a pas de problèmes logiquement. Le choix entre divers POPS, c'est pour les eboots customs. -
L'écran noir, c'est le B-1 logiquement, moi aussi je croyais être en B-2 mais en fait non. Refait la maj par curiosité, et si ça foire toujours, formate le flash 1 dans le recovery (mais perso, en faisant juste la maj B-2 ça a fonctionné). La pub elle apparaît sur les jeux 5.5 ou +, et elle n'est pas plus gênante que ça, le "codeur" du firmware est assez lié à PSPGEN visiblement donc je ne vois pas ce qui gêne qu'il leur fasse un peu de pub. Par contre attention, le firmware a l'air incompatible avec la démo MGS (elle fonctionnait chez moi en 5.50 GEN-B1 et l'astuce du version.txt, et depuis, elle ne fonctionne plus du tout. J'ai cherché sur le net et d'autres personnes ont le même problème donc ce n'est visiblement pas un cas isolé). Pour le Popsloader, il fonctionne toujours sans problème (la manip du R en lançant le jeu pour choisir est fonctionnelle, sans avoir à bidouiller en rajoutant tel ou tel truc). Pour les jeux 5.5, j'en ais pris un au pif (non-patché) censé nécessiter le 5.5 histoire de tester (le moins gros que j'ai trouvé), "AFL Challenge" et le firmware l'a lancé sans problème. La connexion Wi-Fi fonctionne aussi niquel dans mon cas mais j'utilise juste une clé WEP donc (le firmware peut accéder au PSN en mode non-loggué, je n'ai pas testé en me logguant par contre, peut-être faudra-t-il toujours utiliser MediaGo pour ça). Sous réserve que la plupart des nouveaux jeux (au moins en UMD) passent, et que le bug de la démo de MGS soit corrigé (car ça pourrait sûrement affecter d'autres démos/jeux), je trouve le firmware plutôt pas mal (même si j'ai toujours préféré le boulot de Dark Alex car il avait le chic pour sortir des trucs hyper bien finalisés dès la première version). Pour le mode pandora, pareil, je n'en ais pas et je n'en ais pas eu besoin. L'écran noir, c'est typiquement un problème de version B-1 à la place de B-2 dans 99% des cas. Voilà pour mon avis sur le loader après l'avoir testé hier soir. (Pour le béta-test, il a déjà été fait en grande partie avec la version C, qui n'est d'ailleurs pas restée disponible très longtemps).
-
En parlant de Shenmue, il y a un dossier dans le "Pix 'n Love n°8" : Pix'N Love Editions Génération rétro - Infos rétros homebrew - Preview Amstrad: Orion Prime - Anniversaire Pix'n Love 2 ans: table ronde des journalistes - Game Center CX 2: interview Indies Zero - LCD Zone - Rétrovisuel Arcade - Dossier "Yoshiki a dit" (Part.2):Three Wonders - Erotictac: interview Mr. Nespoulous - Kingdom Grandprix (review) - Rambo III (review) - Thunder Storm/Road Blaster: interview Yoshihisa Kishimoto - Boogie Wings (review) Micros - La Naissance d'Agony: interview Marc Albinet - Extase: interviews Rémi Herbulot et Michel Rho - Who Dare Wins 2 (review) - North & South: interview Stéphane Baudet & Didier Chanfray Consoles - La naissance de Comix Zone: interview Peter Morawiec - Defenders of Oasis (review) - Project Berkley: Shenmue (dossier) - Star Parodier (review) - Trivias Rétropinions - Tribunes libres Actu Pix'n Love - Prochaines sorties aux Editions Pix'n Love - Abonnement Pix'n Love - Select a player: l'équipe de Pix'n Love Je n'ai pas le mook (livre) en question (je n'ai acheté que jusqu'au n°7 pour le moment), mais comme en général ils ont l'habitude de sortir des anecdotes et autres inédites, ça pourrait être intéressant à lire je pense.
-
La plupart fonctionnent déjà directement sans bidouiller logiquement (suffit de décompiler les fichiers originaux, remplacer par les nouvelles images et de recompiler les fichiers), sauf erreur, ce sont les dernières versions. De mémoire, le seul qui posait "un léger" problème, c'est celui avec le "Chargement" (ça faisait un cadre noir de mémoire) s'il est dans la liste (je n'ai pas vérifié, je dis ça de mémoire).
-
Mimix : J'ai retrouvé d'anciens e-mails que tu m'avais envoyé finalement (par hasard il y a 5 minutes en cherchant un autre e-mail) donc j'ai uploadé les fichiers ici : Index of /mimix (Je ne me souvenais plus que c'était par e-mail, que je n'avais pas effacés contrairement aux fichiers sur le disque dur).
-
Tu peux les trouver sur le net les shenmue au pire si tes moyens sont limités ^^ (les isos sont autobootables donc pas besoin de puce).
-
Offre lui en une, vu le prix
-
Sans exemple, c'est assez dur à expliquer, mais bon : -kun, ça s'utilise en général entre personnes du même âge (camarades de classes, collège de bureaux), sauf si la personne n'est vraiment pas de la même classe sociale que toi (si ton PDG a le même âge que toi, tu ne vas pas le tutoyer, même en France). -san, ça s'utilise en général pour les personnes plus agées, c'est un peu l'équivalent du monsieur oui, mais pas uniquement, car tu peux l'utiliser pour une fille, et ce n'est donc pas à 100% la traduction de mademoiselle/madame. Si tu as une camarade de classe qui a deux ans de plus que toi par ex, tu utiliseras "-san", ce qui ne veut pas dire ici qu'on vouvoierait la personne. -chan, ça dépend aussi, en général les enfants l'utilisent souvent envers des personnages plus agés qu'eux, ca englobe tout ce qui a une marque d'affection en général (que ce soit de l'amitié, de l'amour, de la famille). Par exemple, pour grand père, jii-chan, "Papa", "tou-chan", "Maman", "Kaa-chan", mais ce n'est pas une vérité absolue. Tu verras des gens appeller leur parents "Tou-san", voir "O-tousan" (double marque de politesse"), "Kaa-san/O-kaa-san". Les femmes sont aussi plus inclins à l'utiliser, dans City Hunter, certaines femmes que Ryô fréquente l'appellent "Ryô-chan". Pour le prénom oui, c'est assez rare, et là il ne faut pas trop se fier à certains animes (où le héros est souvent appellé par son prénom), c'est juste pour que ça passe mieux.
-
A peu près (un enfant reste un enfant, quelque soit le pays et la langue).
-
A la limite, ça peut se corriger à la main ça, ou en réouvrant les fichiers des persos fémins à part, et tu refais une multi-translation pour rajouter le "e" manquant. Pour l'idée principale, je ne pense pas que ça puisse faire devenir une usine à gaz, la fonction dont je parle c'est exaxctement la même que celle qui est implémentée actuellement dans l'application Actuellement, dans l'application, tu cliques sur une phrase dans l'onglet multi-translation, tu la traduis puis ça remplace automatiquement toutes les phrases identiques. Dans ma proposition, tu cliques sur une phrase (mais dans l'onglet avec les listes/numéros/noms de persos, etc... tu traduis la phrase, et tu cliques sur un bouton pour remplacer partout (à la limite, le bouton n'est pas vital, ça peut se changer automatiquement dès que tu appuies sur Entrée mais cliquer sur un bouton est mieux je pense, car par exemple si tu fais une faute d'ortho, ça permet de la corriger avant de commencer le remplacement de toutes les phrases (si ça se valide auto, tu es obligé de retaper la phrase complète et de refaire le remplaçement de toutes les phrases une deuxième fois). Pour les autres propositions oui, ce n'est que du surplus, mais ça ne devrait pas non plus alourdir le programme. Le fait de trier les phrases par nombre de répétitions dans l'onglet de multi-translation, ça doit prendre simplement quelques lignes de codes, là c'est déjà trié par ordre alphabétique ou autre donc basiquement, c'est le même truc. Pour le nombre de lignes traduites (en comptant les doublons remplacés de la multi-translations, pareil, ça ne doit pas prendre plus de quelques lignes de codes j'imagine. Il suffit simplement de de rajouter +1 à chaque dialogue modifié (qu'il soit modifié complètement ou même simplement une lettre, il n'y a pas non plus besoin que ce soit un truc très pointu). Genre, tu traduis une phrase, une fois la modification enregistrée/validée, le nombre passe à +1, une autre, encore +1, tu traduis une phrase (avec la multi-translation qui est répétée 25 fois en tout, +25. Pour le pourcentage, ben c'est un calcul basique, nombre de sous-titres total (le programme affiche déjà le nombre de sous-titres total de tous les fichiers ouverts) / par le nombre de sous-titres traduits * 100. Evidemment, il faudrait que l'utilisateur en question ouvre la première fois tous les fichiers d'un coup (pour avoir le nombre de sous-titres total), pour que le calcul reste toujours exact, mais ça suffit de le préciser). Mais oui, c'est surtout la première qui est intéressante je trouve, les deux autres ne servent pas à grand chose (la première et une option pour exporter les .xml avec le charset ""encoding=euc-jp", si vous voulez bosser sur la version japonaise du 1 plus tard sans problème, style "Batch export subtitles (japanese versions only)"). Mais sinon à part ces détails, je trouve l'application vraiment top.
-
Je confirme, en changeant par "encoding=euc-jp" l'entête du xml, ça fonctionne si le PC est configuré pour afficher le japonais (j'ai testé par curosité de voir ce que donnait ton programme, bravo d'ailleurs, ça a l'air très complet !). J'ai testé comme ça, juste par curiosité, mais sur What's Shenmue par exemple, je ne trouve pas la multi-translation intuitive. Sachant que pour le moment, les phrases s'affichent dans un "charabia", lire la phrase sur le xml et trouver la ligne correspondante dans le programme, ce n'est pas gênant et assez rapide. Par contre, la multi-translation trie tout ça dans le désordre (ou dans l'ordre alphabétique ou autre ?) mais pas dans l'ordre des phrases des fichiers, donc ce n'est pas très pratique. Histoire que ton programme soit encore plus simple d'utilisation (et ça pourrait aussi profiter à Shenmue 1/2), je trouve qu'il manque un bouton/une option ici par exemple (là où j'ai mis un cadre rouge) : http://www.hiei-tf.fr/whatshen.png Une fonction/Un bouton du style "Replace everywhere/Replace all occurrences" qui permettrait, une fois la traduction de la phrase entrée de remplacer directement toutes les autres phrases identiques dans tous les fichiers ouverts (celui modifié à la base inclus, donc aussi la phrase traduire à la main sans multi-translation) plutôt qu'actuellement devoir chercher/retrouver la phrase dans toute une liste. Maintenant, ce n'est qu'une idée en l'air comme ça, mais à mon avis, ce serait encore plus simple pour ceux qui traduisent/traduiront les jeux (même pour Shenmue 1/2 qui n'a pas de "charabia", ce serait plus simple et rapide d'entrer une fois la traduction puis de cliquer et que ce soit remplacer partout directement, que de devoir aller dans l'onglet multi-translation, rechercher la phrase voulu, etc... (même si cette possibilité est aussi intéressante donc ça ne veut pas dire qu'elle est inutile, les deux possibilités seraient bien à avoir je pense). A part ça, bien joué, cliquer sur une phrase, rentrer la traduction, cliquer sur un bouton et traduire de ce fait, par exemple, 22 phrases d'un coup, c'est un gain de temps énorme dans une traduction. Une autre idée de fonctionnalité qui pourra peut-être intéresser des gens, dans l'onglet Multi-translation, il y a justement un vide à gauche du bouton "Retrieve" donc il serait possible de décaler tous les boutons à gauche et donc d'en rajouter un à droite. Je trouve que ça pourrait être intéressant d'avoir un bouton qui classe les phrases par nombre d'occurrences, c'est à dire de la phrase la plus répetée dans le jeu (au moins environ 25 fois d'après ce que j'ai vu pour une phrase en survolant, mais il y a peut-être encore plus) à ceux les moins répétés (donc celles qui sont en un seul exemplaire). En dessous de "First line length/Second line length", ça pourrait peut être aussi être intéressant pour la personne qui fait la traduction d'avoir une ligne/case du style : Translated lines number : xxx ("xxx" étant le nombre de lignes qui ont été modifiés dans le programme, sachant qu'une phrase, même répetée 25 fois compterait 1, je parle donc du nombre de sous-titres trouvés après l'importation. Ca permettrait au(x) traducteur(s) de savoir précisemment où ils en sont, voir même rajouter un % après le nombre de lignes, style au pif disons qu'il y ait 50000 lignes et qu'il y en ait 5000 de traduits, afficher un truc du style : Translated lines number : 5000 (10%) Enfin voilà des idées qui me sont venus après avoir testé rapidement ton logiciel, à toi de voir ensuite si tu en trouves certaines intéressantes ou pas.
-
A la base, DTE c'est deux lettres, plus de 2 lettres (ou un mot complet), c'est une MTE (Multiple Tiles Encoding) SiZiOUS : Dual Tiles Encoding En général, c'est hard-codé à la rom, mais il est possible de bidouiller la font et d'en faire des graphiques (par exemple, sur les jeux japonais qui ont souvent des fonts 16x16, contre 8x8 pour l'occidentale donc il est possible de mettre 2 "lettres" à la place d'un caractère japonais par exemple).
-
Faut voir si ça veut le coup selon combien de "DTE" tu peux rajouter, et de quelle taille (8x8, 12x8, 16x8 ?)
-
Ca dépend dans quel sens, mais oui, c'est moins précis que d'autre. Les noms n'ont pas de pluriel. Un livre/Des livres, ça s'écrit pareil. Le Japonais n'a pas de futur, on le crée à partir du contexte. Par exemple, en français on écrit "Je vais au cinéma" et "Demain, j'irai au cinéma". En Japonais, tu écriras littéralement "Demain, je vais au cinéma" pour reproduire le "J'irai au cinéma" français. De la même façon, la conjugaison ne se fait pas par pronom, c'est toujours la même forme conjugé au présent par exemple, et pareil, selon le contexte et selon à qui tu le dis, où tu l'écris, le pronom sera sous-entendu de lui même (tu, il), même si on peut le rajouter, mais couramment les japonais ne le mettent pas (contrairement aux jeux/animes et autres).
-
Et pourquoi pas en faire une plus petite (font) pour le carnet ? S'il y a un peu plus de place encore, tu pourrais faire des DTE graphiques, et gagner un peu de place dans les textes du carnet.