-
Compteur de contenus
842 -
Inscription
Type de contenu
Profils
Forums
Articles
Galerie
- Images
- Commentaires des images
- Avis sur les images
- Albums
- Commentaires des albums
- Avis sur les albums
Calendrier
Boutique
Blogs
Téléchargements
Tout ce qui a été posté par kogami-san
-
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
J'ai regardé pour la font, il existe différente font (2 en tout) qui sont répartie dans COLD.BIN, COLD_E.BIN, COLD_F.BIN, COLD_G.BIN et COLD_S.BIN En fonction de comment est paramétrais la Dreamcast au niveau du bios, la console lira le COLD_x.BIN qui lui sera atribué. Par exemple si l'on règle la console sur langue "Francaise" sa sera "COLD_F.BIN" qui sera lue... J'ai ragardé dans COLD_F.BIN, et voilà ce que j'ai ressortie de ce fichier COLD_F.BIN Font 1 (Menus/Dialogue) x218060 Font 2 (Carnet) x219E60 Il reste pas mal de place de disponible si l'on veux rajouter des lettres supplémentaire pour les autres langues (je rentrerais pas dans les détail vue que ca nous concerne pas) La je vais retravaillé quelques lettres, et voir ce que ca donne. Hiei- d'ailleurs j'ai vue que tu n'avais pas utilisé les lettre accentué pour le carnet étant donné qu'elle ne sont pas présente dans la font, on pourrais aisément les rajouter à la font sans problème. -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
A Hiei- ^^ voilà la personne qui nous fallais pour décrire au mieux la langue japonaise. Sur ce coup la, tu m'a appris quelques choses, n'ayant jamais vue ce cas de figure ce présenter. Finalement leur langue est assez riche niveau expression écrite. Ca c'est une très bonne chose qui fera sans doute plaisir à Manic, je pense que mettre son pseudo suffira amplement. Oui je pourrais le faire, mais franchement je vois pas trop l'intérêt dans le sens ou les américain sen contre foute d'avoir la langue japonaise dans Shenmue... Je dis ca parce que je suis tombé une fois sur un sondage sur un site consacré à Shenmue qui demandé les préférence des joueur entre le doublage Japonais et US, et franchement j'ai été déçus du résultat ainsi que des commentaire... En France la langue Japonaise est bien encré dans les esprit vue qu'une grande partie des animé sont proposé en VO uniquement et grace au fansub qui on contribué à faire découvrir la langue Japonaise, au US c'est tout le contraire la langue jap n'est pas très apprécier. C'est déjà une bonne nouvelle de savoir que c'est réalisable, savoir donner des idée c'est une chose, mais savoir les mettre en place en est une autre. Le jeu qu'il traduit actuellement ce nomme: Crystal Beans From Dungeon Explorer C'est un petit action/aventure assez sympathique qui n'a jamais vue le jour hors du Japon, Hiei- dois aussi le proposer en anglais (une fois le jeu traduis en Fr) Pour une fois que l'on traduira un jeu de Fr vers l'US Si tu veux suivre le projet Traductions de jeux vidéo (ROMs/ISOs) • Voir le sujet - [sNES] Crystal Beans From Dungeon Explorer - TRAD [En cours] Son 2eme projet je pense savoir auquel il fais allusion et si c'est bien celui si, il risque fort de m'intéresser ;p -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
Pour ma part j'ai pas mal comparer entre le script jap et US, et pour ce que j'ai vue à 90% la traduction US colle a la version japonaise, je pourrais eventuelement faire un check jap pour essayé de remettre dans l'ordre les phrase qui sont parfois inversé. Sinon tu pourrais me dire ou ce trouve la font du jeu ? j'aimerais revoir certaine lettre comme le ç et ê. -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
D'ailleurs pour revenir sur cette idée que je ai eu, on peux allez encore plus loin. Si on arrive pas à résoudre le problème de HUMANS.AFS, à la limite tout ce qui nous intéresse la dedans c'est l'ordre des apparition des dialogues dans le script. Il suffirais dans ce cas de recup toutes la liste des dialogues (en XML) de HUMANS.AFS et de le mettre dans un répertoire que l'on nommerais "HUMANS" par exemple, puis on récupérais les *.XML de FREE01.AFS que l'on mettrais dans un autres répertoire que l'on nommerai "FREE01" Via le programme on traduirais depuis les *.XML de "HUMANS" (qui on l'avantage d'être bien organisé avec "la question" suivis de "la réponse") et le programme ce chargerais de remplacer les même phrases dans "FREE01" via le même proceder que le multi-translator. Il faut bien sur que l'on retrouve les mêmes dialogues à l'identique entre HUMANS.AFS et FREE01.AFS !! Je sais pas si j'ai été assez clair dans cette idée ? Sinon Shendream pour revenir à ta question, en Japonais il y'a 3 types d'alphabet, les hiragana, les katakana et enfin les kanjis. Les katakana sont utilisés dans le système d'écriture japonais pour retranscrire les mots étrangers, les noms propres étrangers, les noms scientifiques des plantes et animaux, et les onomatopées japonaises. Ils peuvent également servir à mettre en valeur dans un texte des mots qui s'écrivent normalement en kanjis ou en hiraganas ils sont beaucoup utilisé dans les jeux video par exemple comme notament les menus ou les lieux/villes. Par exemple pour le mot "espace" en anglais ca ce dit "space" ba en japonais il le prononce Supesu スペ-ス qui est repris à 100% de l'anglais ici スペシャル qui ce lis supéshialu, a toi de deviné ce que veux dire ce mot =) (un indice le u ne ce prononce pas) Une fois appris les katakana et avec de la pratique, tu peux lire un menus complet du japonais pour la majorité des jeux, c'est quasiment toujours les même mot qu'il utilise et pour la plupart repris de l'anglais retranscris en japonais Pour les hiragana, il n'est pas nécessaire de les apprendres il serve pour le vocabulaire (perso je les ai appris), ce qui me permet de lire la phrase tout de même. exemple: 分かりました => Wakarimashita => Je comprends. アケミさん、ハートビーツって… => Akemi-san Heart Beats... チャーリー?もしかして、そいつ… => Charlie ? moshikashite, soitsu... J'arrive à lire les phrases mais pour la traduction me faut un dico. Les kanjis sont des idéogramme qui permette de décrire un mot plus précisément. Il arrive que certain mot ce prononce de la même façon, donc on utilise un idéogramme pour chaque mot comme ca pas de confusion possible. Les apprendre tous et l'un des minimum requis pour apprendre le japonais (au moin apprendre les 2.000 les plus utilisé sur 15.000 ^^) Pour revenir à Shenmue !!! J'ai fais quelques essais sur Shenmue pour incorporé les voix japonaises plus les sous titre Fr. J'ai fais une video de ma partie pour vous montré qu'il est tout a fais possible de faire une vostfr de Shenmue. Cette traduction que vous verrez est basé sur la traduction qu'avez commencé Hiei- en 2008. Partie 1 YouTube - Shenmue Translation in French W.I.P (Part 1/2) Partie 2 YouTube - Shenmue Translation in French W.I.P (Part 2/2) J'ai fais des essais sur FREE01.AFS, n'ayant pas de traduction pour ces fichier, j'ai remis le script US à defaut du japonais. J'ai aussi montré ce que j'avais modifier dans les menus, qui a la base été en anglais par defaut. -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
Déjà je pense qu'il faut que tu installe les polices japonaise sur ton PC, sur XP faut que tu aille dans "Panneau de configuration" puis l'icone "OPtions régionales et linguistiques" tu vas dans le dernier onglet et ensuite dans la colone "Langue pour les programmes non unicode" tu choisis "Japonais" A ce moment il va te demander le CD de XP, tu répons non, et ensuite tu redémarre ton PC, ca va t'installé tout ce qu'il faut pour faire reconnaitre le japonais sur ton PC. Des que ton ordi a redémarrer, tu refais la même choses, mais tu remet sur francais et tu redémarre ton PC. ce que tu peux faire aussi c'est d'allez dans Internet Explorer, faire "Affichage" => "Encodage des caractère" => "Plus d'encodage" et choisir "Japonais" pareil ca va t'installé un pack pour faire reconnaitre le japonais a ton PC (il faut le CD Windows XP dans ce cas si) Normalement apres tout sa tu refais ce que j'ai décrit pour le xml, moi je l'ouvre avec Firefox. http://img232.imageshack.us/img232/5056/sanstitrejgk.jpg Voilà le XML tiré de HUMANS.AFS que j'ai utiliser pour la photo MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
Sinon j'ai pensé a une autre façon pour travailler à partir du japonais, au lieu de partir des *.SRF depuis les outils qui ne sont pas compatible avec l'unicode, il serait peux être plus intéressant d'écrire un autres programmes qui prendrais en charges les .XML Ce que je veux dire, au lieu de partir des fichier .SRF on partirais des XML avec un nouveau programme qui aurais les même options que "Shenmue AiO Free Quest Editor" Ensuite il resterait juste à exporter les .XML vers les .SRF En faite ca serais juste un programme d'édition de texte tout bête avec une fonction recherche pour modifier toutes les phrases identique. -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
Si tu peux mettre la possibilité d'exporté en .txt en plus du XML, c'est plus simple pour éditer depuis .txt je trouve. EDIT: Je viens de voir que cette option est déjà présente dans la dernière version ^^ -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
Ok c'est pas urgent de toutes facon, il faut déjà que Shenmue II soit traduis et qu'ensuite Shendream s'occupe de Shenmue 1. La version avec voix jap sera faite qu'a la toute fin du projet, faudra que je récupe la traduction de la version Pal pour que je la balance sur la version japonaise, et surtout il restera des phrases à traduire du japonais. Enfin tout ca pour dire qu'on a le temps de voir venir les choses, au moin on sait quelle sont problème sur Shenmue 1. EDIT: Sinon petite chose, il serait possible de modifier l'export des sous titre en XML, pour la version japonaise au lieu de mettre l'encodage en <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> mettre plutôt <?xml version="1.0" encoding="euc-jp" ?> A l'ouverture du fichier on aurais directement le textes en japonais au lieu de ca <subtitle code="A001">°ð¤µ¤ó</subtitle> -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
Non ton éditeur fonctionne niquel, c'est juste le faite de faire lire HUMANS.AFS au lieu de FREE01.AFS qui n'est pas compatible comme sur Shenmue II -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
Je viens de tester, si on supprime FREE01.AFS, on retrouve les sous titre est l'expression faciale des bouches, mais on n'a plus de voix. -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
Bon si ca fonctionne sur la version Pal c'est déjà pas mal. Tan pis pour une version avec voix japonaise, on ce contentera des voix US pour le I. -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
J'ai voulus supprimer les *.SRF contenus dans FREE01.AFS pour qu'ensuite la Dreamcast aille lire les fichier *.PKS contenus dans HUMANS.AFS. Lorsque je supprime les *.SRF dans FREE01.AFS et que je le recréais sans refaire FREE01.IDX (je garde donc l'original), in-game le jeu plante. Si j'essaye de recréer FREE01.IDX depuis le nouveau FREE01.AFS (donc sans les *.SRF) j'ai une erreur de "IDX Creator v2.2" qui me sort "Copie de FREE01 (J).AFS" is not a valid Shenmue I AFS file. IDX creation stopped Il me sort ce message surement parce qu'il me manque les *.SRF Il faudrait peux être que je créais des fichier fictif de tout les *.SRF ? Tout ce que je fais actuellement, c'est pour but de me faire plus tard une version avec voix japonaise + sous titre français. EDIT: J'ai recréais tout les fichier *.SRF de 0 octect, le jeu plante plus mais plus de sous titres et les bouche non plus d'expression. Je crois pas qu'il soit possible de supprimer les *.SRF de FREE01.AFS sur la version japonaise... -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
J'ai fais quelques essais sur Shenmue 1 (J), pas très concluant pour le moment. -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
Hé franchement pas mal du tout cette jaquette. Je vois qu'il y a eu du boulot depuis la dernière qui avais était validé. En tout cas JA-DO-RE -
[FREE60] Exploit Free60 : tous les détails
kogami-san a répondu à un(e) sujet de MickeyBlue dans Xbox 360
Attend dans quelques mois quand on pourra lancer des jeux 360 depuis le disque dur, tout d'un coup tout le monde sera interrésé... -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
Les bug que tu décrit c'est pour shenmue 1 ou 2 avec le FQ engine 3.2.0 ? -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
Dans le XML il y'a énormément de balise en tout genre, a vue de nez je dirais que shenmue 2 dois avoir 3mo de script en comptant les doublon. -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
+1 !!! Il n'a rien dis dans ce sens. -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
Shendream, ca ce vois que ta pas essayé avec la version japonaise de Shenmue, tu aurais eu un résultat pire que sur la version US, mais comme le dis SiZiOUS, il faut que tu récupere l'original du IDX, et que tu le selectionne pour pouvoir recreer un nouveau, ceci n'est valable que pour le fichier FREE0x.AFS. Tout le reste des fichier, tu le fais comme tu en a l'habitude. La Multi-Translation plus rapide que la lumière -
Demande De Renseignement Changement Hdd Copain.., procédure avec une XBOX pucée + une
kogami-san a répondu à un(e) sujet de leaven dans Xbox
Le mkv est un conteneur, et la xbox le lis très bien. parcontre les video en x264 même en SD fonctionne plus ou moin bien, à essayer au cas par cas -
cherche possesseur de jeux nintendo en boite !!!
kogami-san a répondu à un(e) sujet de mimix dans Oldies, Rétrogaming
Finalement ton conseil à était bon j'ai pue terminer ma boite http://img148.imageshack.us/img148/7711/essai2k.jpg http://img44.imageshack.us/img44/4323/essaiver2.jpg -
cherche possesseur de jeux nintendo en boite !!!
kogami-san a répondu à un(e) sujet de mimix dans Oldies, Rétrogaming
C'est pas bete je vais essayé ça -
cherche possesseur de jeux nintendo en boite !!!
kogami-san a répondu à un(e) sujet de mimix dans Oldies, Rétrogaming
Nan j'ai le même résultat Bah je cherche spécialement cette illustration mais impossible de la trouver en haute rez donc mon seule recourt et de trouver quelqu'un qui pourrais me la scanner et c'est pas gagner -
Avec ta méthode 007, il faut que tu flashe ton eeprom de ta XBOX, et tu es limité à 256ko (taille de la mémoire du TSOP) C'étais juste une précision.
-
Moi j'ai une puce multi bios, je connais de noms cette méthode mais j'ai jamais vraiment regardé, de plus on est limité à des bios de 265ko, moi je tourne avec un bios de 512ko