-
Compteur de contenus
842 -
Inscription
Type de contenu
Profils
Forums
Articles
Galerie
- Images
- Commentaires des images
- Avis sur les images
- Albums
- Commentaires des albums
- Avis sur les albums
Calendrier
Boutique
Blogs
Téléchargements
Tout ce qui a été posté par kogami-san
-
Icon Et Font Pour Eboot Ps1 (mise a jour)
kogami-san a répondu à un(e) sujet de cruchot dans Playstation Portable
Quelle(s) logiciel(s) vous utilisez pour convertir une chanson en .at3 ?? -
Icon Et Font Pour Eboot Ps1 (mise a jour)
kogami-san a répondu à un(e) sujet de cruchot dans Playstation Portable
Sa serais possible qu'une ame charitable nous fasses Chrono Trigger -
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie
kogami-san a répondu à un(e) sujet de PsyKos dans Dreamcast
J'ai moi aussi récuperé les 2 parties Et j'ai bien la 1er partie qui couvre le début de Ryo a Hong Kong, jusqu'à l'arrivé de Ryo a Kowloon et ensuite la 2eme partie qui reprend a Kowloon jusqu'à la rencontre avec Shenhua dans ces grotte Shenmue II Part 1 (1.03Go, 1111148032 octets) 2h03min04 Shenmue II Part 2 (0.99Go, 1064985088 octets) 1h57min57 -
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie
kogami-san a répondu à un(e) sujet de PsyKos dans Dreamcast
Je dirais en Japonais sous-titré en chinois http://www.metagames-eu.com/forums/images/smilies/content.gif -
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
kogami-san a répondu à un(e) sujet de Manic dans Dreamcast
a ce que j'ai compris, il s'ocupe d'abord de la version XBOX. Le jeux sera en anglais sous titré francais mais uniquement pour les scénes importantes du jeux (le reste restera sous titré anglais) La version Dreamcast arivera peu de temps apres le patch pour la version XBOX. Pour ce qui est du patch, il faudra surement remplacer certains fichiés du jeu par ce modifié par Manic (il faudra obligatoirement une puce ou un exploit pour pouvoir lancer le jeux sur XBOX) et ensuite 2 choix s'offre a nous, soit regraver le jeu sur dvd ou plus simple copier directement le jeux sur le disque dure de la XBOX -
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie
kogami-san a répondu à un(e) sujet de PsyKos dans Dreamcast
Oui il doit toujours l'avoir, le probleme c'est qu'il est partie en chine pour le travail et il reviendra pas avant 3 ans lol -
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie
kogami-san a répondu à un(e) sujet de PsyKos dans Dreamcast
Shenmue The Movie 2 on me l'avais prêté il y a pas mal de temps, j'avais eu une version DVD. Mon pote l'avais ramené de chine domage j'ai pas pensé a en faire une copie. -
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie
kogami-san a répondu à un(e) sujet de PsyKos dans Dreamcast
j'ai regardé le script fournit par rata888 malgré quelle soit fini entierement, je prefaire continuer la trad avec mago68 afin d'amélioré celle ci. -
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie
kogami-san a répondu à un(e) sujet de PsyKos dans Dreamcast
Pour le son c'est du Mp3 a 128Kb a 48000Hz, la video fais tout de même 1h30 J'ai mis en effet un bitrage très élevé pour la video, a la base je comptais graver cette video sur format dvd donc je me suis pas pris la tête a essayé de faire un raport qualité taille http://www.metagames-eu.com/forums/images/smilies/fou.gif D'ailleurs, sur le DVD, il y a comme un Making Of d'une des pub de Shenmue II + une parodie avec les doubleurs japonais ce baladant en chine. Ca a l'air assé marant (il reprenne des passages du jeux et la refon en IRL) dommage le tout est en japonais, si il y a des traducteurs jap dans le coin http://www.metagames-eu.com/forums/images/smilies/lol.gif Si vous trouvé que Ryo est trop calme alors matté cette video. Il arrete pas de faire le con http://www.metagames-eu.com/forums/images/smilies/langue.gif -
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie
kogami-san a répondu à un(e) sujet de PsyKos dans Dreamcast
De mon côté, j'ai ripper mon dvd de Shenmue The Movie pour une part récuperer la piste son japonaise et de même je me suis refait un .avi de meilleur qualité (1,5Go) car sur la video qu'on trouve sur le net il y avait de legére bandes noire sur les coté du film et la qualité ne me convenais pas. La j'ai fais du pleine écran en 640*480 Xvid De plus le timing est a revoir pour la piste japonaise (les personages ont des dialogues plus long que ce sur la piste US et donc les sous titres disparaisse trop vite :/) A la limite je peux m'ocuper du timing c'est ma spécialité http://www.metagames-eu.com/forums/images/smilies/bedo.gif Je vous ai fais un sample avec les voix japonaise http://kogami.free.fr/Video/ "Sample_Shenmue_The_Movie" -
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie
kogami-san a répondu à un(e) sujet de PsyKos dans Dreamcast
Dans le script de Mago68 il y a une erreur sur le nom du perso Chao Sung Ming c'est Zhao Sung Ming Là je suis pas daccord avec cette phrase : 30 00:03:03,539 --> 00:03:06,706 Je sais, mais on ne peut pas discuter avec ces types. Dans les dialogue on entend bien "to reason" Donc c'est plus aproprié de mettre sa 30 00:03:04,396 --> 00:03:07,051 Je sais, Mais tu ne peux pas raisonner ces gars. ici c'est pas précis 91 00:10:20,322 --> 00:10:22,800 Et ils m'ont sorti du Dojo. C'est plutôt sa 91 00:10:20,322 --> 00:10:23,060 Et après j'ai été éjecté hors du Dojo. Ta oublié de traduire quelque chose http://www.metagames-eu.com/forums/images/smilies/clin.gif 138 00:12:27,953 --> 00:12:30,310 Il était très vert, peut être terciopelo, A part sa j'ai rien remarqué d'autres Voici un échantilon du script traduit à partir de l'anglais, elle est assez proche de la tradutction de mago69. http://kogami.free.fr/Shenmue_The_Movie.srt Sinon vous avez une préférence au niveau des doublages US ou Jap ? Car je dispose du DVD Shenmue The Movie avec les voix en Jap. -
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie
kogami-san a répondu à un(e) sujet de PsyKos dans Dreamcast
Mago68 ma proposée de travailler ensemble sur la trad du script (ce que j'ai acepté http://www.metagames-eu.com/forums/images/smilies/bnc.gif). Celà nous permettra de vous proposez une trad des plus fidéle du film "Shenmue The Movie" Ainsi nous allons pouvoir comparé nos deux traductions, afin de se compléter et discuté sur certains passages ambigu. Merci de vaux encouragement http://www.metagames-eu.com/forums/images/smilies/hello.gif -
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie
kogami-san a répondu à un(e) sujet de PsyKos dans Dreamcast
Je viens de revoir mon script en faite je voie ou est l'erreur, c'est simplement que le texte est décalé par raport a mon script 982 01:19:51,687 --> 01:19:53,589 No irás a Hong Kong, Voici la traduction qu'il y a: Ce script n'aparais qu'a la ligne 985 chez moi 985 01:19:50,922 --> 01:19:53,030 Tu n'ira pas à Hong Kong, Si tu regarde le time, tu verra que sa correspond -
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie
kogami-san a répondu à un(e) sujet de PsyKos dans Dreamcast
Je sais pas d'ou proviens cette traduction, je m'en suis juste servie pour le time qui était déjà fait sur ce script est sa à était traduit direct à partir de l'oral. Mon divx a l'air d'être le même que le tiens -DivX3 (698mo) 512x416 -
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie
kogami-san a répondu à un(e) sujet de PsyKos dans Dreamcast
Ne vous inquietez pas, c'est prevue que je face tourner le script mais seulement une fois la trad terminé à 100% avec relecture du script, corection des fautes etc... -
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie
kogami-san a répondu à un(e) sujet de PsyKos dans Dreamcast
Bonjours, J'ai déjà récupéré un script timé avec 80% de texte traduit en français (trad depuis l'anglais) Mais les passages ou la trad manque sont ceux ou les gars de la bandes de Terry parlent (avec un douteux accent anglais http://www.metagames-eu.com/forums/images/smilies/fonsde.gif ) Il me semble que Mago68 tu peux trad de l'espagnol. Pourais tu me trad les derniers textes qui me manque sa serais sympa de ta part http://www.metagames-eu.com/forums/images/smilies/sourire.gif 612 00:47:23,010 --> 00:47:26,245 Si tienes cualquier tipo de problema... 626 00:47:55,108 --> 00:47:58,700 Solo necesito saber el nombre y el número del notas que está de encargado. 656 00:49:46,901 --> 00:49:50,631 Mira tio, todos los buenos trabajadores, deben pagar el seguro. 657 00:49:51,414 --> 00:49:52,875 Sabes a que me refiero, no? 661 00:50:04,521 --> 00:50:06,660 Resistirte no es una buena idea. 665 00:50:18,781 --> 00:50:20,790 Vamos!, a por él! 666 00:50:26,219 --> 00:50:27,288 Dios!... joder... 667 00:50:27,366 --> 00:50:28,619 Teneis suficiente? 701 00:53:16,592 --> 00:53:18,642 Ya habias terminado, verdad? 705 00:53:28,836 --> 00:53:30,690 Ey, apunta... dispara... 707 00:53:35,405 --> 00:53:37,415 Oh... te acordarás de esto. 712 00:53:48,000 --> 00:53:51,201 Ellos piensan que estoy trabajando para uno de sus enemigos. 717 00:54:12,872 --> 00:54:13,759 Que pasa chicos? 722 00:54:30,725 --> 00:54:33,326 T'a entendu? Estás despedido. 724 00:54:45,729 --> 00:54:49,473 ... llevame a casa, vale?, empieza a moverte! 726 00:55:12,010 --> 00:55:13,133 Ey, basta ya! 727 00:55:13,369 --> 00:55:15,850 Ryo tio... no serás una niñata... 728 00:55:19,017 --> 00:55:20,889 Muy bien... ahora me has enfadado. 729 00:55:22,084 --> 00:55:23,956 It's showtime! 730 00:55:43,587 --> 00:55:45,002 Ah, jo tio... 731 00:55:48,429 --> 00:55:50,175 Eh, ayuda! 732 00:55:52,546 --> 00:55:54,359 Dónde están los Angeles Locos? 733 00:55:54,922 --> 00:55:56,358 Esos tios están... 734 00:55:56,418 --> 00:55:59,588 ... en la parte de atrás del almacén 17. 735 00:55:59,788 --> 00:56:00,971 Número 17? 736 00:56:01,244 --> 00:56:04,495 Si... en la parte trasera del almacén. 737 00:56:06,476 --> 00:56:07,503 Estás mintiendo? 738 00:56:08,081 --> 00:56:09,386 Si no me crees... 739 00:56:09,486 --> 00:56:11,969 ... ves y mira por ti mismo. 740 00:56:42,113 --> 00:56:43,260 Eres tú! 741 00:56:45,460 --> 00:56:48,226 No sabes cuando tienes que abandonar, eh? 742 00:56:48,426 --> 00:56:49,699 Qué quieres? 743 00:56:49,899 --> 00:56:52,695 He venido a enseñarte un movimiento nuevo. 744 00:56:52,895 --> 00:56:55,147 Eso podría ser de mucha ayuda. 745 00:56:55,347 --> 00:57:00,270 No puedes ni siquiera con los Angelas Locos, como podrías contra Lan Di. 746 00:57:00,470 --> 00:57:03,170 Primero te enseñaré la postura... observa. 747 00:57:05,370 --> 00:57:08,870 Un paso atrás, te situas, otro atrás... y... 748 00:57:11,506 --> 00:57:14,362 Este golpe se llama, el Tragador de Tubo. 749 00:57:22,900 --> 00:57:25,220 Por qué me enseñas todo esto? 750 00:57:25,420 --> 00:57:28,393 Tus intenciones... son ir a Hong Kong, verdad? 751 00:57:29,593 --> 00:57:30,343 Si. 752 00:57:33,543 --> 00:57:35,110 Sabiendo incluso... 753 00:57:35,310 --> 00:57:37,188 ... que podrías morir? 754 00:57:37,388 --> 00:57:39,190 No importa que pase. 755 00:57:39,390 --> 00:57:41,368 Eso es lo que pensaba. 756 00:57:54,568 --> 00:57:57,639 Si yo estubiera en tu lugar... haría lo mismo. 757 00:58:00,839 --> 00:58:02,522 Ese es el porqué. 758 00:58:15,722 --> 00:58:17,266 Qué ha sucedido? 759 00:58:18,466 --> 00:58:20,090 Me ha atacado el cabrón ese de allí. 760 00:58:21,290 --> 00:58:22,914 Ey, niñato, vamos! 761 00:58:26,114 --> 00:58:26,864 Tú! 762 00:58:33,064 --> 00:58:34,962 Así que eres tu, eh? 763 00:58:35,162 --> 00:58:37,781 Vosotros otra vez, qué problema teneis? 764 00:58:37,981 --> 00:58:39,480 Podrias ser tú. 765 00:58:50,680 --> 00:58:51,818 Ey, niño! 766 00:58:53,018 --> 00:58:54,289 Ahora verás. 767 00:59:01,489 --> 00:59:03,846 Vais a pagar lo que hicisteis. 768 00:59:04,046 --> 00:59:05,375 Y tu novia. 769 00:59:05,575 --> 00:59:07,034 Qué has dicho? 770 00:59:07,234 --> 00:59:11,123 Mejor que vigiles tus espaldas, la próxima vez, no solo podrías ser tú. 771 00:59:11,323 --> 00:59:12,123 Qué? 772 00:59:13,323 --> 00:59:15,862 Iremos a por tu familia y amigos. 773 00:59:16,062 --> 00:59:17,423 Los cogeremos. 774 00:59:17,623 --> 00:59:18,852 Ya veremos. 775 00:59:30,052 --> 00:59:31,237 Son ellos. 776 00:59:44,990 --> 00:59:46,655 Tengo una pregunta. 777 00:59:49,100 --> 00:59:50,373 Ey, esperad! 778 00:59:50,573 --> 00:59:51,802 A... ayuda! 779 01:00:00,002 --> 01:00:01,681 Quién es el jefe? 780 01:00:01,881 --> 01:00:03,795 E... es... Te... Terry. 781 01:00:03,995 --> 01:00:04,892 Terry? 782 01:00:05,092 --> 01:00:08,517 Por favor, no le digas a nadie que te lo he dicho. 783 01:00:08,717 --> 01:00:10,767 o... o ellos me matarán, 784 01:00:10,967 --> 01:00:12,152 por favor! 785 01:00:12,352 --> 01:00:13,933 Dónde está Terry? 786 01:00:14,133 --> 01:00:16,770 No lo sé, ni tampoco sé quien es. 787 01:00:22,970 --> 01:00:23,770 Ryo. 788 01:00:23,970 --> 01:00:25,427 Estás en casa. 789 01:00:25,627 --> 01:00:27,130 Oh, hola Ineza. 790 01:00:27,330 --> 01:00:29,376 Vienes por lo de Nozomi? 791 01:00:29,576 --> 01:00:31,552 No, le ha pasado algo? 792 01:00:32,752 --> 01:00:33,743 Bueno... 793 01:00:33,943 --> 01:00:35,955 la he llamado a casa... 794 01:00:36,155 --> 01:00:38,075 y no habia regresado... 795 01:00:40,275 --> 01:00:41,075 Qué? 796 01:00:41,275 --> 01:00:43,988 Nozomi dijo que iba a reunirse contigo. 797 01:00:44,188 --> 01:00:46,508 Y ahora nadie sabe donde está. 798 01:00:51,708 --> 01:00:53,469 Hola, Ryo al habla. 799 01:00:53,669 --> 01:00:55,797 Jajaja, Terry está esperando. 800 01:00:56,500 --> 01:00:57,636 Quién es? 801 01:01:00,000 --> 01:01:02,734 Reunete conmigo en el almacén número 17. 802 01:01:02,934 --> 01:01:05,057 No Ryo... es una trampa... 803 01:01:05,990 --> 01:01:06,934 Nozomi! 804 01:01:06,900 --> 01:01:08,890 Si no apareces... 805 01:01:09,700 --> 01:01:11,285 la haré llorar... 806 01:01:14,485 --> 01:01:16,535 No te atrevas a tocarla. 807 01:01:16,735 --> 01:01:18,439 Tienes cuatro horas, 808 01:01:18,639 --> 01:01:19,868 date prisa! 809 01:01:20,068 --> 01:01:22,671 En la parte trasera del almacén 17. 810 01:02:04,871 --> 01:02:07,374 Parece que alguien tiene prisa, eh? 811 01:02:08,574 --> 01:02:10,280 Lo lograste... niño. 812 01:02:10,480 --> 01:02:12,102 Dónde está Nozomi? 813 01:02:12,302 --> 01:02:13,887 Qué prisa tienes? 814 01:02:14,087 --> 01:02:16,404 Diviertete un poco con nosotros. 865 01:05:28,261 --> 01:05:30,554 Pero no quiero dejarle escapar. 902 01:10:31,400 --> 01:10:32,761 Qué pretendes? 903 01:10:32,961 --> 01:10:34,090 Derrotarte. 904 01:10:34,290 --> 01:10:36,797 Para antes de que te hagas daño. 910 01:11:16,853 --> 01:11:18,520 Está bien Hazuki... 918 01:11:53,117 --> 01:11:55,049 Ah, hablemos de eso luego. 923 01:12:21,000 --> 01:12:23,165 Tienes de apellido, Problemas? 929 01:13:13,900 --> 01:13:15,620 Vamos a por ellos. 977 01:19:06,736 --> 01:19:09,978 Eres muy dévil y eso me preocupa, así que... 982 01:19:26,060 --> 01:19:27,874 Es como tiene que ser.