Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Manic

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    823
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Manic

  1. Bon, j'ai recommencé à apporter des changements aux outils. Pour AFS Utils, la détection de la liste de fichiers est déjà fonctionnel. Donc plus besoin de deux versions différentes de ce programme. Il me reste la création des AFS avec la bonne taille de bloc à ajouter. Pour l'éditeur de sous-titres, ça devra attendre, le temps de terminer AFS Utils.
  2. Le seul problème avec les AFS compactés, c'est que l'on perd la liste de nom de fichiers à la fin du fichier AFS lui-même. Donc pour retrouver les fichiers de sous-titres, c'est légèrement plus compliqué.
  3. Je transfère sans problème des fichiers de mon Mac vers mon PC avec un disque dur NTFS. Est-ce que tu as coché l'autorisation de modifier le dossier et les fichiers sur ton PC. Moi ça m'arrive souvent de l'oublier!
  4. Dès que je vais avoir le temps, je vais modifier AFS Utils pour pouvoir choisir la taille des «blocs» (par défaut 2048 octets) tout en gardant la liste des fichiers. Je vais aussi essayer de trouver un moyen pour détecter la présence de la liste de fichiers ou non pour qu'à l'extraction de fichiers AFS compactés ça ne plante pas. Ma liste de choses à modifier dans mes programmes commence à s'allonger!
  5. C'est plus compliqué que ça et j'avais déjà expliqué pourquoi. Les SRF de la version Dreamcast de Shenmue 2 ne contiennent pas les mêmes textes aux mêmes endroits. Parfois, certains textes sont présents dans la version DC et pas dans la version Xbox. Je pense qu'il est nécessaire de remontrer cette image: http://img102.imageshack.us/img102/808/shen2winmergedifffinalrm6.png Les sous-titres du fichier 0018.SRF sur Xbox versus celui sur Dreamcast.
  6. Mes disques de Shenmue 1 sont chez moi et je ne suis pas chez moi! Donc pour le moment c'est pas possible de regarder ce qu'il est possible de faire.
  7. Extraire le contenu de l'image disque et exporter les sous-titres dans les fichiers du jeu c'est pas vraiment le problème. La difficulté c'est de recréer une image disque fonctionnelle... alors là bonne chance. À ce moment précis, non... Dans un autre ordre d'idée, j'ai commencer à mettre sur SourceForge les exécutables de certains outils. Dès que possible, je vais ajouter le reste des outils et les codes sources modifiés avec la license GPL sur les répertoires SVN.
  8. Manic

    Xbmc Et Hdrip

    Une vidéo entrelacée sûrement. Peut-être une option mal réglée.
  9. Je fais exprès de poster un nouveau message pour une excellente raison. J'attendais seulement une réponse quant à l'acceptation ou au rejet du projet! Les codes sources des différents outils ainsi que les exécutables seront maintenant hébergés sur SourceForge, ce qui permettra une meilleur gestion des versions. Par la même occassion, et parce que c'est nécessaire pour les projets sur SourceForge, tout les codes sources passeront sous la license GNU GPL. La page de SF.net: SourceForge.net: Shenmue Translation Pack D'ici les prochains jours, je devrais avoir modifier les sources pour inclure la nouvelle license et uploader le tout sur SF, avec les exécutables également. Les sources seront disponibles uniquement via SVN.
  10. Les voix de Shenmue 2 sont au format AHX, un format spécifique pour compresser de la voix et sauver de l'espace.
  11. Dans le jeu au complet, il n'y a aucune limite. Techniquement, il y en aurait une, mais comme elle est virtuellement inatteignable, je préfère dire qu'il n'y en a pas!
  12. Dans Shenmue 2, au dessus de 44 ou 45 caractères, ça peut commencer à poser des problèmes, du genre: les sous-titres ne s'affichent pas ou les caractères sont éparpillés un peu partout dans l'écran.
  13. Il serait possible d'extraire les textes à partir des fichiers en programmant rapido presto un éditeur pour Shenmue 1. Sinon, un petit screenshot mystère: http://img128.imageshack.us/img128/254/subseditorosxnp4.png Un éditeur de sous-titres sur OSX? Oh, je ne pense pas! C'est juste l'interface, y a aucun code en arrière. Et l'Objective-C c'est pas très intuitif.
  14. Je pensais plutôt à mettre un avertissement si le nombre de caractères est trop grand. Mais oui, permet toi quand même! Toute suggestion est bonne à prendre en compte.
  15. Manic

    Xbmc Et Hdrip

    Un MKV n'est qu'un conteneur pour une vidéo, pas un codec vidéo. C'est ce que je voulais dire. Et il ne fallait pas espérer faire tourner une vidéo en 720p sur la Xbox vu sa faible puissance.
  16. J'aime bien la photo hivernal, parce que j'aime l'hiver bien sûr! Et mignon le chat. Mais j'ouvre le bal des photos moches et pas réussies: Vous remarquerez cet effet de flou... hum hum... totalement voulu et la "composition" parfaite de l'image. http://img253.imageshack.us/img253/9277/parcflou1tb3.jpg Bref, mon conseil du jour: tant qu'à vous payer un appareil photo, payez vous un trépied! Le pire c'est que j'en ai un mais je l'utilise peu.
  17. Manic

    Xbmc Et Hdrip

    C'est le format vidéo contenu dans MKV que XBMC a du mal à lire, pas le conteneur en tant que tel. Combien de fois faudra-t-il le dire?! Sinon, fallait pas s'attendre à ce qu'une console de jeu avec un processeur qui tourne à 733 Mhz et 64 mo de RAM puisse faire jouer une vidéo en 1280x720 et supérieur quelque soit le format...
  18. Ça je peux pas te répondre. Sinon, j'ai fait une petite liste de choses à modifier dans mes outils. Éditeur de sous-titres: - Créer la fonction pour 'inverser' les caractères accentués (lors de l'ouverture d'un SRF déjà modifié) - Remplacer le marqueur pour une nouvelle ligne (¡õ) par une nouvelle ligne dans la zone de texte. Tout ça pour une meilleur lisibilité. Le marqueur serait réécrit à la sauvegarde. - Intégrer Char Count directement dans l'éditeur. AFS Utils: - Optimiser le code pour l'extraction et la création de fichier AFS, avec des threads et tout et tout. Mise à part toute la question du HUMANS.AFS, y a-t-il d'autres choses qui pourrait être modifiés?
  19. Un comparatif de scan d'une photo sur papier entre mon vieux scanner que je n'ai plus et mon scanner actuel: http://img72.imageshack.us/img72/936/scancomparatifas6.jpg Ce qui m'énerve dans tout ça, c'est que je n'ai pas le négatif de cette photo! Sinon, une photo réalisé avec un sténopé fait en carton! C'est la seule photo que j'ai réussi à faire sur 5 ou 6. http://img505.imageshack.us/img505/7167/pinholephotonm0.jpg
  20. Il y a déjà eu un projet de traduction pour Shenmue 1. Il y avait un site web avec des screenshots du jeu avec des sous-titres en français, mais impossible de retrouver le lien. Et je ne suis même pas sûr que le site en question soit encore en ligne.
  21. Je me suis dit que ça manquait un peu de création personnelle par ici, alors pourquoi ne pas créer un sujet pour partager ses plus belles photos... ou ses plus moches, au choix! Alors je commence: Mes photos ont toutes été prise en 35mm, avec un Minolta Maxxum 400si, ce sont des scans de négatifs. J'adore le 35mm! http://farm3.static.flickr.com/2380/1527279242_2f49752a45_o.png http://farm3.static.flickr.com/2086/1974385606_89b795495f_o.png
  22. Pas nécessairement, mais c'est seulement de programmer un autre éditeur de sous-titres qui peut prendre un peu de temps. Sinon, pour information, la release de Kallisto de Shenmue 1 est bel et bien complète: voix des NPC (downsamplés) dans la Free Quest et tout et tout.
  23. Pour extraire les AFS, c'est pas un problème. Pour modifier les sous-titres, l'éditeur pour Shenmue 2 ne fonctionnera pas sur Shenmue 1, le format de sous-titre est différent.
  24. J'ai déjà modifier un dialogue dans un des HUMANS.AFS et cela a bel et bien modifié le sous-titre in-game. Malheureusement... Petit ajout: les HUMANS.AFS ont chacun un fichier IDX associé, mais pour le moment, son contenu n'est pas très clair: une liste des identificateurs des personnages et quelques chiffres... J'ai programmer vite fait un petit programme pour lire le contenu de ses fichiers et le sauvegarder en CSV, mais le plus récent exécutable de ce programme est sur mon PC chez moi et je n'y ai pas accès.
  25. Une petite mise à jour concernant le projet de traduction lui-même: Traduire les dialogues dans les FREE0x.AFS pose un petit problème. En fait, ces fichiers AFS ne servent pas pour l'affichage des sous-titres in-game, avec les SRF, mais plutôt que pour les fichiers de voix et de musique seulement (AHX et ADX). Les dialogues se trouve dans les fichiers HUMANS.AFS. En quelques mots le contenu de ces fichiers: un gros bordel incommensurable... Retrouver les dialogues à travers les fichiers, pas très bien nommés en passant, va être un vrai calvaire. Voilà un peu ce qui se passe en ce moment.
×
×
  • Créer...