Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Hiei-

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    722
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Hiei-

  1. Ok. Je viens de tilter. Je disais ne pas avoir eu de problèmes avec Shenmue 1 (Japonais) mais ça semble logique, j'avais oublié que l'éditeur que j'avais à l'époque n'avait pas le support des accents justement ^^; Bon, je viens de tester et là c'est parfait, je retombe sur la même chose que toi. 135 Ko sinon le script complet, ça va, ce n'est pas encore très gros. Si quelqu'un trouve un émulateur qui le supporte, qu'il n'hésite pas à faire signe, ça évitera de cramer au final des dizaines de cd pour tester les modifications. Je commencerai demain pour tester un peu et faire quelques captures d'écrans.
  2. Ok, c'est noté. Et donc il faut les réactiver avant lorsqu'on refait du Shenmue 1 ?
  3. Non, je n'ai pas sauté d'étapes. Par contre, je n'ai pas désactivé la modification des caractères, je ne savais pas qu'il fallait. Car pour Shenmue 1 JAP, je pense que ça passe avec de mémoire. Je vais télécharger les deux derniers logiciels histoire d'être à jour, je reteste et je vais voir ce que ça donne.
  4. A la limite, si le jeu fonctionnait sur émulateur, on pourrait modifier chaque sous-titre en rajoutant un numéro (comme j'avais fait à l'époque sur un jeu, mais il y avait très peu de texte), du style : [001] Phrase japonaise [002] Phrase Japonaise. Il ne resterait plus ensuite qu'à jouer au jeu dans l'émulateur et à faire des captures d'écrans, de les traduire puis de reporter la traduction sur le bon dialogue (cf le n°). Ce serait un peu fastidieux mais faisable, mais sur une vraie console, là ce serait trop chiant, surtout que des photos, ça ne serait pas très lisible. Donc à part si les bons caractères arrivent à être affichés au final, je ne vois pas trop comment faire.
  5. http://www.hiei-tf.fr/FACE-JAP.txt (venant du fichier "\SCENE\80\STREAM\FACE.AFS") Dans un logiciel compatible avec l'affichage du Japonais, le premier dialogue s'affiche ainsi : そ�屡、碎�剴む国より 屬を砒りら現われり Alors que dans le jeu, il est affiché de cette façon : その者、東の遠つ国より 海を渡りて現われり Donc, il y a de gros problèmes dans la correspondance des kanjis et autres entre le jeu et le logiciel. (Par contre, sur Shenmue 1, c'est parfait, donc bizarre).
  6. Bon, j'ai testé un peu "What's Shenmue" (j'avais une version déjà gravée fonctionnelle en fait) et niveau dialogues, c'est faisable vu qu'il y a des sous-titres. J'ai extrait les sous-titres, c'est vrai qu'il n'y en a pas des masses, donc je verrais ça sous peu. Par contre, il y a un problème d'encodage dans le Japonais (contrairement à Shenmue 1 classique). Peu importe les différents encodages que j'ai pu tester, il manque quelques "lettres". Genre sur la phrase 1 que j'ai sous les yeux, il manque le "no" de "Sono" et il y a à la place un "carré noir". Et d'autres kanjis ne sont pas interprétés correctement (différent du jeu) Ca c'est en "EUC". En Shift-JIS, c'est "illisible". Pareil en New-JIS. En Unicode, c'est le même résultat qu'en "EUC". En UTF-7/8, c'est illisible. Bref, ça pose problème (à moins que ce soit un problème de l'éditeur de sub avec le Japonais), mais ce serait bizarre car il gère celui de Shenmue 1 sans problème (direct en .txt sans modifier l'encodage). Donc là, à part traduire les phrases en jouant, enfin certaines le seront comme ça mais s'il manque des bouts de mots pour certains et des kanjis différents pour d'autre, là ça ne va pas être faisable. Donc à moins que quelqu'un ne règle le problème. Edit : Sinon, j'ai pensé à une autre solution, vraiment pas pratique mais faisable je pense (enfin pour savoir si c'est faisable, va falloir attendre que les idx puissent être recrées). Ce sera un peu chiant à faire, mais bon, si on a pas d'autre choix, c'est mieux que rien. Quoi que, cette méthode suppose qu'un emulateur le fasse tourner, sinon là ce sera quasi mort. Bref, à voir.
  7. Pour en revenir à Shenmue 1, on a quelques interrogations, donc MagicSeb, si tu passes dans le coin. Donc, le but, c'est évidemment d'avoir un disque complet (donc avec les 3 pistes audios, celle qui dit qu'il ne faut pas lire la piste 1 sur un lecteur de cd audio, et les 2 des menus). On a les fichiers classiques, et moi j'avais les pistes à part en .wav (pas les bonnes d'ailleurs, mais peu importe). Kogami m'a filé les versions .raw de tes dumps (track02.raw, track04.raw et track05.raw). Seulement, il m'a aussi parlé de fichiers .bin donc il me manque quoi encore exactement ? Ensuite, il m'a fait une explication avec deux pistes .raw mais je suppose que c'est identique pour trois ? Son explication complète : Donc voilà. Car j'ai tilté sous peu mais il faut test avant car le patcheur doit être fait avec les pistes audios tant qu'à faire (et vu que la méthode est différente). Bref, je suis un peu paumé avec ses histoires de .wav, .raw, .bin Il faut quoi comme fichiers exactement pour les 3 pistes audios et quelle est la méthode exacte/parfaite pour que les trois fonctionnent sans problème une fois l'iso regravé sur DC ? Merci.
  8. Pour le script, c'est pas gênant, au contraire. Il faut mieux qu'il n'y ait que le script que les voix. Envois toujours le script sinon, je jetterai un coup d'oeil tout à l'heure. Par contre, je viens de voir que le vieux CD sur lequel je l'ai est bousillé (il est assez vieux), donc je le reprendrais sous peu.
  9. Ah, Null DC ne l'émule pas ? Chankast non plus ? Faut voir donc, si c'est assez petit, pourquoi pas. Ca pourrait être sorti avant le reste en tant "qu'amuse-gueule".
  10. Pour la version sous-titrée en anglais, on pourra toujours en faire une après (tant qu'à y être). J'ai une connaissance qui est vraiment très douée niveau "Français => Anglais" et qui pourrait s'occuper de ça je pense.
  11. Je veux bien le faire alors, mais pas tout de suite (puis, faut être sûr de pouvoir le modifier correctement, donc extraction/modification des textes et recréation des idx s'il y en a), mais si ce n'est pas très long, je pourrais envisager en parrallèle du disque 2 de Shenmue 1. Pas tout de suite en tout cas, là je suis parti sur le disque 1 donc je compte le boucler avant tout autre chose (sauf s'il n'y a vraiment que quelques textes qui se battent en duel sur le truc, mais ça m'étonnerait). J'ai d'ailleurs fait un test "réel" sur console (je suis en train de refaire le jeu pour tout me remettre en mémoire, et donc tant qu'à faire, je joue sur un CD où j'ai réinséré les textes que j'ai déjà traduit) et c'est pas mal pour le moment (à part 2-3 petits problèmes que j'en ais profité pour corriger après le test). Evidemment, il n'y a pas encore des masses de choses de traduite, mais c'est le "seul gros problème". Une fois que tout sera traduit, ça devrait donner un assez bon truc. Pour "What's Shenmue", je crois que je l'ai d'ailleurs, je rechercherais tout à l'heure juste pour tester (car je ne l'ai jamais testé en fait de mémoire).
  12. Il y a des sous-titres japonais ? (comme le jeu ?)
  13. Si si je l'ai matté (j'ai plus de 70 Go d'émissions de Nolife sur disque dur, donc je suis à jour). Mais là je parlais de l'émission en elle-même. Elle est là pour montrer des "ratages" (en général) de jeux et autres (tests pourris ou autres, voilà ce que j'entends par ratage). Gothowan avait aussi fait un doublage de Captain Tsubasa, mais ces trucs ne sont jamais à prendre au sérieux, ce n'est même pas parodique, des fois c'est limite "super vulgaire" donc normal que ce ne soit pas un exemple à prendre. Donc il a bien sa place dans cette émission, vu qu'en général ces doublages sont des "ratages" (ou bien "parodique" selon comment on le prend).
  14. On peut les modifier à l'éditeur héxadécimal de toute façon, comme le "1ST_READ.BIN", donc c'était juste au cas ou.
  15. Traduction franaise de Shenmue 1 (DreamCast) (Ouvrira sous peu mais le lien est déjà fonctionnel). Evidemment, il n'y aura pas de patch dès son ouverture, mais comme j'ai vu plusieurs personnes qui voulaient être au courant de l'avancement et autre, voilà quoi. Il y aura des captures d'écrans ajoutées au fur et à mesure, un cadre dans un coin pour l'avancée détaillée (en %) qui sera régulièrement mise à jour, un forum qui lui sera ajouté uniquement lors de la disponibilité du patch (pour recenser les problèmes et/ou autres, etc...), et sûrement d'autres choses si je trouve d'autres choses à mettre entre temps. Pour ceux qui trouveront ce lien dans le staff de fin du jeu, car ils auront pris le patch autre part ou autre (et qui ne lisent jamais les "Lisez-Moi.txt), ça leur permettra justement de savoir d'où ça vient s'ils veulent la suite. Voilou.
  16. Ouais, enfin, là ce sont des ratages, cf le titre de l'émission. C'est un jeu de mots sur "Hall of Fame" (Le Panthéon) qui devient "Hall of Shame" (ce qu'on pourrait adapter par "Les pires ratages"/Les trucs les plus pourris", donc ça semble logique que ce qui y soit montré soit raté. Mais bon, je ne pense pas que ce soit le sujet du topic.
  17. Ah ok, je ne connaissais pas non plus ^^; Ici, on dit plutôt "en écrire une tartine" ou "écrire un pavé". Je vais te l'envoyer d'ailleurs, en pm.
  18. Si tu veux vraiment en faire une version française, tu fais comme tu le sens Mais perso, je passe mon tour cf les quelques raisons que j'ai énoncé. Je te l'enverrais dès qu'il sera terminé alors. (Sinon, pour ma curiosité personnelle, "composer une brique" ? Connait pas l'expression ^^; )
  19. Bon, le plus gros est écrit, il reste l'explication sur la modification des images (PVR), et le 1ST_READ.BIN (Objets, lieus, carnet) mais pour ce deuxième cas, je dois voir quelques trucs avec Manic donc je l'écrirais plus tard (et pour le premier, là je vais souffler un peu vu toute la "tartine" que j'ai écrit donc je l'écrirai en même temps que l'explication du fichier "1ST_READ.BIN". Ensuite, je le passerai au format .html et si quelqu'un se sent de le corriger, il lui suffira de me contacter (car vu à l'heure où je viens de l'écrire, il doit rester pas mal d'erreurs, niveaux fautes et tout (même si je pense que c'est lisible sans problème), et comme vu la taille du truc, je ne me sentirais pas de le relire (surtout qu'on a toujours du mal à voir ses propres fautes). Et ensuite aussi, si quelqu'un veut le modifier pour Shenmue 2, je n'aurais rien contre non plus. Pour le traduire en FR par contre, je ne le ferai pas. J'estime que si quelqu'un veut traduire l'un des deux jeux, il lui suffit de lire ce topic. Ok, il est assez gros et je comprends quelqu'un qui soit juste interessé par jouer au jeu FR n'ait pas le courage de le lire et pose une question pour savoir où ça en est. Ca, ça ne me choque pas. Par contre, si quelqu'un qui veut traduire le jeu n'a pas le courage de lire un topic de cette taille (ça doit prendre 2-3 heures, et rien n'oblige à le lire d'une traite), il n'aura pas le "courage" de traduire le jeu entier (qui demande bien plus de boulot), et donc, aucun intérêt de faire une version FR pour ce genre de personnes (perso, quand je suis arrivé sur ce topic, ça devait en être aux alentours de 60 pages de mémoire, et j'ai tout lu, en 2-3 fois) Voilà pourquoi je ferai uniquement une version anglaise (car les étrangers, là oui, ils ne peuvent pas vraiment lire le topic sauf s'ils comprennent le FR et là, ils sont un peu mal barrés). Je pense d'ailleurs qu'une fois fait, il serait pas mal de le mettre en première page, et de rajouter dans le nom du topic aussi, "English translation guides in the first post" (ou quelque chose du genre, pour leur indiquer).
  20. Il manque encore un éditeur pour le fichier "1ST_READ.BIN", je t'en ais touché deux mots en pm, avec quelques infos techniques sur comment fonctionne le fichier. Perso, je peux m'en passer sans problème, j'ai fait du romhacking, je sais comment utiliser un éditeur hexadécimal et repérer le code du jeu (j'ai même réussi à décaler un morceau, pour pouvoir rentrer le "Objets" en entier (car Item, il manquait une lettre pour le FR), en prennant sur une des lettres du "Notebook" (Carnet) qui ne servait à rien. Mais pour quelqu'un qui voudra le traduire dans sa langue, il n'est pas dit qu'il s'y connaisse dans ce domaine, et donc, ce en sera pas très pratique pour lui de traduire les objets, certains fenêtres de sous-menu (comme les "Notebook/Item conservés en FR, ainsi que les noms des lieus de ces menus), les noms des lieus, le contenu du carnet, etc... Pour l'explication, je suis en train d'écrire un truc détaillé en anglais, sur "comment traduire Shenmue 1 de A à Z" (sauf le 1ST_READ.BIN car si j'entre dans les détails du romhacking, je ne suis pas couché), je ne sais pas si ça fonctionne pareil pour Shenmue 2, mais le document pourra toujours être un peu modifié si besoin.
  21. Hiei-

    Dreamcast en réseau Local

    Ah bon ? Possible, mais ça doit vraiment être l'un des rares jeux qui propose cette option alors, car c'est ultra-rare. Si ça fonctionne à l'originait, je dirais oui (entre PC et DC en local), mais tout dépend comment ça fonctionnait. Si ca passait par un serveur spécial, ça va poser problème. Par contre, si c'était de simples hébergements de parties PC où les joueurs DreamCast se connectaient, là ça devrait passer. Et pour le DC/DC en local, comme je disais, tout dépend du jeu et de comment il gère sa fonction réseau (style PC ou pas).
  22. Hiei-

    Dreamcast en réseau Local

    1) Oui. 2) Probablement. Tout dépend comment fonctionne le jeu. Si le jeu permet à l'un des joueurs d'héberger une partie, il suffirait que les autres se connectent à son IP comme si c'était une IP du net et hop. Si ça fonctionne par des serveurs déjà installés sur le net par contre, je ne pense pas. Pour jouer au même jeu entre le PC et la DC, c'est à oublier direct par contre, il faudrait que le jeu soit prévu pour et je n'ai pas mémoire que ça ait déjà été le cas un jour (déjà qu'on ne peut pas jouer au même jeu entre PS3 et 360, je vois mal jouer à un jeu entre PC et DC).
  23. Je tenais à préciser que c'est mon dernier post tout court sur ce topic, débrouillez-vous. Perso, je vais continuer mon truc dans mon coin et basta, ça ne changera absolument rien au plaisir de faire la traduction et de voir les dialogues être remplacés au fur et à mesure par du FR).
  24. "On" déraille ? Perso, je n'insulte personne, je ne menace personne, je respecte ce que les autres font donc merci de ne pas m'inclure là-dedans. Et pourquoi Shendream aurait raison ? Même Manic, s'il avait continué, après vérification auprès de l'intéressé, aurait fait comme moi donc ça me conforte dans mon avis que chacun son truc et sa méthode. Le principe d'une traduction, non, c'est de permettre aux gens qui ne parlent pas anglais ou japonais de pouvoir profiter d'un jeu. Ca n'a rien à voir avec le faire connaitre. On peut très bien le faire connaître en anglais, car les personnes a qui tu le feras connaitre, elles peuvent très bien parler anglais mais ne pas connaître le jeu et donc ne pas l'avoir fait, et décider de le faire et ne pas avoir besoin d'une traduction pour ça (comme j'ai une connaissance qui ne l'a pas fait car son niveau d'anglais ne lui permet pas de comprendre sans sortir un dico et donc ce n'est pas agréable à jouer), là par contre, c'est ça le principe d'une traduction, permettre à cette personne (qui connait déjà le jeu) de pouvoir y jouer en comprenant les dialogues. Shendream fait ce qu'il veeut avec sa traduction, sa traduction c'est sa traduction, la mienne c'est la mienne, et jusqu'à preuve du contraire, la mienne ne lui appartient pas donc ce n'est pas à lui de décider ce qui est le mieux ou pas. Tout comme Neo a le droit de traduire Shenmue 2 et de le sortir s'il a fini avant, personne n'a le monopole du jeu. Ce qui me semble bizarre, ce sont aussi "les insultes", "les menaces", "les dénigrements", non tout ça je ne passerai pas dessus. Je ne vois pas pourquoi je devrais rien dire, quand je me fais attaquer alors que je n'ai rien dit ou fait pour ça. Alors oui, de ce point de vue, je suis sûr de ne pas être en tort. Surtout que tu as vu des excuses toi ? (Evidemment, tu n'as pas vu le message avec les insultes effacées depuis. Tu veux que je le remette ? Après, tu verras peut être les choses différemment, surtout si tu étais à ma place) De toute façon, au rythme où on va, je pense qu'à force, ça ne me donnera pas envie de la sortir et je la garderai dans mon coin pour moi, Kogami, Manic (logique qu'il y ait droit, c'est lui qui a fait le plus gros contrairement à ce qu'on peut penser, à côté la traduction, ça ne pèse pas lourd niveau travail, ça n'a rien de compliqué), Ayla (si ça l'intéresse car il m'a dumpé mes GD original Japonais, ainsi que la version européenne), MagicSeb (si ça l'intéresse aussi car il a bien participé au thread), et peut etre une ou deux personnes que j'oublie, ainsi qu'un autre pote (celui dont je parle au dessus) et les autres se débrouilleront, ce ne sera pas à moi qu'il faudra se plaindre, j'en ais soupé perso. J'ai autre chose à faire que de débattre pour me faire insulter, menacer, trainer dans la boue sans raisons, et en plus m'entendre que c'est moi qui suis en tort lol. Donc tu peux dès à présent commencer la traduction du 1, là au moins tu seras sûr de la sortir en même temps en la faisant toi-même. Et bon courage pour corriger les quelques "grosses" erreurs qui font tache dans la version US sans pouvoir utiliser la version Japonaise. Par contre, tant qu'à se faire l'avocat du diable, autant aller jusqu'au bout. Sortir le 1 et le 2 en même temps, sinon ça fait tache (vu que le 2 est dispo depuis un bail, il n'y a donc pas l'excuse de l'époque pour l'attente entre les deux), et que le mec va autant etre dégouté a la fin du 1 de ne pas pouvoir faire la suite (et a la fin du 2 de ne pas avoir de suite, mais ça c'est une autre histoire). Et pour le 1 en deux versions please (en même temps évidemment). Version Japonaise sous-titrée Français et Version Américaine sous-titrée Français. Avec évidemment des modifications pour les sous-titres Japonais, histoire de coller à ce qu'ils disent en plus des fois, et de traduire les dialogues en plus. Vu que je suis si peu intelligent, tu devrais pouvoir apprendre le Japonais, vu que j'ai réussi (seul) avec mon intelligence très limité comme tu dis. Là, si t'arrives à sortir 10 CD en même temps, car sinon, comme tu dis, ça nique tout, que tout est niquel, et que ça sort avant la fin de l'année comme tu dis que ce sera le cas, là je m'inclinerais et je dirais "chapeau". Voilà, tu peux te rassurer, ta traduction sera la seule disponible, tu pourras récupérer toute cette "gloire" (qui n'existe pas) que tu recherches tant visiblement, et tout le monde sera content. Et me sors pas le couplet "oh bah non, tu nous fous dans la merde, on aura pas le temps. Comme je l'ai démontré au dessus, rien n'est impossible et tu n'attends visiblement que ça que je décide de ne pas la sortir en publique pour la faire toi même, comme ça, c'est fait, tu peux être rassuré. Je te ferais quand même un petite place dans mon lisez-moi.txt, même privé, car vraiment ce que j'ai lu depuis ce soir, ca semble vraiment iréel et je suis sûr que plus tard, des gens passeront un bon moment à lire/relire ça. Neo, attention à toi maintenant, t'es le prochain gêneur sur la liste ;-)
  25. J'avais dit que je laisserai couler, mais là quand même, je me dois de le relever. Rien ne vous empêche de faire la traduction de vôtre côté, comme je l'ai dit. (D'ailleurs, moi en toute logique, même si les outils du 2 était près avant, je n'aurais jamais commencé le 2 avant, c'est complètement illogique toi qui cherche une logique. C'était plus logique d'attendre la fin des outils du 1 puis de faire le 1, puis le 2 (niveau traduction). Et si ça ne gêne pas Neo d'ailleurs, je ne vois pas pourquoi ça te gênerait. Si la trad du 2 fait un bide, faudra peut etre chercher autre part que dans celle du 1 la raison, car c'est un peu simple là. Pour le reste, j'en tremble d'avance ^^; (mais si je ne me connecte plus après la sortie du CD 1, ne vous inquiétez pas, j'aurai peut être simplement été assassiné XD, avec écrit à côté LE CD 1 DE SHENMUE 1 M'A TUER) Un de ces quatre aussi, faudra que j'aille gueuler dans le monde du fansub. Marre des teams qui me piquent mes idées de projets, faudra que j'aille les menacer qu'ils foutent tout mon truc en l'air ! (ironie, je précise quand même) Sérieux, faut arrêter là lol (j'imagine comment Manic aurait pu prendre ces messages s'il avait décidé de le refaire, et comme moi, alors que c'est lui qui a fait le plus gros, vu que tu dis que tu aurais eu les mêmes à son égard). Ca fait peur (au sens figuré). Je pense même que ce n'est pas comme ça que tu vas le motiver à bosser dessus (cf son message à ce sujet ce soir), quoi que maintenantque tu as tous les outils, tu t'en fous surement et donc te permet de "te lacher". A moins que tu ais racheté les droits à Sega, et que tu me sortes tes contrats, et là je te laisse faire à ta guise car tu seras dans ton droit. Mais sinon, je ne vois pas en quoi tu es en droit de réclamer quoi que ce soit, comme l'a dit Manic, les programmes ont été faits pour que chacun fasse comme il veut. Et si Neo sort un CD de shenmue 2 avant, tu vas aussi le menacer/insulter ? Non franchement, faut arrêter lol. (Au contraire, là où je pouvais encore changer d'avis d'ici là, là t'es en train de me convaindre de les sortir séparement à coup sûr, juste pour voir ce que je vais payer cher car je suis curieux XD. Bref, tu te ne te rends pas service) D'ailleurs, j'oserai dire quand même, que font les modos ? XD Et ca n'a rien à voir avec de l'impatience, visiblement tu n'as jamais traduit de jeu, et si tu comptes ne sortir qu'une version, à part la paufiner 5 ans, c'est mort d'office. Il y aura toujours un mec pour te trouver une faute d'orthographe que personne n'aura vu, un bug ne serait-ce que minimum car il aura fait X actions quasi intestable car des milliers de possibilités, ou selon son support de jeu (que ce soit la console ou le PC), et tu seras obligé à un moment où un autre de sortir une seconde version si tu veux garder un truc niquel. Et t'auras beau avoir 100 béta-testeurs, ça ne changera rien. Les jeux actuels sont béta-testés à mort, et ça n'empêche pas qu'ils sont en général souvent forcés pour certains jeux de sortir des patchs car les joueurs tombent sur des bugs que les béta-testeurs n'ont jamais vu tellement les jeux deviennent compliqués à faire). Un jeu CD en plus, ce n'est pas une simple rom SNES). Alors oui, c'est le principe qu'utilisent tous les groupes de traductions, FR/US/peu importe, et qui a fait ses preuves. Sortie d'une RC (Release Candidate) dont on est statisfait, testé et donc finissable assurément. On laisse les gens jouer, on récupère leurs impressions, leurs remarques, leurs critiques (autant avoir l'esprit ouvert), et ensuite on sort une version finale pour ceux que ça intéresse, ou pour ceux qui découvriront la traduction plus tard (autant qu'ils aient la meilleure version si possible lorsqu'ils la découvriront) Et plus de travail, je ne vois pas à quoi tu juges ça. Ca ne se compte pas en lignes. Tu vérifies chaque dialogue (hors NPC qui ne servent pas pour l'histoire) de l'histoire principale du Japonais ? Je ne pense pas. Et loin de moi l'idée de dénigrer le travail des autres, mais il faudrait voir à avoir une réciprocité là-dessus. Ce n'est pas car je "suis rapide", que c'est moins de boulot, mais je ne vais pas me répéter 20 fois, j'en ais marre. Tout le monde sait que c'est plus facile de traduire de l'Anglais par exemple, et pourtant, je ne l'ai jamais dit une fois du style "Mon boulot il est plus dur, le votre c'est de la gnognotte", perso je me permettrais pas D'ailleurs, tu crois que tu sers ta cause avec tous ces messages ? Je verrais une flamewar pareil et je serais un utilisateur lamba, ça me donnerait pas envie de prendre ta trad (quand je vois des insultes, des menaces, et une sorte d'accaparation malsaine...), surtout s'il y en a une autre de dispo pour le même jeu d'ici là. Quoi que tu te dis peut être que tu les effaceras le moment voulu mais je précise quand même, je les ais sauvegardé (même celui que t'as effacé), si besoin (pour les modos, en autres). ET JE LE REPETE (EN MAJUSCULES, CE SERA PEUT ETRE PLUS CLAIR). JE ME FOUS QUE JE FASSE UN BIDE OU PAS PERSO, SI PERSONNE NE SEMBLE INTERESSE LORSQUE JE LE PROPOSERAI, JE LE GARDERAI POUR MOI ET POINT. LE PLAISIR DE L'AVOIR FAIT ME SUFFIRA AMPLEMENT. "FAIT PAR UN FAN POUR DES FANS QUI SAURONT APPRECIER", JE CROIS QUE C'EST CLAIR. CEUX QUI NE SAURONT PAS APPRECIER, TANT PIS POUR EUX". (Faudra que je mette un P.S sur le lisez-moi.txt, disons que j'ai subi des pressions/menaces/insultes, et que si la suite ne sort pas, c'est peut être car j'aurais été assassiné lol ! Et qu'il faut vraiment être fan pour risquer sa vie pour un simple jeu XD) Au prochain truc, je viens demander à un modo de faire son boulot. Je n'aime pas foutre la merdre mais les insultes et menaces gratuites, ça passe 5 minutes et sur la plupart des forums, ce serait un ban immédiat, donc t'as encore de la chance je trouve. Evite d'assassiner Kogami en tout cas, ce serait bête d'assassiner deux personnes alors que lui ne fait qu'être d'accord avec mon avis, ça ferait désordre lol. En tout cas, on me faisait des réflexions sur ma "soit-disant intelligence", mais je me demande si on peut dire que ces messages sont très intelligents ? Car je n'attaque pas encore les gens en les insultant/menacant/rajouter-la-mention-que-vous-voulez-ici. Bon, par contre, là ça suffit la perte de temps. Les prochains messages de ce genre seront directement ignorés et envoyés à la corbeille, j'ai vraiment autre chose à faire et je vais laisser tomber ce débat comme certaines personnes me l'ont si intelligemment conseillé.
×
×
  • Créer...