-
Compteur de contenus
426 -
Inscription
Type de contenu
Profils
Forums
Articles
Galerie
- Images
- Commentaires des images
- Avis sur les images
- Albums
- Commentaires des albums
- Avis sur les albums
Calendrier
Boutique
Blogs
Téléchargements
Tout ce qui a été posté par Shendream
-
Exact c'est bien comme ça que ça fonctionne ( tu peux voir que des trad avaient été prévues pour les principales langues, quelle erreur de pas les avoir traduis franchement ) au passage est-ce que tu pourrais faire des recherches sur le "Now Loading", j'ai aussi besoin de quelqu'un pour convertir les sprites DDS de la version Xbox qui sont quasiment tous finis et les convertir sur Dreamcast en PVR ( me rapporter les problèmes etc... que je le signale à Sizious ). Je te demande ton aide Kogami-san parce que tu es une des personnes qui connaît le mieux la structure de Shenmue en France, ça m'évite énormément d'explications et en plus on se connaît alors... J'ai aussi besoin de l'éditeur de MT comme Sizious le sait parfaitement, certains sprites comme les morceaux de papier avec "Rendez-vous au Dou Diang Diner" etc... sont dans des modèles MT, voilà tout ça pour dire que l'on se perd peut-être un peu car il y a encore des choses à voir concernant Shenmue 2, ce que je sais c'est que Sizious veut faire comme moi entre guillements ^^ c'est à dire le perfect avec des outils ultra-polyvalents etc... et ensuite passer à autre chose. http://img8.hostingpics.net/thumbs/mini_111537BKOI200I.MT7_PVR_01.png http://img8.hostingpics.net/pics/889567QEME203I.MT7_PVR_02bis.png http://img8.hostingpics.net/pics/494826TOSM29JI.MT7_PVR_01.png
-
Merci beaucoup pour les précisions Hiei, pour être franc en ce qui me concerne la hache de guerre est enterrée depuis belles lurettes, je dirais même que cette petite gueguerre ridicule entre nous n'a jamais existée, si le coeur t'en dit et que tu as le temps ça serait génial si on pouvait se remettre à une traduction à partir du Jap et ça serait aussi cool de me tenir informé que j'en parle sur Shenmue Master, car il faut savoir une chose Shenmue 1 est de loin le préféré des deux Shenmue pour les fans de la saga ( je parle en général ), une traduction faite à partir du Jap serait énormissime. D'ailleurs je veux faire une vidéo de la fin du jeu avec les crédits, une préversion pour être sûr que ça correspond à ce que Manic veut, car oui je ne suis pas l'initiateur du projet, c'est bien Manic qui a lancé ce projet et ça je ne l'oublie pas ^^. Est-ce qu'il veut que je mette son vrai nom ou juste son pseudo etc.... ça il faudra qu'il me le dise.
-
La font c'est le fichier COLD.BIN dans le dossier MISC. J'avais pensé la remonter pour pouvoir faire une cédille correcte au ç mais je n'ai pas eu le temps ^^. J'ai regardé les deux vidéos, y'a pas à dire ça claque avec les voix jap et les sous-titres français, heureusement qu'on les a pour Shenmue 2 Dreamcast, en plus je ne savais pas que Ine-san vouvoyer Ryo, un peu comme le maître de maison. La traduction dans les vidéos est vachement bonne ( bon à part deux ou trois coquilles ) beau boulot. En plus pendant les cinématiques l'horloge ne s'affiche pas alors on a la liberté des 44 caractères sur deux lignes ( soit totalement identique à Shenmue 2 ) pour les NPC c'est une autre histoire. Faut que je trouve le fameux "Now Loading" de Shenmue 2, je pense que c'est dans le 1ST_READ.BIN et le XBE mais je n'ai pas encore chercher, j'aimerais le remplacer par "Chargement".
-
Merci beaucoup pour les explications, pas facile le japonais dis donc, sinon pour ton idée c'est marrant que tu en parles parce que justement ça m'avait traversé l'esprit, encore une bonne idée j'ai envie de dire parce que si tu regardes dans les HumansAFS de Shenmue 1 comme 2 tu vois toujours des références à l'audio des FreeAFS, je dirais même qu'on serait cons de pas utiliser ça tellement ça nous faciliterait le travail. Traduire Shenmue 1 à partir du HumansAFS le programme automatisant la conversion des textes vers les FreeAFS là où le jeu lit les sous-titres et ça serait encore plus ENORME si on pouvait le faire à partir du Jap avec la Multi-translation. Maintenant le seul souci c'est de trouver une personne qui pourrait le traduire à partir du Jap.
-
C'est une très bonne idée je trouve, vraiment excellente même, de plus il n'y a rien de compliquer ensuite à importer les XML dans les SRF et le tour est joué. Juste une précision pour ma culture perso Kogami-san, je sais qu'il y a trois types d'écritures au Japon ( compliqué cette affaire ) mais en quoi sont écrit les dialogues de Shenmue 1 Jap, comment ça fonctionne ? Tu peux me donner quelques explications par rapport au Jap parce que c'est des obscures pour moi.
-
Ça y est c'est bon niquel, j'ai tout pigé merci ( j'upload le disque 1 de Shenmue 1 version Jap pour que tu jettes un coup d'oeil ^^ ). La nouvelle Multi-translation déchire tout.
-
Je suis en train de tester la nouvelle version de la Multi-translation, c'est INCROYABLE, bravo le Sizious je suis impressionné, ça va super vite, même si j'avoue que je n'ai pas encore tout compris ^^. Merci pour tout c'est tout ce que j'ai à dire. Sinon pour traduire What's Shenmue ce n'est plus la peine de s'en soucier, cette démo est toute petite ( d'ailleurs Kenji-kun ne devrait pas tarder à me contacter ). What's Shenmue est largement traduisible à partir des SRF dans les différents AFS pour les NPC, je crois que Kogami-san m'a signalé des problèmes pour les SPRITES ( les fichiers SPR ) mais je verrais tout ça une fois la traduction définitive en place ^^.
-
On pourrait traduire Shenmue 1 vraiment très rapidement en passant par les HumansAFS, ça serait largement plus rapide que pour Shenmue 2 mais il reste un obstacle à ça: Faire en sorte que le jeu aille lire les sous-titres des NPC dans le HumansAFS tout en lisant voix, c'est à dire modifier les Freeafs et que les voix soient lues dedans mais sans les sous-titres ( enfin à part certains fichiers d'intéractions de Ryo comme avec les SRF suivants pour le disque 1 de Shenmue 1 PAL ) : -F1000 -F1147 -SA1091 -F1195 -SY07 -SY08 -SY09 -SY10 Sinon juste un petit défaut à signaler concernant l'éditeur FQ , des fois lors de l'export de texte en XML certains caractères accentués sont exportés sous forme de codes accents etc... si on pouvait exporter vraiment le texte tel qu'il est en français ça serait super. J'avais aussi promis à Buranshie ( la personne qui fait les jaquettes ) de parler d'une possibilité de traduire directement le jeu à partir du Jap, je viens de lire le topic et je vois que Delphi 2007 n'est pas compatible Unicode, j'ai presque envie de dire que c'est fichu, à moins de tout exporter en XML ou TXT ou de tout reprogrammer dans un language compatible Unicode. http://img168.imageshack.us/img168/6697/outil.jpg LOL trop fou le Sizious, je t'adore mec...
-
Merci à toi Edd, c'est toujours du unreleased donc toujours bon à prendre, ce que j'attends toujours c'est la béta de Ecco 2, promis il y a belles lurettes, on verra ^^.
-
Non, non là c'est les vacances, avec l'année que tu as eu tu devrais de reposer et puis il fait trop chaud pour travailler, tu dois glander c'est un ordre ^^ et tu bosseras en revenant. Quand tu reviendras mon ptit Sizious tu verras que j'aurais un boulot de malade mental pour toi lol, en fait je compte sur toi et si tu le veux bien pour modifier les menus pendant les dialogues ( hyper chiant ce truc ), est-ce qu'on peut gagner de la place et voir comment tout ça fonctionne, faire en sorte que tout soit bien centré et que la taille des fenêtres correspond. Je sais que c'est limite impossible vu que ça sera sûrement modifier en hexa et que c'est le programme en lui même mais si on peut tenter un truc ça serait super. On a fait certains essais avec l'adorable Buranshie pour une version française de la jaquette Dreamcast, je pense qu'on mettra ton logo derrière avec celui de Manic. On referra aussi l'hideuse jaquette Xbox, définition 300dpi. http://img513.imageshack.us/img513/3904/testyiz.jpg http://img156.imageshack.us/img156/5281/cashblanccopie2.jpg http://img29.imageshack.us/img29/8275/final2udg.jpg
-
J'avais fait les tests de mémoire avec une version des outils avec lesquels on pouvait encore faire de la Multi-translation, pour que le jeu aille lire les sous-titres dans les HumansAFS j'ai supprimé le FreeAFS et son IDX. Si je me souviens bien les NPC disparaissaient et j'avais aussi des Freeze. Je vais faire les tests avec la toute dernière version de l'éditeur FQ et mettre à jour ce post. Pour la version 2.0 de l'éditeur FQ engine 3.2.0 et test sous Null DC et la vraie Dreamcast = plantage totale, freeze du jeu quelque soit l'endroit où l'on essaie de se rendre avec les sauvegardes sans même voir les personnages. De toute façon notre priorité est Shenmue 2, on verra ça après pour ne pas se mélanger les pinceaux ^^. J'attends avec impatience la dernière version de la Multi-translation.
-
Faudrait retranscrire en .TXT brut pour voir, moi personnellement ça ne m'intéresse pas du tout, je sais juste que c'est beaucoup de boulot.
-
Shenmue 1 n'est pas aussi vaste que ça c'est vrai, le problème c'est que pour le traduire il faut passer par les SRF du FreeAFS où tout est pêle-mêle, on ne connaît pas toujours le contexte etc... ( je ne t'apprends rien là-dessus ) bref c'est vraiment difficile et chiant de bien traduire Shenmue 1 de cette façon. Je vais parler de façon plus générale pour ceux que ça intéresse, j'ai envie de dire d'où l'intérêt de passer par le HumanAFS, il faudrait voir si c'est possible de remplacer les SRF des FREEAFS par des dummy que le jeu aille lire les sous-titres dans les HumanAFS, recréer correctement l'IDX et surtout que l'éditeur Freequest modifie correctement un seul des HumansAFS de Shenmue 1 ce qui n'est malheureusement pas le cas. Si on prend les HumansAFS de Shenmue 1 disque 1, 2 et 3, ils contiennent tous le même nombre de fichiers avec le même nombre de lignes et les mêmes dialogues, en gros ils sont 100% identiques ( on le voit sous DOS de toute façon ) et ils regroupent tous les dialogues NPC du jeu, à peu près 230 fichiers, en gros en traduisant un seul HumansAFS on traduit le jeu entier et c'est réglé, tous les dialogues sont dans l'ordre et on a le contexte, ce qui est un énorme avantage etc... et là oui en 6 mois facile Shenmue 1 est traduis et corrigé ( Shenmue 1 c'est l'équivalent de 2/3 du disque 1 de Shenmue 2 ). Les outils sont supers sur ça il n'y a aucun souci mais j'ai eu des soucis pour l'AFS SA1102, je demande confirmation sachant qu'il n'y a pas de problème pendant la recréation de L'IDX mais que c'est une fois dans le jeu que les dialogues et sous-titres se désynchronisent, j'ai peut-être fait une erreur ou une fausse manip. ( à tester avec le dernier éditeur de SRF ) Shenmue 2 est gigantesque si on tient compte de tous les mini-games, les voyantes, le nombre de possibilités ( interactivités ) et les dialogues en générale etc... En fait dans mon post j'ai précisé "Peut-être le jeu qui contient le plus de sous-titres " mais j'ai bien précisé "Peut-être" et je le pense puisque le gameplay est basé dessus. J'ai fait un rapide export de tous les sous-titres comme ça pour voir, export des sous-titres en XML avec nos outils, résultat j'ai 14 Mo ( traduction française ) à cela je pense qu'on peut retirer 2 ou 3 mo ( et encore ) pour les informations relatives au jeu ( qui ne sont pas du texte pur ) et on se retrouve avec minimum 11 Mo en XML ( le XML qui est un format très léger ). De toute façon je n'ai jamais voulu dire que Shenmue 2 était le jeu qui contenait le plus de sous-titres, j'ai simplement voulu démontrer que c'était un énorme travail. Non, non aucun souci tu donnes ton avis en étant constructif, tu voulais voir immédiatement à quoi ressemble la traduction dès la première partie du vidéo test et c'est ce que Naito aurait dû faire, comme je te l'ai dit je suis d'accord avec toi, il le dit à la fin de la vidéo d'ailleurs en s'excusant ( parce qu'il avait envie de dire ce qu'il pense ), en tout cas pour la seconde partie tu verras beaucoup plus de textes en français, pas de souci là-dessus. Et cette fois je veux que tu regardes cette vidéo jusqu'au bout ou bien alors c'est que tu n'aimes pas Naito et là je ne peux rien faire pour toi ^^. J'ai déjà préparé le moment où la traduction sortira etc... mais si tu veux en parler sur ton site ça sera avec plaisir, pour ce qui est de la gravure on verra avec Sizious ( c'est lui qui décidera dessus si c'est possible de faire des patch ou non ) on fera tout pour que ce soit légal.
-
Je pense surtout qu'en parlant de ça tu fais allusion à la vidéo de Hooper, c'est bien que tu donnes ton avis mais je ne suis pas d'accord avec toi ( heureusement qu'on a pas tous le même avis ) quand tu dis que Naito ne fait que parler de ses impressions et de ce qu'il a ressenti c'est vrai qu'il en parle beaucoup tout au long de la vidéo mais il parle aussi du Magic Weather, de l'histoire, du gameplay, de l'ombrage en temps réel et des temps de chargement et surtout n'oublie pas qu'il s'agit de la première partie du vidéo test, la suite arrive en septembre normalement. Ayla essaie de rester poli si c'est pas trop te demander je ne suis pas ton pote et je fais tout ça gratuitement ou mets tes propos entre guillements comme sephirothff si tu veux faire preuve de franchise et peut-être que tu seras écouté. Moi personnellement j'adore cette vidéo Sephirothff tout simplement parce que Naito montre sa passion, oui il bafouille, oui il est maladroit et je te comprends parfaitement mais ce n'est que la première partie du vidéo test, en même temps j'ai presque envie de te dire que c'est normal qu'il parle beaucoup de ce qu'il ressent tout simplement parce que Shenmue se vit. Pour moi c'est normal qu'il est parlé de son ressenti. Je vais lui faire les remontées, d'ailleurs dans la deuxième vidéo il va corrigé le tir et mettre beaucoup plus de textes en français ( il s'en est rendu compte dans la vidéo ) et je lui ai dit aussi, sur ça tu as raison à 100%. Un site sert à donner des informations mais aussi à parler de ce qu'on pense et ressent sur un sujet particulier ( en bref à s'exprimer ) et c'est ce que j'ai fait sur Shenmue Master. Naito m'a contacté pour faire cette vidéo ( et celles à venir ) faire un vidéo-test n'est pas quelque chose de facile ( surtout sur Shenmue ). Heureusement plusieurs personnes sont du même avis que moi et ont apprécié cette vidéo, vidéo qui a été visionnée 4500 fois avec 113 coms à l'heure actuelle. http://img149.imageshack.us/img149/3035/videonaito.jpg
-
Je comprends que tu sois impatient Sephirothff mais sache qu'on travaille énormément sur la correction de Shenmue 2, Shenmue 2 est un jeu très vaste avec beaucoup de possibilités ce qui fait que nous avons beaucoup de travail. N'oublie pas non plus que l'on veut vraiment bien faire les choses et qu'il y a deux versions de Shenmue 2, la version Dreamcast et la version Xbox et pour conclure il y a pas mal de différences entre les deux versions, c'est un énorme travail ( peut-être le jeu qui contient le plus de sous-titres dans le monde du jeu vidéo ) alors on se donne les moyens de faire quelque chose de bien et ça prend du temps, une grande partie est déjà corrigé mais il reste encore du boulot alors en attendant on fait parler de Shenmue comme on peut vu que Sega ne donne absolument aucune info. Même si Naito est maladroit et fait des fautes de français dans cette vidéo ce qui est important c'est qu'il montre vraiment sa passion, passion de Shenmue qui nous anime tous vu la claque que le jeu nous a mis à l'époque et surtout ce jeu reste totalement inégalé aujourd'hui.
-
Les outils ne sont pas encore 100% fonctionnels pour Shenmue 1, j'ai bien l'impression que le créateur d'idx ne fonctionne pas correctement pour tous les AFS, par exemple pour le fichier d'intéractions au moment Ryo sort de la maison, il dit des phrases telles que "Today is allowance" ou "Thank you Ine-san" etc... En recréant ce fichier tout semblait fonctionner mais une fois dans le jeu les phrases sont inversés ( la bouche de Ryo est bloquée et la phrase ne correspond pas à l'audio ), on verra ça une fois Shenmue 2 terminé avec Sizious, pour l'instant c'est les vacances donc il est indisponible et nous avons des choses à terminer sur Shenmue 2 qui notre priorité absolue. Il faut dire aussi que pour Shenmue 1 je ne me suis pas encore acharné sur les tests, peut-être faut-il recréer cet AFS on prenant en compte l'idx original comme pour le FREE01.AFS, je ne sais pas on verra ça plus tard.
-
Shenmue Master @ A new beginning @ Version 4
-
Ça avance très bien mais c'est très long, soyez patient ça viendra.
-
Ça peut se comprendre que tu ais une larme pour Shenmue 2 ^^.
-
Sizious je vais avoir besoin à nouveau de la multi-translation, est-ce que tu peux me réactiver cette fonction dans la dernière version de l'éditeur ( même l'ancienne version m'ira très bien ) j'espère que t'aura le temps de lire ce post.
-
Oui je te l'ai envoyé en MP, par contre faudrait aussi qu'on voit ensemble pour le reste ( les objets etc... je sais pas si on peut traduire ça correctement ou si c'est vraiment nécessaire en fin de compte ). La trad du carnet est à chier vu les restrictions et même sans les restrictions c'est à chier tout court. Oui Sizious a programmé de supers outils d'ailleurs suite à mon appel sur Shenmue Master nos amis Norvégiens se sont lancés dans l'aventure, pas de news à part ça, j'aimerais bien que des Italiens ou des Allemands se manifestent mais ça viendra sûrement avec le temps. Quelqu'un sait-il comment ouvrir les fichiers audio AU et SND présents dans Shenmue 2 ou comment les convertir ?
-
Oui Kogami-san je sais bien que c'est difficile de dépasser voir impossible mais je crois avoir discuter avec Sizious et il m'a dit que lorsqu'il aurait le temps il pourrait mettre au point un outil qui me permettrait de modifier à volonté ces fichus menus ( dommage que l'on est pas les codes sources pour les modifier et recompiler le tout pfff ça serait trop beau ). Et puis en ce moment c'est chaud pour Sizious ( même très chaud alors je vais le laisser tranquille qu'il finisse son truc ). Tout est traduis mais reste du temps en attendant de tout corriger. Enfin bon est-ce que tu peux déjà isoler ces menus dans le XBE Xbox pour commencer, il doit avoir une section où ils les ont tous mis ^^.
-
Il faut que je commence à m'intéresser à la traduction des menus qui s'ouvrent pendant les dialogues à savoir ceux qui se trouvent directement dans les éxecutables XBE et 1S_READ.BIN et là ça va être très très difficile, je pensais à Magic-seb ou Kogami-san, il faut qu'on commence à traduire ces menus et voir si le jeu ne plante pas et si possible trouver un moyen de mettre les traductions françaises quasiment tout le temps plus longues. PS: Quelqu'un sait-il comment ouvrir les fichiers son AU et SND ou comment les convertir en WAV ?
-
Le projet avance bien ne vous inquiétez pas, nous sommes dans une phase de correction, comprends que le jeu est entièrement traduis, on est dans une phase d'intense correction et c'est très long et il faut aussi prendre en compte le fait que Shenmue 2 existe aussi bien sur Dreamcast que sur Xbox, ce qui fait beaucoup plus de travail. Bien sûr comme nous voulons sortir les deux versions en même temps ça demande beaucoup de travail, mais une fois qu'on arrivera vraiment au bout de la correction je l'indiquerai sur ce forum pas de souci ^^.