Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    963
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Shendream

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    426
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Shendream

  1. Ça avance très très bien ( un vrai boulot de fou ), on vous tiendra au courant de toute façon, ne vous inquiétez pas.
  2. D'un autre côté, est-ce qu'on peut enlever aux fans le fait qu'ils aient envie de jouer à des jeux qu'ils apprécient dans leurs langues natales si le ou les éditeurs n'ont pas fait l'effort de les traduire. Alors bien sûr au niveau de la légalité c'est discutable mais si cette équipe de fans fait tout pour que ce soit tolérable ( du point de vue de la légalité ) et qu'il n'y a aucune volonté de léser les détenteurs des droits, c'est à dire Sega. Comme il est dit sur ce forum, je ne pense pas qu'on aura le moindre souci à ce niveau. Quand à la langue française, elle est parlée essentiellement en France mais aussi dans une partie de la Belgique, au Luxembourg, une partie de la Suisse aussi, sans compter nos amis québécois et même si ce sont des petits marchés à l'heure actuelle on peut parler aussi d'une grande partie de l'Afrique du Nord, Algérie, Maroc etc.... ( le Maroc par exemple est un pays qui se développe énormément, bientôt le TGV traversera une bonne partie du pays, Renault Nissan fait construire une immense usine de fabrication automobile là-bas dixit la Freezone, en gros ce sont des marchés d'avenir pour le jeu vidéo ). Pour Yakusa 1 et Hiei le dit à juste titre, Sega a fait l'effort de le traduire en français, si les ventes ont été décevantes c'est parce que comme d'habitude le marketing de Sega est totalement foireux, personne n'a entendu parler de ce jeu et c'est dommage parce qu'en réalité Yakusa est un jeu qui avait tous les ingrédients pour réussir en Occident. Si personne n'achète de jeu Sega aujourd'hui c'est pour une bonne raison, la mauvaise image de marque de Sega et c'est ce que le consommateur retient. Du temps de la Saturn par exemple les fans de cette bonne vieille Mégadrive ont en partie continué à soutenir Sega ( même après les échecs du 32X, du Méga CD etc...) pour se retrouver avec quoi en Europe, une pléthore de bons jeux non traduis, comme Résident Evil par exemple ou encore Tomb Raider qui sont restés en anglais sur Saturn, à côté de ça tu avais Sony qui était nouveau dans le secteur avec la Playstation, qui faisait traduire tous ces jeux sans aucune exception même la pire daube ( des jeux comme Resident Evil et Tomb Raider étaient intégralement traduis mais plus encore car Tomb raider était doublé en français ) et en plus Sony avait compris que tout se jouait sur le marketing, sans compter les performances en 3D plus importantes de la Playstation, la suite vous la connaissez. Donc Sega font une grossière erreur en ne traduisant pas Yakusa et pourtant ce n'est pas un petit projet chez eux, mais un gros projet, l'image de marque de Sega en prend encore un coup. Le consommateur lambda ne se prendra jamais la tête a jouer à un jeu en anglais, partant du principe bête qu'un jeu est fait pour s'amuser et pas pour se prendre la tête a essayé de comprendre. Il ne rachètera donc pas de jeu Sega puisqu'il a été déçu ( ou ne l'achètera pas tout court ). Cette traduction est un projet communautaire, de fans qui essaient uniquement de jouer à des jeux dans leurs langues natales et ce n'est pas du luxe mais le minimum syndical. C'est aussi une façon de rendre hommage aux créateurs de Sega ( Yu Suzuki ) et de les remercier pour la bonne époque qu'on a vécus du temps de la Dreamcast. Purée le pavé
  3. C'est tout à fait vrai et j'en parle sur le site Shenmue Master.Fr :: Les 10 ans de Shenmue
  4. News sur Shenmue Master à propos de la traduction française : Shenmue Master.Fr :: The story continues... :: Version 5
  5. Ça n'a rien à voir avec de la traduction ça Pour modifier les textures des persos il te faudrait un outil qui n'existe pas encore, les textures des personnages sont dans les Humans AFS pour la grande majorité, dans les HumansAFS tu trouveras toujours deux types de fichiers pour chaque personnage: - Le PKS qui est le modèle 3D du perso + d'autres choses comme les dialogues dans la section SCNF etc... - Le PKF qui est un conteneur de textures ( d'après ce que je sais ). Il faudrait donc que tu extrais tout le contenu des HumansAFS avec Afsutils et que tu aies un outil pour modifier les PKF et il n'existe pas encore, voilà J'ai vu tes différents mods de Shenmue 1 et 2 sur le forum de Shenmue Dojo, ça m'a bien fait rire.
  6. Salut Wude. Je vais d'abord répondre à ta précédente question, apparemment tu as du mal à modifier la font du jeu pour intégrer l'alphabet arabe, il existe une autre solution en plus de l'excellent programme de Sizious à savoir l'Ipac Browser. Je vais la décrire ici-même, elle est vraiment simple: Ouvre le fichier COLD.BIN présent dans le dossier MISC du jeu avec Tile Molester que tu peux télécharger ici MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service. Ensuite tu suis les étapes comme indiqué sur le screen et tu pourras modifier la Font du jeu au pixel près. http://img822.imageshack.us/img822/4114/51328275.jpg http://img341.imageshack.us/img341/10/85043103.jpg http://img691.imageshack.us/img691/268/17614373.jpg http://img21.imageshack.us/img21/4643/12069724.jpg L'exemple que je viens de te donner concerne Shenmue 2 mais il est valable aussi pour Shenmue 1 sauf que pour Shenmue 1 tu dois modifier le COLD_E.BIN ça dépend quelle langue est paramétrée dans le menu de ta Dreamcast, si tu utilises la version Pal ou la version Américaine, si c'est le Français par exemple ça sera le COLD_F.BIN, le _F pour français. Shenmue est une véritable usine à gaz, c'est tout à fait possible que tu modifies des fichiers en double qui ne sont pas utilisés dans le jeu, on a souvent vu ça avec Sizious. Quels genre de fichiers tu veux modifier exactement, peut-être qu'on peut t'aider ?
  7. Un nouveau design pour le plus grand site sur Shenmue aux États-Unis: Shenmue Dojo - The Original Shenmue Resource http://img3.imageshack.us/img3/6199/newshenmuedojo.jpg
  8. Excellent boulot comme d'habitude, dis-moi Sizious ce Li Shaoran lancerait-il une traduction dans une autre langue ? Bonne nouvelle si c'est le cas La dernière chose dont j'aurai besoin c'est de cette fameuse police de caractère d'origine avec les lettres accentuées pour les écrans de chargement, Kogami-san a accepté de m'aider pour qu'ils soient enfin refaits d'origine sur les deux versions de Shenmue 2 ( Dreamcast et Xbox ), ça devrait le faire.
  9. The Cinematic Script Generator is a tool made for Shenmue I. Dans Shenmue 1 les dialogues sont lus dans les différents Free.afs de chaque disque, mais si vous traduisez Shenmue 1 à partir des Free.afs vous n'aurez ni le contexte, ni l'ordre logique des dialogues. Cette nouvelle fonction va justement vous permettre de traduire les dialogues Freequest de Shenmue 1 à partir du seul et unique Humans.afs, à l'intérieur du Humans.afs tous les dialogues sont dans l'ordre et vous aurez le contexte, de plus cela vous évitera de taper des doublons. Cette fonction convertira automatiquement ce que vous avez traduis dans le Humans.afs directement dans les différents SRF des Free.afs. Je ne sais pas si ça rentre Siz mais c'est ce que j'aurais mis. Sinon j'ai eu une idée, pourquoi ne pas intégrer directement les SRF vierges des différents disques de Shenmue 1 directement dans l'éditeur, il suffirait par exemple de cliquer sur un bouton "convertir" "disque ?" et le programme convertirait tout dans un fichier spécifique qui l'aurait créer pour l'occasion. C'est bien mieux je dirais, ça évite de reprendre à chaque fois tous les srf des free pour les mettre dans un dossier appelé je ne sais quoi etc.... là l'éditeur se chargerait de tout et on aurait plus qu'a récupérer le fichiers..... Dis-moi ce que tu en penses Siz.
  10. Malheureusement tu as raison Sizious, ces soustitres sont bien lus dans ce fichier SYSTALK.BIN je ne voulais pas te le dire avant d'avoir résolu mes problèmes de connexion internet mais ces soustitres sont bel et bien lus dans ce fichier, j'espère juste que ça sera plus simple à mettre en oeuvre que l'éditeur pour la scène en moto de Shenmue 1 C'est vraiment n'importe quoi ce truc mais à mon avis c'est le dernier obstacle pour Shenmue 2. Il faudrait aussi que je fasse d'autres tests mais je crois bien que la version 2.7 de l'éditeur FQ est buggée, je ferai plus de tests et te confirmerait ça. ( Je précise pour Shenmue 2 uniquement, les persos disparaissent après un export et un import, je donnerai plus de précisions plus tard )
  11. Si tu veux t'en occuper pas de souci comme je te l'avais promis..... Par contre tu risques d'avoir d'énormes problèmes de place à certains endroits du carnet mais avec un peu d'astuce et mon aide si tu en as besoin, ça devrait passer sans problème Ça tombe bien que tu t'occupes du carnet, j'avoue être pas mal occupé sur la correction en elle-même et je fais le maximum pour accélérer les choses Bravo à Sizious et Ayla pour tout ce boulot, en espérant que de la même manière que sur la version Dreamcast, on trouvera un moyen de trouver l'emplacement des pointeurs vers toutes les strings où ce trouvent ces menus. ( Je continue à pester contre Sega d'avoir mis ces menus dans les éxecutables et pire encore le carnet de Shenmue dans le 1ST, ça nous simplifie vraiment pas la vie, enfin.....
  12. La traduction avance très bien, ne vous inquiétez pas. ( On vous tiendra au courant mais ce n'est pas pour tout de suite ) Qu'est-ce qui t'es arrivé Sizious, ne me dis pas que ta PS3 est déjà en panne
  13. Un petit post sur le forum pour vous dire que le projet de traduction de Shenmue 2 avance très bien même si on ne poste pas sur le forum. En attendant une nouvelle news sur Shenmue Master avec le retour de Yu Suzuki et son nouveau jeu de combat. Shenmue Master.Fr :: The story continues... :: Version 5 Je ne sais pas si j'en ai parlé sur le forum mais ce serait bien d'avoir un outil pour voir la mise en page du carnet et pouvoir le modifier sur la version Xbox, étant donné que celui-ci est en anglais ( et traduis sur Dreamcast, mais il faudra modifier cette traduction ). J'aurai aussi besoin d'un graphiste pour modifier les écrans de chargement sur la version Dreamcast de Shenmue 2, contactez-moi en mp si vous êtes intéressé.
  14. On est de tout coeur avec toi. N'hésites pas si tu as besoin de quelque chose.
  15. XD trop fort le Sizious, tu sais que je t'aime toi Excellent boulot comme d'hab. ( Sadako vieille bique ) lol, ça c'est bien vrai. J'ai aussi une pensée pour le Mimix qui a appris une mauvaise nouvelle, je lui fait plein de gros bisous.
  16. C'est pas un jeu gamer c'est sûr, mais ça peut être sympa d'y jouer entre amis ou avec sa copine. Attendez de voir les DLC, je suis sûr qu'il y aura au minimum un circuit basé sur l'univers de Shenmue ( comme le port par exemple ) en plus sur les console HD ça fera vraiment plaisir de revoir ces lieux remodelisés .
  17. Kogami, je ne parlais pas pour la trame scénaristique qui sont différentes entre les deux versions ( exemple le disque 4 ) mais je parlais bien de la partie Freequest, de toute façon une fois la version Xbox terminée et corrigée ça sera rapide de passer à la version Dreamcast et s'il y a des petites différences, je modifierais ce qui doit l'être, ça sera rapide. Pour ce qui est des voix je pense que vous pouvez faire une version STR to WAV et WAV to AHX avec les outils de Sizious mais seulement pour la partie histoire, mais qu'est-ce que vous prévoyez pour les Freequest, j'ai fait quelques tests et les timings sont vraiment différents ( un jeu moitié Jap moitié anglais hum... ) . En tout cas j'espère que vous réussirez à trouver la solution.
  18. Moi personnellement ça m'intéresse beaucoup si tu peux faire ce genre de chose. Je pense notamment à ce qui a été fait avec la version spéciale de US Shenmue au Japon, je crois que l'icône sur le VMU est personnalisée pour cette version mais je ne suis pas sûr à 100%, je vais vérifier et updater ce post si c'est le cas ( avec une photo ). On pourrait faire un truc du genre FR Shenmue 2, ça me plairait beaucoup personnellement.
  19. Enorme. Merci pour tout le Sizious. Je me pose la question de savoir si je devrais mettre "Ryo Hazuki" comme dans la version anglaise, en effet j'ai remarqué que des membres du forum comme Hiei, Ayla ou Sizious l'écrivaient de cette façon "Ryô Hazuki" avec un ô donc. J'ai remarqué aussi que des personnes telles que Ryô Saeba alias Nicky Larson de Cityhunter s'écrivait aussi de cette façon là, je me doute que ça concerne la prononciation mais j'ai un doute. Qu'est-ce qui est réellement correct, et qu'est-ce que les fans préfèrent "Ryo" ou "Ryô" ?
  20. En ce qui concerne les voix de Shenmue 2 ça sera bien évidemment les voix japonaises pour la version Dreamcast et les voix anglaises pour la version Xbox. Sachant que j'ai toujours voulu proposer deux versions ( pour la Xbox ) une avec les voix anglaises ( parce que certains préfèrent ) et une version avec voix japonaises. Nous avons les outils pour modifier les voix mais il y a un problème de timing, à moins que l'on trouve une solution et que Sizious ait plus de temps, temps qu'il utilise pour améliorer les outils de traduction, je ne vois pas trop ce qu'on peut faire. ( à l'avenir peut-être ). Pour précision le projet ne sera pas disponible en Mars, mais lorsqu'on jugera que la qualité est vraiment là, on préparera la promotion avec Hooper et des amis sur certains sites ( grosso modo vous serez vraiment au courant ) Exact, comme tu le sais je me pose vraiment la question de savoir si finalement on ne devrait pas basculer directement sur Shenmue 1 et maintenant, ça serait comme une sorte de pause pour nous vu le travail et les possibilités en moins. ( les deux Shenmue seront traduis de toute façon, aucun doute là-dessus ). En ce qui nous concerne, nous avons commencé le projet en Août 2007 et avec deux malheureux outils, l'éditeur SRF modifiait systématiquement les accents en code accent etc....., bref on a vraiment commencé à partir de rien avec Manic. Ensuite il y a eu tout le travail de programmation et de conception des outils, et bien sûr ça prend du temps, donc je pense qu'on peut être plutôt fiers de nous, étant donné la complexité de ces jeux Tiens c'est marrant que tu en parles Kogami, justement on en parlé hier avec le Sizious ^^.
  21. J'ai regardé au complet ton site Shentrad le Sizious et c'est vraiment de l'excellent travail, impressionnant vraiment. J'en parlerai dans quelques temps sur Shenmue Master, histoire qu'un maximum de monde puisse traduire ces jeux et faire un peu de pub.
  22. Thank you but where did you get the police to reproduce the original caracters ? I mean for the place names. http://img143.imageshack.us/img143/370/demul2009120315304793.jpg http://img143.imageshack.us/img143/demul2009120315304793.jpg/1/w640.png Practice = Entraînement yes
  23. The problem is that we have not yet developed tools to insert new PVR in PKF. SiZiOUS is currently finishing a new tool to edit textures in the MT models. If you have any problems with AFS utils that mean you worked on ripping Shenmue. Never forget what I told you guys but you must work with a FULL Shenmue GD-ROM dump. I'll send you the links, you must use it to work on your translation otherwise you'll have a lot of problems. However you may have problems with SPRutils version 2, if you have problems with the names of certains files, you must use SPRutils version 1, it's much better. SiZiOUS prepares tutorials right now and also a new website where all will be explained.
  24. Clair merci beaucoup Hiei, j'espère qu'on aura pas de problème de place parce que comme tu le sais le Jap et les Kanjis sont beaucoup plus courts que les écritures à base d'alphabet latin comme la notre. En tout cas merci. Mimix je crois que tu vas avoir du taff là ^^.
×
×
  • Créer...