-
Compteur de contenus
426 -
Inscription
Type de contenu
Profils
Forums
Articles
Galerie
- Images
- Commentaires des images
- Avis sur les images
- Albums
- Commentaires des albums
- Avis sur les albums
Calendrier
Boutique
Blogs
Téléchargements
Tout ce qui a été posté par Shendream
-
En touchant au .srf et en l'intégrant ça donne un idx dont l'ordre est différent, bordel Shenmue 1 comment ils ont foutu ça encore. En même temps comme je ne bosse pas sur Shenmue 1 je n'ai pas fait beaucoup de tests, vraiment dommage le jour ou vous pourrez le faire je peux vous dire que je serai content. Manic tu as réussi à faire ça, je vois bien que tu as sorti les differents .bin du modéle faut que je vois avec Sizious s'il a réussi ou s'il procéde d'une façon différente, je vois que tu bosses sur la version Xbox vu la nomination des fichiers faudrait que Sizious te contacte je vais lui passer le message. Pouvoir modifier les soustitres en ayant absolument la liberté des 44*2 lignes et sans toucher au modéle en question ça devrait fonctionner sans problème et ne plus causer les bugs cités précedemment.
-
Ecoute l'idx recrée fait la même taille que l'original chez moi c'est curieux ça. Vous utilisez bien la dernière version disponible?
-
J'ai fait des tests hier soir sur l'éditeur d'idx de Manic qu'il a mis en ligne récemment et il recrée bien l'idx des Freeafs voilà pourquoi vous pouvez le traduire après bien sûr il faut tester in-game s'il est fonctionnel mais là je ne vois pas pourquoi il ne le serait pas.
-
Jamais vu un ç aussi pourri franchement ça me fait mal.
-
Moi de mon côté je vais me concentrer sur la fin de la correction et des tests de Shenmue 2 malheuresement ça prends beaucoup de temps alors je ne pourrais pas regarder ça de suite, j'espère que Magic Seb trouvera la solution. Il faut aussi que Manic fasse son logo pour ses outils qu'on l'intègre à la fin des deux Shenmue enfin s'il veut d'un logo.
-
Je dois bien avoué que suis impréssionné par le travail abbatu ces derniers temps par Manic. Petite info sur Shenmue 2 pour les gens que ça intéresse sur la structure des Humans.AFS Diviser en deux parties PKF PKS comme tout le monde le sait. Les infos que nous avons à l'heure actuelle sur les Human.AFS. PKF regroupement des textures des persos en .PVR PKS modéle 3D du perso modélisé avec Softimage 3D et des plugins spéciaux Shenmue + NPC (curieux vous me direz c'est pour l'optim) Bonne nouvelle Sizious a réussi a mettre au point un éditeur de soustitres PKS qui nous donne la liberté des 44*2 lignes sur Xbox et ca fonctionne mais il reste que cette modification déplace quelque chose qu'il ne faut pas et des bugs apparaissent sur le perso sans que la console plante donc nous sommes sur la bonne voie et un grand merci à Sizious pour tout ce taf. Reste ce fichu problème de caractère accentué comme le ç en particulier dont l'affichage est désastreux et je me deméne pour trouver une solution à ça faute de quoi ce sera un c normal dans le jeu ce qui est vraiment dommage. J'ai demandé à Magic Seb s'il aurait la gentillesse de regarder ça de près car les FONTS présentent dans MISC ne sont pas celle utiliser par le jeu après les avoir complètement supprimé j'ai lancé le jeu avec Nulldc et les soustitres s'affichent , dommage je croyais vraiment que ça venait de là.
-
Voilà: YouTube - Aide traduction Free - Envoyez vos documents Voici ma traduction du poème. Venant d'un pays lointain à l'Est, au delà de la mer, il apparaîtra. Il ne connaît pas la force cachée en lui. Cette force qui peut le détruire. Cette force qui peut réaliser ses souhaits. Quand il sera prêt il me cherchera, ensemble nous marcherons sur le chemin de pierre. J'attendrai, cette rencontre inscrite dans ma destinée depuis les temps anciens. Un Dragon émergera de la terre, et des nuages sombres obscurciront le ciel. Un Phénix descendra des cieux, ses ailes créant un vent pourpre. Et maintenant le poème dans la grotte avec Shenhua. Voici la vidéo: YouTube - Aide traduction Free - Envoyez vos documents Et la traduction que j'ai fait à partir de l'anglais. Ruisselant des montagnes étincelantes, L'eau fraîche s'écoule à travers la forêt masquée par une rosée blanche. Les fleurs éclosent fières et nobles. Leurs pétales brillent comme une pâle lavande. Même le souffle du vent ne peut éloigner la lumière des yeux pûrs et innocents Sous les branches bienveillantes où la lumière se rassemble. Une force mystérieuse s'élève dans le coeur d'un enfant. Portée par la douceur d'un essaim de lucioles. L'ombre amenée par les rêves s'éloigne doucement. Au milieu de cette nuit noire, l'étoile du berger brillera, seule=@ L'élu qui détient le Phénix=@ Dernière modification par Shendream 03/02/2008 à 22h36. Il y a eu quelques petits changements dans ma traduction comme Phénix au lieu de Phoenix qui est bien un terme anglais (en français c'est une sorte de palmier) alors C'est bien un Phénix (l'oiseau de feu renaissant toujours de ses cendres).
-
Hiei tu as eu le temps de regarder les poêmes de Shenmue 2 pour m'apporter des précisions?
-
J'ai fait un dump du Gd-rom Project Berkley où l'on voit Yu Suzuki dans une interview parler des differents aspects de la série Shenmue malheuresement je n'y comprends rien c'est entièrement en Japonnais je voulais savoir si toi Kogami-san ou Hiei vous seriez interesser pour traduire cette vidéo en y ajoutant les soustitres français je serai très curieux de savoir ce que dit Yu Suzuki. Voici le dump Free - Envoyez vos documents Magic seb pourra peut-être la ripper et on pourra la distribuer, c'est une vidéo au format SFD mais on peut facilement la convertir en Mpeg avec ceci DreamAgain.fr il y aussi d'autre convertisseur vers le .avi à vous de voir.
-
C'est une pile de type CR2032 rechargeable.
-
Pas pour le moment par manque de temps mais ça va venir pour l'instant je suis sur l'histoire alors c'est pas trop gênant. Les autres gars de la trad attendent les outils définitifs.
-
Salut en ce qui me concerne d'ici la fin du mois ou vers la mi-Avril j'aurais terminé l'intégralité de la correction et des beta-tests de l'histoire et des mini-jeux de Shenmue 2 donc déjà un excellent point 50% de Shenmue 2 traduis corrigé et testé, pour la suite ça dépendra des outils pour les Freequest.
-
Alors les gars comment ça avance de votre côté pour Shenmue 1.
-
Merci Kogami c'est sympa, je suis tellement motivé pour faire et terminer cette trad que je cramerai même 200 cd pour faire les tests et être sûr. Juste une question pour Magic Seb ou Sizious en ce qui concerne l'IDX des HUMANAFS bon d'après ce qu'on m'a dit il contient la liste des fichiers present dans le HUMANAFS mais contient t'il la taille des fichiers d'une quelconque façon (je ne crois pas avoir vu quoique ce soit mais je ne suis pas un expert alors je préfère demander.
-
Bon une excellente nouvelle j'ai encore fait des tests pour être sûr et certain j'ai utilisé mes DUMP et les fichiers de mes dump seulement (il ne faut plus du tout utiliser les fichiers issu de ripp ca nous induit en erreur ) J'ai remplacer le PKS de Shenhua de la version euro par le PKS JAP en utilisant les fichiers originaux de mes dump et ça fonctionne sur Dreamcast on voit bien les soustitres Jap et impécablement bien. A vous de jouer Magic Seb et Sizious. (le PKS DE Shenhua est SIN.PKS dans le disque 4)
-
J'ai fait un ptit test directement avec la Dreamcast comme ça pour en avoir le coeur net et j'ai remplacer les HUMANAFS et les FREEAFS euro de mon dump par les HUMANAFS ET FREEAFS JAP et ça fonctionne parfaitement, les soustitres s'affichent en Jap et la console ne plante pas du tout du début à la fin (pour le disque 4) Au fait Sizious je t'ai mis les HUMANAFS originaux sur le FTP de la trad, peut-être qu'il y a un lien vraiment important entre le PKF et le PKS vu que si on ne remplace que le PKS ça plante.
-
Sizious je viens de faire un test en modifiant les NPC dans le Humans.afs du disque 4 et en respectant le nombre de caractère de la version anglaise à la lettre et ça fonctionne parfaitement sur Dreamcast donc le principe de tes outils est bon car j'ai fait des tests sur plusieurs phrases pour différents personnages donc déjà bonne nouvelle. Les soucis commencent à partir du moment où je commence à allonger les phrases et c'est là que ça plante la console et mystérieusement pas Nulldc mais bon. Je suis loin d'être un expert en programmation mais peut-être qu'il y a une partie du PKS a décaler à partir du moment ou les soustitres modifiés sont intégrés pour que ça fonctionne car apparemment ça bouffe sur quelque chose qu'il ne faut pas toucher, faudrait faire en sorte qu'une fois les soustitres modifiés intégrés au PKS ca reprennent de suite sur ce qu'il y avait après les soustitres anglais (je sais pas si tu vois ce que je veux dire).Pourrez t'on diviser ce qui sert au PKS pour autre chose et les soustitres pour que ça ne n'interfére plus. Un pote à moi (très sympa) d'ailleurs et assez calé en informatique a eu une excellente idée en ce qui concerne les outils, ça serait en fait de déplacer les pointeurs qui servent aux soustitres et je pense qu'on va pas avoir le choix sur ce coup là.
-
Effectivement tous les soustitres dans le FREE01AFS de Shenmue 2 Dreamcast sont en Jap alors que sur Xbox ils sont en Anglais ce qui veut dire que pour la Dreamcast pas de doute les Fichiers des soustitres sont bien et totalement dans le Humanafs sans lien avec les FREEAFS en qui concerne les soustitres.
-
Quand on verifie en hexa on voit bien que les soustitres affiché sont choppés dans le Humans.afs mais c'est curieux car ils n'ont pas la structure pour être lu en streaming peut-être le streaming se fait avec les PKF c'est tout de meme bizarre.
-
Sizious pour en revenir à Shenmue 2 et à ce dont j'avais parler precedement, si on regarde les fichiers Afs de l'histoire on voit bien qu'il sont divisé de la façon suivante (d'un block ce que Ryo dit et de l'autre ce que le personnage lui répond comme j'en avais déjà parlé c'est pour l'optimisation de la lecture du disque par la console afin de favoriser les temps d'accés) ce qui est logique. Quand tu regardes les Humansafs tu vois les soustitres dans le bon ordre ce qui n'est pas logique si c'est sensé être lu en streaming par la console. Mais dans les FREEAFS de Shenmue 2 on a bien cette division (mélangé) des soustitres alors je te parie ce que tu veux qu'on fait fausse route et que les fichiers à modifier pour avoir les soustitres en Français sont bien dans les FREEAFS tout simplement du fait de leurs STRUCTURE (donc ça serait identique à Shenmue 1) la question c'est comment les modifier car l'éditeur d'Idx de Manic ne fonctionne pas pour recréer les IDX des gros FREEAFS du jeu à savoir les disques 1, 2 et 3 mais pour le disque 4 si, mais bon faut voir comment tout ça fonctionne pour que ça modifie véritablement les soustitres. Je me demande comment j'ai fait pour pas y penser avant.
-
Hiei je viens de vérifier les FREE01.afs des differentes version de Shenmue 1 et c'est tout simplement halucinant pour la version euro le FREE01.afs fait 186mo (d'après mon dump) et pour la version Jap le FREE01.afs fait 286mo (d'après mon dump aussi)donc il y a donc 100mo de plus et après avoir bien vérifier il y aurait quelque chose comme 30% de dialogues en plus dans la version Jap.
-
Oui et bien pense à moi quand tu seras là-bas parce que moi je continue de les bouffer les petits pois carottes, et amuse toi bien.
-
Oui c'est vrai les soustitres sont en doublons dans les Free.Afs et à quoi ils servent on en sait rien, peut-être à rien même. Sizious s'arrache le pied pour les outils c'est bien vrai et je le remercie vraiment pour ça mais je vais pas le plaindre pour ce Week-end (il compendra) et dire que moi je me tape des petit pois carotte toute l'année avec ma femme qui me tend l'assiette et qui me dit tiens "la bouffe est prête" je déprime vraiment quand je sais que lui va se taper des saucisses et tout et tout enfin ce message est uniquement pour Sizious j'avais envie de lui dire.
-
Merci Hiei c'est sympa. Je me demanderai même pourquoi on modifirait pas le .xbe de la Xbox et le 1st-read.bin de la version Dreamcast pour que les consoles aillent chercher les soustitres de Shenmue 2 dans les .srf des Freeafs et plus se prendre la tête avec ca.
-
Le problème c'est qu'on bosse tous sur des versions extraites des disque originaux alors tout est mélangé comme pour les Afs de l'histoire et les Freeafs parce que ça était optimisé pour être lu par la console alors que les gars qui ont fait le jeu avaient les fichiers dans le bon sens c'est ça qui est galère vraiment galère pour être cohérent il faut tout béta tester à gogo et ça prends beaucoup de temps.