Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

kogami-san

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    842
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par kogami-san

  1. Shendream, pour rendre ton Shenmue 2 en LBA 11702 Shenmue II LBA 11702 Modifier dans 1st_read.bin avec un editeur d'hexa Chercher 5E B0 00 00 40 F1 1E 8C 6E B0 Et Remplacer Par: 4C 2E 00 00 40 F1 1E 8C 5C 2E ------------------------------- Chercher 6E B0 00 00 01 00 00 00 43 44 30 30 31 Et remplacer par: 5C 2E 00 00 01 00 00 00 43 44 30 30 31 Modifier dans MOVIE.bin du GD-Rom 4 Chercher 6E B0 00 00 60 4D A1 0C Et remplacer par: 5C 2E 00 00 60 4D A1 0C ------------------------------- Chercher 6E B0 00 00 01 00 00 00 Et remplacer par: 5C 2E 00 00 01 00 00 00 Voilà avec ca plus de problème de place, du moin pour les GD-Rom 1, 3 et 4 !!
  2. En cherchant bien il est même possible de trouver les dumps complet de Shenmue 1 et 2 sur le net en version 1.2Go (il faut prendre les versions Pal), donc archi complet. Ca evitera d'acheter du matos pour dumper juste 2 jeux, sauf si bien sûr vous voudriez faire une sauvegarde de tout vos jeux.
  3. Mouais je suis pas fan de cette methode, on va plus creer des conflit qu'autre chose
  4. En ce qui concerne l'avancé de Shenmue 1, d'après les dernières news que j'ai eu de la part de Hiei-, il était occupé sur le Whats Shenmue. Malheureusement il doit traduire beaucoups de lignes qui sont pour la plupart identique et ca lui prend pas mal de temps pour rechercher 1 par 1 toutes ces phrases identiques du faite qu'il n'ait pas le "Multi Translation" d'incorporé dans ces outils. Moi aussi j'espaire reprendre rapidement la traduction de Shenmue 1 parce que tan qu'a faire, j'aimerais bien recomencer le jeux en francais depuis le début.
  5. Il me semble que quelqu'un d'ici avais donné la notice de Zelda 1 sur Nes quelqu'un serais où la reprendre ??
  6. Quelqu'un aurais une save juste à l'arrivé du lieu -12000 ? Avant que tout soi détruis
  7. Sadako en gros qu'il va peux être pouvoir mettre la prise en charge des lettres japonaise dans ces different outils.
  8. Ca serais possible d'avoir cette outils, et prend t'il en charge l'affichage du Japonais ?
  9. kogami-san

    backups autoboot

    Oui tout les jeux sont selfboot à part 2 ou 3 exception (comme Sega Rally 2 ou en generale tout les jeux dévelopé à partir de Windows CE) Le logiciel par excelence pour réaliser un jeux selfboot ce nomme Bootmake 1.2 Tu aura besoin aussi de "BINHACK" pour hacker les binnaires de IP.BIN et 1st_read.bin Bon après te faut tout de même un tuto pour pouvoir utilisé ces programme.
  10. Essaye avec Chrono Trigger DS FIX sur google =)
  11. Je me suis pas prit la tête, j'ai recup la rom direct patché !! Car j'ai eu les mêmes problème que toi lorsque j'ai voulus la patcher par moi même.
  12. Perso j'ai déjà payer mon exemplaire de Chrono Trigger DS en version Japonaise avec le CD-Audio fournis pour ca préco qui va avec. Je savais même pas que la version jap proposé les langue US lorsque j'ai comandé ma version. Mais rien ne m'empechera de joué a la version US avec mon linker M3 =)
  13. Trop fort j'avais le jeux depuis quelques jours mais je ne l'avais pas encore testé, de plus j'ai comparé la traduction francaise avec celle de la version americaine et on peux voir de suite que ca a était traduit direct du jap sans passé par la case Jap -> US -> FR Mais bien du Jap -> Fr La traduction francaise est en progrès !!
  14. il existe des dev kit qui fonctionne avec les Shenmue I et II ? parce que je metrrais bien les Shenmue sur le DD
  15. Rho trop jolie ces images en plus avec le graveur GD-Rom, il les vend combien ?
  16. Les bug je conais trop ca en ce moment avec mon utilitaire de traduction pour Chrono Trigger... J'ai perdus une apres midi pour rien a cause de ca. Enfin croison les doigts pour qu'il puisse nous réparer ca.
  17. Installé et approuvé pour ma part, j'avais pas fais de mise à jour depuis 2007 et la avec cette version "Atlantis" j'ai senti que c'était le bon moment pour faire une révision de mon XBMC xD Quelque petit problème pour remettre en partage mes fichiers video, mp3, photo contenus sur mon PC mais à par ca, aucun autre problème à énoncé.
  18. Il parle de la version avec voix Jap pour la version doublé en US on laisse t'elle quel Pour répondre à ta question Le terme gacha gacha (ou ガシャガシャ/gasha gasha) est une onomatopée qui correspond au bruit que fait la boule de plastique dans lequel est emballé le jouet en tombant dans le distributeur automatique. On dit également gachapon/gashapon (ガチャポン/ガシャポン), "pon" correspond au bruit caractéristique que font ces machines quand on en tourne le bouton tout rond (mais sans chanson) pour récolter sa figurine. Donc ils ont prit l'habitude de l'appeler ainsi
  19. Dans ce cas si si veux poussé ça jusqu'au bout utilise "gashapon" quand il parle de petite figurine qu'ont gagne dans les distributeur ^^ Gashapon - Wikipédia
  20. Excelent le passage quand Ryo explique ce que c'est l'arcade, les dialogues sont plein de clin d'oeil et c'est foutrement bien traduit au dirais une trad Jap telement sa colle bien au dialogue sa prouve que la trad US était de bonne qualité et sa motive de voir ça.
  21. Bah presque, il est passé par une boite pro pour cofectionner ça
×
×
  • Créer...