Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    963
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Manic

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    823
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Manic

  1. C'est excellent! Pour l'éditeur de sous-titres, je devrais ajouter la multi-translation au courant de la semaine prochaine. Sinon, j'ai pu reparler avec une personne qui traduit Shenmue II en espagnol avec mes programmes et à ce qui paraît ça avance très bien.
  2. Je pourrais ajouter une fonction de «Multi-translation», mais comme l'éditeur de sous-titres n'est pas compatible Unicode, il faut savoir exactement quel sous-titres il faut modifier.
  3. Il y a aussi des choses à régler dans l'éditeur Free Quest de Shenmue II et dans SPR Utils qui bug avec les fichiers de What's Shenmue.
  4. J'aimerais faire beaucoup plus des corrections de bugs plutôt que de constamment ajouter de nouvelles fonctions qui pourraient à leur tour introduire de nouveaux problèmes. Dans un ordre d'idée pas trop loin qui concerne la programmation, j'ai porté au moins un des outils sur FreePascal/Lazarus. Ce qui veut dire que le programme pourrait être compilé sans problème sur une multitude de système d'exploitation. Et le code entre la version FPC et Delphi est identique à environ 95%. Le seul désavantage par rapport à Delphi, c'est la taille un peu plus grande des exécutables... http://img103.imageshack.us/img103/3555/afsutilsfpcdiffxw3.png Ça demande quelque ajustements entre les OS, mais au moins ça fonctionne. Quoi que Lazarus sur OSX fonctionne quand il le veut bien!
  5. En fait, comme l'avait dit kogami, il faut renommer la liste de caractères de Shenmue 2 avec le nom de celle de Shenmue 1 (chars_list_two.csv » chars_list_one.csv) et laisser celle de Shenmue 1 de côté le temps de modifier avec les accents. On ne peut pas chargé un fichier en le faisant passer pour celui d'un autre jeu. Les deux formats de fichier sont différents.
  6. Faire une mise à jour pour quoi? On ne peut pas différencier les SRF de Shenmue 1 et de What's Shenmue. Et il n'y a pas de liste de caractères accentués spécifique pour What's Shenmue... surtout si en plus c'est celle de Shenmue 2 qui est utilisée. Pour ce qui est du menu «Characters modification», l'éditeur de sous-titres ne sauvegarde pas de fichier de configuration. C'est pourquoi tout est réactivé lorsque le programme est fermé et réouvert, si les CSV sont dans le dossier du programme.
  7. Plus facile que je pensais et même pas besoin de modifier les sources l'éditeur de sous-titres.
  8. Un petit test: http://manic.dc-france.com/screens_2/ws_mainmenu_fr_1.jpg Vous trouvez pas que «Mode enfant» c'est un peu étrange ?!
  9. Je ne pense pas, parce que j'ai exactement le même problème en lançant l'image CD originale dans nullDC. Sinon, pour les menus, ils sont dans le fichier TNSYSNCG.SPR dans SPRITE, merci à Shendream. SPR Utils digère mal les fichiers SPR de What's Shenmue et il n'extrait pas tout les fichiers correctement. Ça explique pourquoi on a pas pu les trouver au départ.
  10. En attendant de trouver les menus: http://manic.dc-france.com/screens_2/ws_caution_fr_mini.jpg http://manic.dc-france.com/screens_2/ws_sega_logo_fr_mini.jpg Il manque un «s» à «rue» dans la première capture. Et j'ai remplacé «version finale» par «version définitive» parce que c'est le terme correct en français. Sinon, le gris sur la deuxième capture semble être normal sur l'émulateur. Je ne sais pas si c'est pareil sur la DC.
  11. J'ai vérifié le contenu de tous les .IMG avec une version modifiée de SPR Utils et il n'y a aucun graphique des menus. Il y a diverses textures, mais je n'ai rien vu d'intéressant. J'attendais que kogami m'explique comment il a fait, parce que moi j'ai pas eu de succès de mon côté pour afficher les accents. Merci.
  12. Si j'ai la liste des valeurs (en hexa ou décimal) pour chaques accents, je pourrais toujours faire une petite mise à jour de l'éditeur de sous-titres. Pour l'instant, il ne supporte pas de valeur décimal en haut de 255, dû au type de variable utilisé. Il faudrait que je modifie quelque trucs et que je teste. Le dossier TITLE contient les écrans de chargements et je ne pense pas que le dossier SCROLL contiennent quoi que ce soit d'utile. J'ai fouillé dans quelques fichiers qui ne sont pas des SPR, mais qui contiennent des textures, et je n'ai rien trouvé. La question du jour: où se cache les menus de What's Shenmue ?!
  13. Quelqu'un a une traduction de l'écran «Caution» avant l'écran titre? Ça parle sûrement du fait que c'est seulement une démo et que ça ne représente pas nécessairement le produit final, mais bon, mieux vaut en être sûr. Sinon c'est moi où je n'arrive pas à trouver les graphiques des menus?
  14. J'avais pas grand chose à faire: http://manic.dc-france.com/screens_2/ws_start_bt.jpg Ou une modification plus radicale... parce qu'il faut avouer que l'original est bien encombré. http://manic.dc-france.com/screens_2/ws_start_bt_mod.jpg «Appuyez sur le bouton start !» était trop grand et cachait M. Yukawa. Dans la version très modifié, le logo de Yu Suzuki n'apparait plus quand «Appuyez sur start !» disparaît. Il a été remplacé simplement par un pixel blanc et le reste en alpha. Dans l'optique de reste proche de l'original, je suis sûr que certain ne seront pas d'accord avec mon écran titre très modifié... et moi-même je ne suis pas d'accord avec! Trève de bavardage, l'écran titre c'est rien quand il y a 100% des textes des menus à modifier. J'ai regardé rapidement le dossier SPRITE et TITLE du jeu et il y a pas mal de choses. Quelques graphiques sont en doublon, mais la majorité non. Faut trouver à quoi tout cela correspond.
  15. Si on remplace les .FON de What's Shenmue par ceux de Shenmue 1 PAL, on a effectivement la police de Shenmue 1 (de bien meilleure qualité)... mais le «mappage» des caractères ne change pas. C'est cela qui est problématique. Où est kogami quand on a besoin de lui ?!
  16. J'ai seulement vérifié de 0x00 à 0xFF (0 à 255). Ça m'étonnerait que l'on retrouve des caractères accentués plus haut. Les caractères jap sont sur deux bytes, selon le jeu de caractères JIS X 0208 définit dans l'EUC-JP. Les deux bytes qui identifie le caractères peuvent commencer par une valeur allant de 0xA1 (161) à 0xFE (254). Donc, comme 0xA5 est dans tout cela, ça m'étonnerais qu'il serve à pour des caractères accentués. Je ne veux pas parler pour Hiei, mais je ne pense pas que le manque de caractères accentués va lui faire changer d'idée. Dans tout les cas, il peut venir nous le dire lui-même! Mais étant donné que What's Shenmue est un Shenmue 1 miniature, il serait peut-être plus facile de trouver la police de caractères. Mais je n'ai personnellement pas l'intention de me lancer dans ça.
  17. J'ai vérifié tout les caractères de What's Shenmue et il n'y a vraiment aucun caractères accentués...
  18. Ça pourrait être ajouté dans une autre mise à jour du programme.
  19. Je ne suis pas sûr de comprendre. Si tu veux exporter des SRF jap en txt, il faut désactivé la modification des caractères, peu importe le jeu. Pour l'ouverture de SRF originaux en anglais, tu peux laisser la modification activée. Quand tu as fini de traduire tes fichiers, il faut également que l'option soit activée avant la sauvegarde si tu veux voir tes accents. En résumé, le 3/4 du temps, on peut laisser cette option activée à moins de toucher à des fichiers japonais.
  20. Dans la nouvel version de l'éditeur de sous-titres, quand on décoche la modification des caractères pour un jeu, les CSV ne sont plus pris en compte à l'ouverture et à la sauvegarde. Plus besoin de renommer le CSV pour que le programme l'ignore. Il faut absolument décocher l'option avant d'ouvrir le fichier, sinon ça va modifier les caractères et causer des problèmes.
  21. Est-ce que tu as sauté une étape en exportant les sous-titres? J'ai exporté le même fichier avec l'éditeur v1.01 (en décochant la modification des caractères): http://manic.dc-france.com/screens_2/jwpce_FACE.png
  22. J'ai uploadé les mises à jour pour «IDX Creator for Shenmue» (v2.01) et «Shenmue AiO Subtitles Editor» (v1.01). Pour le script de What's Shenmue, je ne sais pas ce que je peux faire. Peut être que si tu me donne un exemple de fichier avec le numéro du sous-titre et le caractère qui ne s'affichent pas correctement, peut être que je pourrai trouver une solution.
  23. J'avais déjà essayé de booter Shenmue 1 avec DCEmul et Makaron, mais c'était peine perdu. Ils ne sont pas aboutis comparé à nullDC ou Chankast. Je pourrais toujours tester lxdream sur mon Mac, mais je ne pense pas qu'il puisse faire fonctionner le jeu.
  24. Pour les émulateurs Dreamcast: DC Emulators - Sega Dreamcast Emulator Downloads and DC Plugins
×
×
  • Créer...