-
Compteur de contenus
982 -
Inscription
Type de contenu
Profils
Forums
Articles
Galerie
- Images
- Commentaires des images
- Avis sur les images
- Albums
- Commentaires des albums
- Avis sur les albums
Calendrier
Boutique
Blogs
Téléchargements
Tout ce qui a été posté par SiZiOUS
-
Je vais demander à Shendream de m'aider sur la version JAP car il me semble qu'il le possède. J'ai déjà fait la demande. Les voix sont dans le FREE01.AFS. Je présume qu'il faut supprimer les SRF du FREE01.AFS ou un truc comme ça... J'en sais rien. Je teste toujours sans son car ce qui compte c'est que les PAKS soient bien modifiées et le fait d'enlever l'émulation du son accélère énormément le jeu et donc accélère les tests. En tout cas l'éditeur n'est pas en cause.
-
Tout ce que j'ai fait pour tester Shenmue I, c'est remplacer FREE01.AFS par un fichier vide. Puis j'ai modifié un PAKS de HUMANS.AFS (KNJI) avec l'éditeur Free Quest, et enfin j'ai testé sous nullDC : ça fonctionne, du moins avec la version PAL. Ca a fonctionné : Donc les fichiers PAKS sont modifiés correctement Et donc mon boulot s'arrête là A tester sous Shenmue JAP cependant.
-
T'es crédité quand même Comment ça... est-ce que tu peux préciser parce que ça m'aide pas trop. De plus c'est bête c'est la seule version du jeu que je n'ai pas... et j'ai surtout testé sur les versions PAL (car de toute façon Delphi 2007 ne supporte pas l'unicode donc pas d'affichage de caractères japonais).
-
Oui bien sûr, en fait je fais cette liste pour l'incorporer dans la section "Merci à" des outils/documents. Peu importe: T'es crédité Non non, ça veut simplement dire que je veux remercier ceux qui y ont contribué. Je n'ai pas suivi le projet depuis le début, d'où ma question. Sinon concernant ta question, c'est vrai que je considère avoir passé un stade. Les outils parviennent à maturité et sont performants maintenant (faut dire j'ai eu pas mal de temps libre, normal vacances d'été... mais ça risque d'être plus lent dans quelques semaines!). OK pas de soucis t'es crédité Sinon bonne nouvelle... Cinq mois de développement plus tard, AiO Free Quest Subtitles Editor est enfin sorti en v2.1. Beaucoup de changements, ajouts et fixes dans cette version. Les deux changements les plus importants sont: Le moteur d'édition a été débuggé et comporte maintenant du code 100% clean. Plus aucune erreur n'est à prévoir avant très longtemps. C'est quasiment un sans-faute (le bug de Shenmue I a été corrigé, j'ai testé sur le premier perso qu'on voit dans le jeu, le gamin en jaune à Yamanoze). Je pense réellement avoir couvert tous les cas possible, au moins pour Shenmue I et II (à voir pour What's Shenmue -> on verra plus tard). La Multi-translation est enfin là et j'ai mis le paquet: Je vous laisse découvrir. C'est juste aux antipodes de l'ancien "bousin"! Ce module a complètement été réécrit et sera intégré dans l'éditeur des SRF. Très franchement, l'éditeur Free Quest est bientôt terminé je pense. C'est tout pour ce soir. Bonne nuit ! Site du projet
-
Salut à tous! AVIS A TOUT LE MONDE! Je cherche les personnes ayant contribué de près ou de loin à ce projet. Il est temps d'attribuer à chacun ce qu'il se doit. Pour le moment ma liste est la suivante: Manic (évidemment) : Initiateur du projet, majeure partie du code, fixes et support Shendream : Testeur / contributeur général. Gros travail sur l'éditeur Free Quest. Sadako : Testeur / contributeur sur l'éditeur Free Quest. Hiei- : Travail sur Shenmue I, m'a aidé à élaborer la bitmap font utilisée par le Previewer Dark_Neo : A élaboré (au moins?) la liste de décodage des caractères pour Shenmue I (merci Manic d'avoir écrit ça dans le fichier en question parce que je le savais pas du tout!). kogami-san : Différentes suggestions, captures d'écran (qui m'ont aussi aidé à faire la bitmap font utilisée par le préviewer) (votre nom ici?) Ceux qui suivent le projet depuis longtemps peuvent également être crédité (mais je ne sais pas qui car j'ai attrapé le truc en cours de route), c'est pas un concours pour savoir qui fait le plus de trucs, juste par ce que ça fait toujours plaisir de voir qu'on participe à quelque chose de sympa et donc d'avoir son nom crédité. D'ailleurs si j'ai mis ce qu'à fait chacun, c'est juste un moyen mémotechnique pour vous de savoir pourquoi vous êtes crédités (en fait c'est grâce aux différents commentaires que j'ai retrouvé dans les codes sources des applications du pack). Voilà ! @+
-
Je ferais des tests pour savoir d'où vient le problème. Je pense cependant que ce n'est pas très grave, étant donné que la structure des fichiers est globalement la même (j'avais des problèmes de padding pour What's Shenmue). D'ailleurs, peux-tu tester pour What's Shenmue? Il me semble que j'arrivais à modifier correctement les fichiers PAKS (HUMANS.AFS) de Shenmue 1 cependant. Un test simple à faire: Prendre un fichier au hasard, exporter les sous-titres vers XML, modifier n'importe comment le fichier, sauvegarder le fichier, réimporter les sous-titres XML et comparer le fichier ainsi modifié avec l'original : si je me souviens bien il devrais être strictement identiques. C'est pour très bientôt J'essayerais de l'envoyer depuis le point d'accès WiFi que j'ai réussi à trouver, en espérant que ce ne soit pas trop long... car c'est vraiment lent même la navigation des pages... Sinon faudra attendre le 25 aout, date de mon retour en France (et récupération de ma ligne haut débit lol).
-
Avec les outils qui ont été fait par Manic, aucun soucis pour exporter en txt : Je n'ai rien enlevé des fonctionnalités originales. En revanche pour l'outil Free Quest, ce n'est pas possible. A la place, il est possible d'exporter en CSV. C'est un fichier texte qui a l'avantage d'être lisible sous Excel. Ceci dit Shendream tu dis que l'éditeur Free Quest ne modifie pas correctement les PAKS du jeu Shenmue 1. Tu peux donner plus de détails? Car la version 2.0 qui est disponible sur SourceForge l'était (à moins que j'ai pas assez testé, à vrai dire j'ai juste rendu "compatible" mais étant donné que Shenmue 1 ne se sert pas des dialogues qui sont dans le HUMANS.AFS...).
-
Coucou ! Juste un passage rapide car je suis sur un point d'accès public WiFi en vacances!! Donc effectivement pour recréer des IDX de Shenmue I il faut impérativement utiliser l'IDX original comme modèle si j'ai bien compris le fonctionnement de l'algorithme de Manic (l'IDX Creator que j'ai fait "fusionne" les deux éditeurs pour Shenmue 1 et 2 mais j'ai strictement rien retouché au niveau des algorithmes!). Sinon niveau éditeur, je travaille sur la FINALISATION du Free Quest: le mode MultiTranslation est bientôt terminé et ça s'annonce vraiment comme étant très efficace, mais bon vous verrez vous même quand je l'aurais mis sur SourceForge! En attendant, je vous souhaite de bonnes vacs à ceux qui y sont et bon courage aux autres! Bye Bye !! PS: Shendream je t'ai envoyé un mail !
-
Je ne pense pas que je pourrais travailler sur cela car ça risque de prendre beaucoup de temps. En revanche je travaille sur le format Yamaha STR et j'arrive presque à faire de la conversion STR <-> WAV.
-
Salut à tous, Désolé de pas trop donner de news, c'est ultra chaud pour moi sur le plan "études", la fin de l'année s'approchant vous me direz c'est normal. Pour ouvrir les SND j'ai commencé à faire des recherches et le format de ces fichiers est le "AM2 DTPK" et il semblerait qu'il existe un outil (situé à cette adresse) qui permettrait de les ouvrir. En ce qui concerne le hack des 1st_read.bin et default.xbe, j'ai penché sur le sujet. Effectivement l'idée c'est de déplacer les pointeurs à d'autre endroits où on aurait plus de place, cependant ça me semble vraiment très compliqué à mettre en oeuvre et je doute que ça soit faisable. Je vous donnerais des news bientôt promis. @+
-
Excuse moi, SEGA est un peu radin en ce moment, si j'suis pas payé, je travaille pas. Il y'a une autre traduction XBOX en cours ?
-
Salut Kogami, En fait ces deux fonctions sont pour le moment désactivés. En fait la fonction Find Subtitle n'a jamais été développée. Elle avait pour but de chercher une chaine de caractères dans chaque PKS et ressortir chaque nom PKS qui contient cette chaîne. Pour la multi translation, je suis en train de complètement refaire le truc. Ca sera pour la v2.1 que je prépare. Voilà
-
Wow Kogami tu parles le japonais ? Je savais pas c'est génial d'avoir quelqu'un comme toi dans le projet ! (Edit: Bien sûr merci à tous ceux qui participent hein , ça m'a juste surpris de voir que kogami parlais japonais!)
-
OK mais notes ce que tu as fait avant d'attaquer l'audio. Car si ça se trouve avec ma méthode de rip on pourra gagner ce qu'il te manque.
-
OK je te fournirais bientôt un programme "POC" (proof of concept) et on verra bien ce que ça donne
-
Ouais je m'attendais à plus cependant. C'est pas mal, certes. Je pense avoir encore une idée pour ripper les sous-titres Free Quest, cependant je ne sais pas si ça va marcher. En fait ce que je fais là c'est simplement mettre chaque sous titre à "null". Mais ce que je peux faire aussi, c'est carrément supprimer toutes les entrées qui sont dans la table. Pourquoi pas ? C'est possible vu que la table n'est jamais figée. Ca pourra sauver pas mal de MB en plus...
-
Pour donner une idée, par exemple, le fichier \MISC\TEXTURES.PKS situé dans le CD1 de Shenmue II est bien un GZ. Vous pouvez l'ouvrir avec WinRAR par exemple. Je ne sais pas combien il y'en a, mais je pense que ça vaut le coup de jeter un oeil. [EDIT] Autre exemple : Toujours le CD1 de Shenmue II: \SCENE\01\AR01\MPK00.PKF [EDIT2] D'ailleurs c'est curieux... Mais le fichier MPK00.PKF, une fois extrait, ressemble beaucoup aux fichiers PKF des NPC... Si ça se trouve on peut compresser en GZ tous les PKF des NPC avant de les mettres dans le HUMANS.AFS ? Par exemple on compresse SIN_.PKF avec GZ, et on renomme le fichier SIN_.PKF.gz vers SIN_.PKF... puis on met le SIN_.PKF ainsi compressé dans le HUMANS.AFS... A tester...
-
FG, as-tu pu faire qqch avec le ripper que je t'ai envoyé ? Juste pour savoir si ça fonctionne (j'ai pas pu vraiment tester en fait). Notez qu'il y'a également des fichiers PKS qui sont en fait des GZ. Il y'en a beaucoup si je me souviens bien. Est-ce que vous les avez remarqués ?
-
Yeah, this could be cool. I have suggered this before I can create a test program to do this, are you interrested ? Amazing: I'm working on it There are in the HUMANS.AFS. Check for PKF files, they contain some data and PVR textures binded in one PKF file. You can rip PVR from these files with Universal PVR Extractor from SWAT.
-
It's the old FREE QUEST editor (before v2.0) that's corrupting PKS files inside the humans.AFS, not the AIO Editor. Check my prev post, i just wondering if it's true or not
-
If in Shenmue I, the HUMANS.AFS doesn't have any effect in-game, and if we are sure that SRF files inside the FREExx.AFS contains Free Quest subtitles, I can create a "HUMANS.AFS" shrinker to truncate the useless data inside the HUMANS.AFS. For Shenmue II, I can do a FREExx.AFS "SRF" shrinker too. Translating in french : Je remets en français le truc parce que je suis pas sûr de me faire comprendre. C'est assez compliqué en fait. Pour tous les Shenmue, il faut dissocier la traduction des cinématiques et des textes en Free Quest (quête libre). Du moins je le croyais... Quand j'ai commencé le projet mon premier job était uniquement de développer un éditeur pour traduire les personnages Free Quest de Shenmue II. Car pour Shenmue II c'est bien deux choses différentes: Les cinématiques se traduisent avec les SRF des fichiers AFS, alors que les Free Quest se traduisent avec les PKS du fichier HUMANS.AFS. Les formats sont très différents, d'où 2 éditeurs différents. C'est alors que pendant le développement de la v2.0 de l'éditeur Free Quest j'ai eu l'idée de regarder pour Shemue I et What's Shenmue ce qu'il en est. C'est alors que j'ai vu qu'il y'avait également un HUMANS.AFS pour chacun de ces deux jeux, HUMANS.AFS qui contenait en plus des PKS selon le même format que Shenmue II (ou presque) ! J'ai donc adapté mon code pour lire les PKS de Shenmue I / What's Shenmue. Seulement je m'aperçois avec le post de Ryo Suzuki qu'avec Shenmue I, il a traduit les NPC de la même façon que les cinématiques: avec les SRF situés dans le FREExx.AFS. Et pourtant, il y'a bien un HUMANS.AFS dans ce jeu ! Ce qui présume donc que les textes contenus dans l'HUMANS.AFS de Shenmue I ne servent à RIEN dans le jeu! Et pourtant, dans Shenmue II, c'est le contraire: c'est les sous titres contenus dans l'HUMANS.AFS qui sont utilisés dans le jeu, et pourtants tous les jeux ont chacun un FREExx.AFS avec des SRF dedant mais également un HUMANS.AFS... Un VRAI casse-tête! Déjà pourquoi deux fois la mêmes infos dans deux endroits différents (dans l'HUMANS.AFS & les FREExx.AFS sous forme de SRF) ??? Donc dans le cas où on sait précisement ou modifier pour chacun des jeux je peux faire un outil qui supprimerais les infos redondantes (de façon propre évidemment) pour économiser de la place. Car comme vous avez vu, le fichier HUMANS.AFS fait pas mal de MB (100MB...) donc si la moitié des infos qu'il contient ne sert à rien, autant virer tout ça !
-
This post was written to clarify some things. There are in this project 2 differents editors: Shenmue AiO Cinematics Subtitles Editor (formely knows as Shenmue AiO Subtitles Editor): This editor was made to translate every SRF files found in AFS files. This's including each AFS in "SCENE\<DISC_NUMBER>\STREAM". Each Shenmue is concerned about this file structure. Shenmue AiO Free Quest Subtitles Editor: This editor is ONLY for PKS files in the HUMANS.AFS. NPC (Non-playing characters) in Shenmue II must be modified with this editor. For this game (only this game then??), subtitles in FREExx.AFS do NOT have ANY effect in the game. So to resume how to translate the Shenmue series ? What's Shenmue (DC) : Translating cinematics: ? Translating Free Quest: ? [*]Shenmue I (DC) : Translating cinematics: Shenmue AiO Cinematics Subtitles Editor, modifying SRF files located in each AFS of the "SCENE\<DISC_NUMBER>\STREAM" directory. Translating Free Quest: Shenmue AiO Cinematics Subtitles Editor, modifying SRF files inside FREExx.AFS located in the "SCENE\<DISC_NUMBER>\STREAM\" directory (based on the Ryo Suzuki post, because modifying PKS in the HUMANS.AFS in this game don't have any effect in-game?) [*]Shenmue II (DC & XBOX) : Translating cinematics: Shenmue AiO Cinematics Subtitles Editor, modifying SRF files located in each AFS of the "SCENE\<DISC_NUMBER>\STREAM" directory. Translating Free Quest: Shenmue Free Quest Subtitles Editor, modifying each PKS files inside HUMANS.AFS located in the "\SCENE\<DISC_NUMBER>\NPC" directory. If this resume is correct i'll include it in next releases. I don't know why but each game have a HUMANS.AFS with practically the same structure, but it seems that subtitles table inside each PKS files (in the HUMANS.AFS) are ONLY used in Shenmue II. But the strange thing is that in Shenmue II, there is a FREExx.AFS with SRF inside too!!! And these SRF files doesn't seems to have any effect in game, in the others games, it's the contrary... For Shenmue II, try to contact Shendream he's translating Shenmue II in french so he knows everything about this game. For Shenmue I, i don't know very much about it. I know there is a HUMANS.AFS with PKS inside in this game too, and I have modified my Free Quest editor a little bit to allow the read of theses files (because Free Quest editor was made for Shenmue II in the beginning, because we knows that's the HUMANS.AFS in Shenmue II must be translated, NOT the FREExx.AFS!). But i don't know if I need to modify theses files in Shenmue I / What's Shenmue to translates subtitles. It's complicated as you see and my english is poor, so don't hesitate to write here if you don't understand things. Cheers!
-
Oui tout à fait je l'ai renommé pour que ce soit plus clair et surtout pour le différencier de l'autre éditeur Free Quest.
-
New release of the Cinematics Subtitles Editor has been released. The source code and binary are both available. Enjoy !