Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Hiei-

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    722
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Hiei-

  1. Je pense que ça peut en intéresser certains quand même, mais je disais surtout ça car ça pourrait servir ensuite à la trad FR. Ben, je te l'avais dit sur TRAF de mémoire, c'est "Dragon Ball Z : Gokû Den Totsugeki-Hen" (et pas "Kakusei-Hen" qui est en fait le second, le GoodSNES a fait une erreur dans le nommage des deux roms). Le titre se traduit très mal d'ailleurs (enfin, le sous-titre), "Dragon Ball Z : La légende de Gokû : Chapitre de l'assault" ("Kakusei-Hen" étant "Chapitre de l'éveil"). Enfin, on va pas faire un hors-sujet, plus d'infos par PM si tu veux.
  2. C'est quoi le jeu de mot en question ? (Car je vois pas perso).
  3. Depuis, j'ai commencé à traduire un autre jeu, qui est d'ailleurs quasiment terminé (70% de traduit et de fonctionnel), un jeu d'action-aventure japonais (style Zelda 3) sur SNES. Après, j'ai un autre jeu SNES en vue (toujours en Japonais). Je t'avoue aussi que Shenmue, ça ne m'intéresse plus trop, tout ça m'a bien refroidi. Kogami : D'ailleurs, pourquoi tu n'utilises pas la multi-translation pour remettre les dialogues US avec les voix JAP ? Ca pourrait intéresser les US je pense, et en plus, ça serait plus simple ensuite pour toi. A propos de Manic, je n'en ais aucune idée, mieux vaut que tu le contactes directement, je n'ai pas eu de news depuis des lustres perso.
  4. Plus simplement, en gros, tous les mots étrangers. Ca sert aussi de majuscules. Par exemple, si tu écris "待って" (matte), ça te donnerait "Attends". Si tu écris "マッテ" (matte), ça te donnerait "ATTENDS". Pour les menus de jeux vidéos, ça rejoint ce que tu disais au dessus, c'est juste qu'en général les menus sont en anglais ("Options", "Load", "Save", etc...) SUPEESU en fait, le "pseudo tiret" (ー) double la lettre précédente" et le っ/ッ (selon que ce soit en hiragana/katakana) double la lettre suivante. Par exemple, サッカー (SOCCER) se lit "SAKKAA" サ= SA ッカ = KKA (le premier K vient du ッ) カー = KAA (le second A vient du ー) SUPESHARU en fait, mais tu avais bien deviné le mot au final (Special) donc ce n'est pas très important, c'est juste pour la précision. Akemi-san, (à propos du/le) "Heart Beats"... Charlie ? Est-ce que cette personne.../Est-ce que ce serait cette personne... ? / Est-ce que cette personne serait... ? (après ça dépend du contexte). Un exemple au hasard : "Mono". 物 (Mono) = Une chose 者 (Mono= une personne) Selon l'utilisation, les kanjis peuvent aussi changer de lecture. Le "者" (Mono) par exemple dans "死者" (Shisha) se lit "Sha". 死 (Shi) = Mort 者 (Sha) = Personne 死者 (Shisha) donne donc "Un mort" (une personne morte). Le Japonais forme principalement ses mots en les combinants. Par exemple, "所有" (Shoyuu) est une "possession" (quelque chose que l'on possède). Si on rajoute le "者" (Sha), ça donne "所有者" (Shoyuusha), donc "possesseur/propriétaire" (personne qui possède quelque chose). Beaucoup de verbes sont aussi composés sur cette forme. 取り (Tori) = Prendre/saisir/obtenir 戻す (Modosu) = Restaurer/Remettre à sa place/Revenir 取り戻す (Torimodosu) = Récupérer/Ramener. Voilà, fin du hors-sujet.
  5. Pour voir en gros combien pèse le script en .txt, ça doit être assez simple en théorie. Il suffirait d'extraire un fichier en .xml et le même en .txt (de mémoire, les anciens outils de manic le permettait), que ce soit de Shenmue 1 ou 2, peu importe. Ensuite, de comparer la taille du .txt et du .xml et peut voir la différence de balise. Ensuite, il suffit de faire un rapport entre la taille du .txt et du .xml et de le reporter sur la taille totale du .xml de 14 Mo. Par exemple (avec des chiffres complètement au pif), si le .txt fait 20 Ko et que le .xml des mêmes dialogues fait 100 Ko, on peut se dire qu'un fichier .xml est 5 fois plus gros que son équivalent et donc il suffit de diviser le poids total du .xml par 5 (ou autre selon le résultat), vu que les bases .xml doivent toujours être les mêmes ou presque, peu importe les dialogues en question. Je dois dire que j'aime bien faire ça (pas spécialement pour le Japonais, mais pour n'importe quel domaine), dès que je peux donner un coup de main, que j'ai le temps et que c'est dans mes cordes, ça m'intéresse toujours. Il y a quelques temps, j'ai aidé un groupe anglais à finir la restauration de BS-Zelda sur Super Famicom, ils voulaient remettre les textes originaux (des messages qui apparaissent à certains temps bien définis mais n'avait pas la traduction des messages en question). Enfin bref, ce n'est pas le sujet ^^
  6. Non, je ne travaille plus dessus depuis un moment (je l'avais annoncé ici à l'époque) pour certaines raisons (les mêmes que Manic d'ailleurs), mais je ne suis pas pour re-débattre de ça donc si tu es vraiment curieux, je te laisse chercher dans mes anciens posts : http://www.metagames-eu.com/forums/search.php?searchid=755689 (il n'y a que 20 pages, donc tu devrais vite trouver les réponses à tes questions). [hors-sujet] Je me suis rabattu à la place sur ce projet Super Famicom : http://www.bessab.com/viewtopic.php?f=31&t=3107&start=50 (il y a des captures d'écrans sur le lien en question). Une personne a fait un très gros et bon boulot de hacking dessus et donc j'ai trouvé que ça méritait de l'aider pour ne pas qu'il ait fait son boulot pour rien (le jeu étant en Japonais), ce n'est qu'un petit jeu d'aventure à la sauce Zelda sans prétention mais j'aime beaucoup ce projet qui se passe dans une entente très cordiale donc je ne voudrais pas changer de projet pour rien au monde. Ensuite, on le traduira en anglais histoire que des non-français puissent aussi y jouer. Je n'ai plus trop de temps pour de longs trucs depuis quelques temps de toute façon, donc ce n'est pas plus mal au final. [/fin du hors-sujet]
  7. Pour revenir sur le sujet de ton post, la taille des textes, je ne sais pas exactement combien de Ko/Mo possède Shenmue 2 mais oui, je pense qu'on est loin des "gros" RPG. Shenmue 1 n'a, par exemple, qu'environ 700 Ko de textes, ce qui n'est pas énorme comparé à d'autres jeux. Rien que certains RPG SNES ont 500 Ko de texte, les RPG PS1 tappent entre 1 et 3 Mo selon le jeu, je pense qu'un RPG comme DQ 8 (PS2), par exemple, doit tapper dans les 5-6 Mo, et sans doublon, car Shenmue a quand même pas mal de doublons dans le dialogue qui aurait pu être regroupés en un seul dialogue lorsqu'ils ont progammés le jeu. Donc même si on prend l'hypothèse, au hasard, que Shenmue 2 a, par exemple, 3x plus de textes que le 1, on arrive à 2.4 Mo, ce qui est une quantité non-néglibable de textes, mais je doute fort que ce soit celui qui en ait le plus (cf mes exemples précédents). Pour les outils de Manic pour Shenmue 1, je confirme les dires de Kogami-san, ils sont 100% fonctionnels (pour être sûr de ne pas avoir de problèmes, il suffit d'utiliser l'AFS original pour chaque fichier comme le propose l'outil en question).
  8. Radiant Silvergun sur Saturn. Ikaruga sur DreamCast (et sur XBOX Live Arcade aussi).
  9. Hiei-

    Nos collections Dreamcast

    Pour le BBA, je l'avais déjà dit l'année dernière je crois, "Direct from Japan" (boutique online) pouvait en trouver à 70 Euros en occasion lorsque je leur avais demandé, ce qui est vraiment très bon marché vu la rareté des BBA actuellement, donc pour ceux qui en cherche un, ça ne coûte rien de leur demander pour voir s'ils peuvent toujours en trouver ou pas.
  10. Hiei-

    volant

    Tu peux utiliser une plaque sur laquelle tu fixes le pédalier mais faudra faire quelques trous dedans ou autre, et avoir une plaque bien lourde (ou lesté), histoire qu'elle ne bouge pas et donc soit bien stable (car par exemple, le volant DreamCast, le socle des pédales est super léger, donc il ne faut même pas imaginer y jouer sans les fixer. Sinon il vende des sièges préfaits pour 360 et PS3 mais je suppose qu'en bricolant un peu, on peut réussir à adapter un volant DreamCast dessus. Le mieux, mais assez couteux, serait encore de récupérer une vieille borne style OutRun, et d'adapter le volant DreamCast/la Dreamcast à la borne comme font certains ^^ Comme ça tu as déjà le baquet de prêt.
  11. Hiei-

    adapatateur SD !!!

    Pour relancer le piratage, je n'y crois pas trop car la DreamCast est la console la plus simple à pirater déjà (suffit de télécharger l'iso et de le graver, et le jeu fonctionne sans aucune modification, ni installation d'aucun homebrew sur la console). Un launcher pourrait, par contre, permettre de s'affranchir de la taille d'un CD et d'avoir des dumps complets à utiliser (sans downsample ni rip). Sega ne fait plus de fric sur la DreamCast et ses jeux depuis des lustres je pense (la plupart se vendent en occasion et les constructeurs/éditeurs ne gagnent rien sur les ventes de jeux et consoles d'occasions, uniquement les jeux et consoles neufs), donc le terme piratage, bien que correct, n'est pas très adapté à mon goût (par contre, à l'époque où il se faisait du fric dessus, là oui, c'était embêtant
  12. Hiei-

    samba de amigo

    J'ai l'original du DC-X perso mais je crois même de mémoire qu'on peut trouver sur le net un iso auto-bootable sur certains sites DreamCast (mais à vérifier), ou alors d'un équivalent, je ne sais plus trop mais c'est un truc du genre.
  13. Plus précisemment, si je ne dis pas de bétises, il force simplement le mode GD-ROM (car par défaut, quand un CD-ROM est inséré dans la DreamCast, elle passe en mode CD-Audio). C'est d'ailleurs de là que vient la faille pour lire les copies.
  14. Il fonctionne sans patch sur quelques rares linkers, pour la plupart des autres, il faut patcher la rom avec ce patch : Send big files the easy way. Files too large for email attachments? No problem! Et si ça ne fonctionne pas, il faut essayer à la place celui là : Send big files the easy way. Files too large for email attachments? No problem! (Dans mon cas, Super Card SD première version, les deux fonctionnent). (Pour savoir comment les utiliser, il y a un nfo qui explique ça simplement, suffit d'extraire et de double cliquer sur un fichier) Pour Cyclo, il faut faire une autre méthode visiblement : Il y a aussi un code Action Replay qui a été créé, et qui remplace le patch (donc à utiliser avec la rom non-patché), après il faut voir la méthode pour mettre un code Action Replay sur sa flashcard car ça diffère selon les modèles : Le patch rend le wi-fi inutilisable sur certaines flashcards (dont la mienne), mais bon, il n'y a pas de mode de jeu online (seulement en multi-cartes) donc ce n'est pas une grande perte de toute façon (c'est juste pour s'échanger des messages, des objets et comparer ses stats)
  15. Oui, mais non, car : - C'est Manic qui a posté sur le sujet à la base, et non moi, je me suis juste contenter de poster derrière. - Les pm ne permettent pas d'avoir une conversation à 3 (sauf en faisant des réponses multiples, mais ce ne serait pas pratique donc inutilisable). - L'affaire était déjà réglée lorsqu'il a rejeté de l'huile sur le feu, et je me suis contenté d'appliquer ce qu'il a lui-même dit à quelqu'un d'autre. Mais bon, comme je le disais au dessus, pour moi c'est clos (pour Manic aussi vu qu'il a dit qu'il ne reposterait plus sur ce topic), donc ce n'est pas en repostant sur le sujet que vous allez nettoyer le topic, parlez plutôt de la trad si vous voulez ne voir que des posts à ce sujet, moi, perso, tant que je ne lis rien à mon sujet, je n'ai aucun raison de poster à ce propos.
  16. Ah mais pour moi, c'était terminé depuis ce matin, j'ai dit ce que j'avais à dire et hop. Là, c'est de nouveau terminé perso et je repars dans mon coin, sauf si le sujet est encore relancé comme ce soir.
  17. C'est pas avec ce genre de messages que le topic va retrouver des posts constructifs, et deux petites choses : - Comme on dit, "c'est celui qui le dit qui l'est" - Et de deux, je te dirais comme tu as dis à Mimix, ne parle pas sans connaître toute l'histoire, l'histoire ici elle regarde Manic et Shendream, Shendream et moi et c'est tout, donc chacun s'occupe de ses histoires et les moutons seront bien gardés. Juste pour te faire chier (dans ce cas ici, toi, et pas Shendream, qui lui a au moins la décence de faire ça en pm), vu tes posts de gamins, je rebondirai sur chaque post, je ne suis pas à deux minutes de perdues par jour. Tu es le premier à dire à Manic d'effacer ses posts pour ne pas foutre la merde et pourrir le topic, et tu es le premier derrière à venir refoutre la merde et à venir repourrir le topic, "faites ce que je dis, pas ce que je fais". Bref, Shendream est assez grand pour régler ses affaires lui-même je crois (ce qui était fait avant que tu relances le sujet, donc je ne pense pas que tu lui rendes service vu qu'il voulait passer à autre chose, et que toi tu rembarres sur le sujet). A bon entendeur...
  18. Deux choses déjà : - Les accents bizarres en majuscules sont normals, c'est une limitation de l'éditeur de Manic, et il faut qu'ils soient comme ça dans les scripts pour qu'ils s'affichent bien dans le jeu (cf vidéos) - Les phrases en anglais à la base ont été laissé en anglais suite à une demande de Kogami. Je ne vais pas tout coller, j'en ais une trentaine comme ça, complété à moitié avec des rechercher/remplacer (comm tu vois, les phrases en FR sont toujours les mêmes), même bon, c'est impensable de copier-coller (je pensais que les phrases seraient plus variés que ça, donc sans avoir besoin de copier-coller, car si on traduit deux phrases identique de manière différence, ça craint, donc le copier-collé est obligé. Et à part les trentes, j'en ais encore pas mal de traduit mais qui n'ont jamais été réinsérer car c'est trop fastidieux, une simple erreur de copier-coller et tout est à reprendre de zéro (sachant qu'une phrase traduit dans le jeu est répété pour les plus utilisés environ 50 fois de vue (et la plupart environ 20 fois), si tu fais le calcul, il est possible de vite arriver à plus de 2000. Ca veut donc dire que lorsque tu traduis une phrase, t'en traduis entre 20 & 50) Là, c'était la partie sur "La boutique de fleurs, Aida" pour le plus gros. En plus, quand tu fais une faute d'orthographe ou que tu décides de changer, il faut tout recopier-coller, bref, c'est juste démoralisant comme méthode. Evidemment, ça a été fait rapidement, donc il aurait fallu relire et repasser dessus après, l'objectif n°1 c'était de remplacer tout le japonais par du français, et ensuite, le plus compliqué aurait été fait. Et j'en ais encore plus sur Shenmue 1, il faut que je les poste aussi ? (J'ai fait les 5 plus gros .txt de NPC). Bref, là t'en as vu plus, t'es content ? Probablement pas car ça fout à l'eau tout ce que tu disais Bref, comme on dit, "quand on ne sait pas, mieux vaut se taire et passer pour con, que l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet".
  19. A cause de qui quedalle ? Pour qu'un mec dans ton genre vienne me refoutre ses menaces en pm ? Et la phrase était 100% FR, donc si elle ne te plaisait pas, je ne vois pas le problème. Et t'as oublié tes super versions des poèmes ? J'ai dit que je trouvais ça "ok" car je ne voulais pas poser de problème car j'avais déjà perçu le caractère, mais les premières versions que j'ai lu, elles sont loin d'être parfaites, elle ne colle pas parfaitement à l'anglais donc... Et la traduction, j'ai hate de voir la tienne, on va voir si elle tient la comparaison avec la version japonaise Pour What's Shenmue, même si beaucoup en patiront pour une personne, oui, démmerde-toi, apprends le japonais et fais-le vu que tu es le dieu de Shenmue, ensuite on en reparlera. Et d'ailleurs le rien lol, les vidéos du site, c'est du poulet ? T'auras beau dire ce que tu veux, c'est toujours plus simple et facile de traduire de l'anglais, 90% des gens sont capables de le faire. Donc vas-y, traduis-nous un autre morceau de What's Shenmue (autre que ceux déjà faits) et on verra bien. Pour Shenmue 1, tu demanderas à Kogami, il a le début que j'avais fait, on avait même ouvert un forum privé pour, il pourra aussi confirmer, même si on ne l'a pas beaucoup utilisé au final (faudra que je l'efface d'ailleurs, il ne servira plus à rien). Pour What's Shenmue, il doit avoir le début aussi, même si là on avait laissé tomber à cause du manque de multi-translation qui rendait la traduction trop fastidieuse en Japonais vu que les outils de Manic n'affichaient pas le Japonais (ça prenait 2/3h pour faire un .txt, à cause des multiples copiers-collés alors qu'avec un truc auto, il aurait été possible d'en faire 10-15 dans le même temps vu que les phrases des NPC sont presques toujours les mêmes). A part ça, ils sont où tes arguments ? Car a part dériver la conversation, on les attend toujours (pour le cas Manic et pour le cas insultes/menaces). Et si tu veux comparer ce que tu as traduit et ce que j'ai traduit, je crois que t'as perdu d'avance (et pourtant je ne suis pas du genre vantard, mais comme c'est toi qui pousse vers le sujet). T'as fait quoi toi pour le moment d'ailleurs ? J'ai beau chercher, pour le moment, visiblement pas grand chose, même Shenmue 2 tu n'es pas tout seul dessus et j'aimerai bien voir la part de boulot au final, et aussi quand ça sortira, car comme tu dis toi-même pour moi "beaucoup de blabla et pour le moment, on voit pas grand chose", y'a pas si longtemps, c'était en 2008, là 2009, la prochaine fois ce sera en 2010 si ça continue. Mais lol quoi. Tu veux que les gens disent quoi de toute façon ? Regarde Mimix, il dit un truc et ça y est, Sadako lui tombe dessus lol avec un prétexte bidon "oula, tu sais rien alors tais-toi !" (en caricaturant) Normal que personne dise rien de désagréable, ils savent qu'ils se feront rembarrer direct. Deux trucs : 1) Tes excuses, je me torche le cul avec, et encore, je ne sais pas si elles le mériteraient. Je ne vais pas aller menacer quelqu'un et m'excuser après, la personne en face se doutera bien que je ne suis pas sincère et que je le fais car je suis forcé... D'ailleurs, des excuses, ça ne reste que des excuses, je n'ai jamais où vu c'était obligé d'accepter des excuses (si c'était le cas, il n'y aurait quasiment pas de divorces, si toutes les excuses étaient bonnes à entendre et qu'on devait passer sur tout) 2) Ton projet, je n'en ais strictement rien à foutre, comme tu vois je ne postais plus depuis la dernière fois, j'ai fait une exception car Manic est l'instigateur du projet à l'origine et qu'il ne mérite pas à ça à mon sens. Et qui oserait croire que le projet serait annulé, vu que visiblement tu en vis que pour ça ^^; Je ne me lève pas en me disant le matin, "Oh, Shenmue ! Rohlala, faut que j'arrête ce projet, MDR !". Pourquoi l'arrêter d'ailleurs ? C'est très bien qu'il soit traduit en FR, c'est ton attitude que je n'aime pas, c'est différent. J'arrive à faire la différence entre un travail et la personne qui le fait, même si visiblement, toi tu n'y arrives pas). Etre très passionné, je trouve ça très bien, mais la ça tourne limite à l'obsession franchement, et à l'agression dès qu'un truc ne tourne pas comme tu l'as décidé. Renseigne-toi alors c'est déjà arrivé. J'avais bossé sur un projet de jeu Yu-Gi-Oh! PC à l'époque (online) avant que Konami ne fasse sa propre version, j'ai tappé/scanné des milliers de cartes, fait l'interface (que j'ai toujours pour les plus curieux, ainsi que la base de données), et une connaissance (pseudo : Seto) devait faire la partie programmation. (Je l'ai même anoncé sur mon site à l'époque, en fouillant bien dans les premières news, on peut retomber sur les news qui l'annoncent, et plus rien au bout d'un moment) Finalement, il n'a jamais rien fait, temps, motivation, les deux ? Je ne sais pas et peu importe maintenant. Ce n'est pas pour ça que je l'ai insulté, menacé, que je l'ai traité de con ou autre, on est encore sur le même forum donc... Il ne me devait rien, il s'est proposé bénévolement, donc il était libre d'arrêter quand bon lui semblait, je n'avais légitement rien à dire et encore heureux, chacun est encore libre de faire ce qu'il veut. Ca ne s'est pas fait, c'est la vie, un point c'est tout, heureusement ma vie ne se résumait pas à Yu-Gi-Oh! donc ça n'a pas posé de problème particulier. Sinon, il y a une de tes phrases qui est à mourir de rire "Je me doutais bien que tu étais derrière tout ça" ? Derrière quoi ? Ton conflit avec Manic ? MDR ! C'est toi qui le traite de con et c'est de ma faute ? Faut pas abuser du , c'est mauvais pour les neurones. Bref, bonne continuation quand même !, je ne vais pas m'éterniser des lustres sur le sujet, je voulais faire un petit hommage à Manic, ce que j'ai fait ici et en pm, et ça me suffit, je repars dans mon silence des derniers mois. (Je n'ai pas du répondre à tout, car j'ai du zappé des passages, mais peu importe, la flemme). Mais si un jour quelqu'un se décide à reprendre le boulot de Manic ou autre et qu'il inclue la multi-translation et le support du Japonais et met tout ça en public, oui je réapparaîtrais et je finirais le What's Shenmue quand même, juste pour emmerder, en mettant un gros "Interdit d'utilisation à Shendream et sa clique" dessus (mais ça n'arrivera jamais vu les posts actuels, personne n'aura envie de bosser sur un projet dans de telles conditions, il y a trop de risques de se faire lyncher un jour) (Je serai bien tenté de le finir à la main juste pour te faire chier , mais je n'ai pas envie de faire des centaines d'heures de copier-coller juste pour ça, ça n'en vaut pas la peine). Mais vu que tu es si fort, vas-y, trouve quelqu'un pour le faire, et je posterai les fichiers .txt là un par un (à raison de plusieurs par jour), comme ça t'auras la preuve que ça avance et faudra que tu cherches autre chose pour critiquer Avec un logiciel où je double-cliquerai sur la phrase en Japonais, que j'entrerai la traduction Française et ensuite où tout serait modifié dans tous les fichiers du jeu avec un simple clic sur un bouton, oui, le jeu serait traduisable rapidement. Regarde les NPC toi-même et tu verras que c'est toujours les mêmes phrases ou presque, à quelques variantes près (4 phrases pour 4 lieus différents, et ensuite les phrases se divisent en gros en 4 types, selon le lieu recherché, la boutique de fleurs, le parc, etc...), l'intro (déjà faite, cf les vidéos), la fin (déjà traduite aussi), le passage dans la salle d'arcade, déjà traduit, à part ça, il ne reste que des NPC bateaux qui racontent toujours la même chose. Mais tu resteras interdit de l'utiliser/distribuer pour quoi que ce soit, donc tu ne le feras, malgré que tu dis le faire pour les autres, tu n'auras pas la main mise dessus donc tu ne pourras pas supporter ça, comme ça a été le cas jusque là.
  20. Euh, sans Manic, il n'y aurait peut-être jamais eu de traduction à la base hein, donc essaie aussi de modérer tes paroles s'il te plaît. De deux, pourquoi ce serait Manic le fautif dans l'histoire ? Je vais donner mon avis sur le sujet, vous en faites et en pensez ce que vous voulez, j'en ais rien à carrer, mais Shendream était bien content d'avoir Manic avant que SiZiOuS ne fasse ses propres outils (d'ailleurs avec l'aide de Manic sur certains aspects techniques si je ne dis pas de bétises), mais maintenant qu'il en a des complets autre part, Manic devient un con ? Et pourquoi Manic aurait besoin de faire quelque chose si SiZiOuS a fait un truc complet ? Et pourquoi Manic devrait quelque chose à quelqu'un, s'il a mieux à faire de son temps ? C'est comme les menaces que j'ai reçu quand j'ai dit que j'allais releaser un CD ça, je vous laisse chercher le dénominateur commun aux deux histoires. Etre passionné, c'est bien, être trop passionné au point de croire qu'on est le seul en droit de faire tel ou tel truc, c'est mauvais. Pour les trucs sur le forum, tu peux parler, c'est mieux que de faire ses coups en douce en PM (c'est sûr que les insultes en public, ça ne ferait pas super). Faudrait aussi arrêter de faire "je suis le gentil et tous les autres sont les méchants car je vous traduis le truc" (on est pas très loin du "chantage affectif" là, du style, "si vous dites que c'est moi le con, j'arrête"). Et qu'on ne vienne pas me sortir l'histoire bidon "pas au courant de tout", car personne ici ne l'est si on marche comme ça, à voir d'avoir par exemple pirater mes messages privés pour les lire lors de l'incident précédent. Sinon, mettre des pm sur un forum, c'est toujours moins puéril que d'insulter/menacer les gens en pm (au moins avoir le cran de le faire en public, ce serait déjà ça), à partir du moment où chacun assume ses actes, je ne vois pas le problème. Mais bon tu ne vas pas dire du mal de ton pote de toute façon, ça semble logique. Sinon, avant de parler de la vie de Manic et de savoir ce que ça lui apporte, regarder la votre avant je pense, car elle ne doit pas être super si Shenmue est votre seule raison de vivre au point d'agresser tout ceux qui ont essayé d'en faire quelque chose à un moment donné et qui n'ont pas voulu se plier à ce que vous vouliez, comme on dit "faut balayer devant sa porte avant de dire aux autres de balayer devant la leur"). Sinon, pour rigoler, j'ai fait une compilation de pas mal de messages effacés ici, dont les pm que j'avais reçu, j'avais laché l'affaire mais je vois que je ne suis pas le seul dans l'histoire, donc je ressortirais ça en temps voulu si besoin, histoire de rigoler un peu. Et ne vous prenez pas la tête à répondre vu que je ne lirais pas les messages de certains qui n'ont aucun intérêt à l'heure actuelle, mais si ça vous fait plaisir au pire. Et n'oubliez pas que vous ne faites pas de la bonne pub pour votre traduction, autant le travail est respectable, autant les comportements de gamin ne le sont pas et ne sont pas très appréciés dans le milieu de la traduction de jeu francophone (et ça, j'en connais quelque chose, je le fréquente depuis presque 10 ans, et j'y ais participé quelques années).
  21. Sadako : Ben pourtant, les insultes et menaces venaient de Shendream donc oui quelqu'un s'est permit d'en faire, Manic m'avait même envoyé un petit pm de soutien à cette époque. J'ai autre chose à foutre que ça mais si tu veux, je peux les retrouver sans problème (c'était lorsque j'ai annoncé que je sortirai les traductions CD par CD, Manic m'avait d'ailleurs confirmé qu'il aurait pareil s'il avait continué, là j'ai eu droit à des trucs du genre "Tu vas pourrir notre boulot en faisant ça, t'as pas intérêt de faire ça", ce genre de joyeusetés. D'ailleurs, mes messages de réponses sont toujours dans ce topic, mais curieusement, les autres messages en question ont été édités/effacés. "Malheureusement", les pms eux ne peuvent pas être effacés une fois lu par le destinaire, donc on ne peut pas les faire disparaître contrairement à des posts classiques). Après, tu penses ce que tu veux aussi, mais je ne tolère pas qu'on raconte des conneries sur mon dos, donc qu'il prouve ce qu'il dit et après, je lacherai l'affaire (je ne vois pas où je pourrais ne pas en tenir compte quand en plus de ça, on raconte des conneries sur mon dos, car il n'est pas venu le jour où je me moquerai de quelqu'un). Pour les traductions, vous faîtes ce que vous voulez, mais tant que je lirais des conneries sur mon compte, je ne suis pas prêt d'arrêter de poster (sauf si on me démontre textuellement sur des citations d'anciens messages où je me fous de la gueule des autres). Pour le plombage de l'ambiance du forum, si toi tu tolèrerais des conneries sur ton compte, tant mieux, mais ce n'est pas mon cas. Après, comme je disais, vous faîtes ce que vous voulez, mais comme dit le proverbe "Si c'est pour dire une connerie, on se tait". Et rien de tout ce que je viens d'écrire ne te vise personnellement, je préfère préciser avant qu'on m'accuse (aussi) de ça, vu que ce n'est pas toi qui écrit les conneries sur mon dos. Bref, si ce qu'il dit existe vraiment, ça va lui prendre 5 minutes à retrouver/copier-coller et ensuite je reconnaîtrai mes torts si c'est bien le cas, et comme ça, l'ambiance ne sera plus plombée vu que je ne posterai plus (par contre, bon courage je pense pour trouver des posts où je me fous textuellement de personnes faisant des erreurs, à moins que je ne fasse un dédoublement de personnalité et que je ne sois donc logiquement pas au courant ^^; Erreurs de quoi d'ailleurs ?). Enfin, bref...
  22. Ca par contre, je demande à voir car je ne me souviens pas m'être moqué de quelqu'un une seule fois dans ma vie, que ce soit sur le net ou en vrai, car j'en ais assez bouffé dans une certaine partie de ma vie. En général, quand je vois une connerie, je corrige mais je ne me souviens pas avoir une fois quelque part sorti un truc du genre style "Bouh, le nul !". Même aux gens qui viennent sur IRC, qui prennent ce qu'ils veulent sans dire bonjour, et partent après, je ne leur dis rien (contrairement à beaucoup de gens) donc bon... J'aimerai bien soit des preuves de ce qu'on raconte sur moi, soit justement qu'on évite de raconter des conneries (après si c'est une réponse aux pms que j'ai reçu, et donc histoire de me trouver un truc qui va pas, je ne les ais jamais demandé les pm hein). Mais par contre, si je continue à lire des conneries de ce genre, je sens que je ne vais pas me gêner à les poster (même si je n'aime pas trop ça)... Pour Shenmue 1 non, je laisse tomber. Les conneries que je lis encore actuellement (cf plus haut) me conforte encore plus dans mon idée. Et surtout l'idée de savoir que ce sera refait derrière de toute façon, je ne vois aucun intérêt donc que j'y passe du temps pour que quelqu'un le refasse derrière. Pour What's Shenmue, ça dépendra de Manic et seulement de lui, mais encore ici, lire des conneries sur ma part ne me motive pas, j'ai autre chose à faire que de passer mon temps là-dessus pour récupérer des conneries sorties sur mon dos. Comme le dit Family Guy, il y aura des isos déjà patchés sur le net directement, c'est le cas de toutes les traductions (que ce soit des roms ou des disques), en torrent, megaupload et autres.
  23. Pourtant, j'ai toujours des copies de pm de "menaces et d'insultes", donc ça a déjà été fait, et tu es bien placé pour le savoir donc bon, je ne redébatterai pas sur la question, mais merci de ne pas faire celui qui est étonné de ce que je dis (j'ai autre chose à faire que de les copier-coller ici, mais bon, s'il n'y a que ça pour rafraîchir la mémoire). Enfin bref, sujet clos.
  24. Qui que ce soit voulant le faire peut de toute façon, je fais référence à la personne qui se proposait dans le précédent post vu que j'ai fait un tutorial (en anglais certes) sur comment modifier les sous-titres et tout. De toute façon, personnellement, ça fait un petit moment que l'envie disparait de plus en plus vu tous les problèmes que m'a apporté ce projet (menaces et insultes en autres), et vu tout ça, je n'ai qu'une envie, c'est d'oublier Shenmue et de passer à autre chose. Le fait de savoir que vous le ferez quand même de toute façon me confirme dans mon opinion de laisser tomber car je trouve vraiment inutile d'avoir des doublons (quelque soit le domaine de traduction, que ce soit des jeux, des vidéos, etc...) Vous pourrez même, de cette façon, sortir le 1 avant le 2 et donc les sortir dans l'ordre, vu que cf un post d'il y a quelques temps, il semblerait que le nombre de dialogues de Shenmue 1 soit sans commune mesure avec Shenmue 2, ce doit donc être faisable en 2-3 mois à plusieurs (voir bien plus rapidement). Bon courage en tout cas. Sinon, Kogami-san parlait de multi-translation dans What's Shenmue et non dans Shenmue 1. Et si le logiciel de sous-titres n'affiche pas les caractères Japonais, la multi-translation ne sert quasi à rien (elle reste utilisable mais il faut de nouveau jongler entre plusieurs programmes, et dans ce cas, autant tout faire à la main), enfin bref quoi.
  25. Hiei-

    Dreamcast aquisition par mini DV

    Donc ça devrait être bon logiquement si tu trouves la connectique nécessaire.
×
×
  • Créer...