-
Compteur de contenus
722 -
Inscription
Type de contenu
Profils
Forums
Articles
Galerie
- Images
- Commentaires des images
- Avis sur les images
- Albums
- Commentaires des albums
- Avis sur les albums
Calendrier
Boutique
Blogs
Téléchargements
Tout ce qui a été posté par Hiei-
-
Evidemment, même s'ils le sortait sur XBLA, ils ne le traduirait pas, ça coule de source. Le coût serait trop gros par rapport à ce que ça leur rapporterait.
-
A mon avis, les éditions Pix 'N Love feront sûrement un volume sur Sega un jour ou l'autre, ils en ont déjà fait deux sur Nintendo, et un sur la PC Engine, il serait très étrange qu'il n'en fasse pas un sur une firme aussi connue que Sega.
-
Logiquement, sur un Dazzle, ça se branche en RCA (Jaune, Rouge, Blanc) non ?
-
Extraire données depuis une image GDI : gdi2cue converter
Hiei- a répondu à un(e) sujet de batman_ dans La Bible de MacGyver
Plutôt que d'essayer de bidouiller l'iso du disque de BleemCast pour qu'il lance d'autres jeux PSX, pourquoi ne pas plutôt faire le contraire ? C'est à dire, modifier les jeux PSX en question pour faire croire à BleemCast qu'il s'agit à chaque fois de Grand Turismo 2 ou de Tekken 3 ? (en modifiant le nom du jeu contenu dans l'iso par exemple si c'est ce que BleemCast vérifie ? Ou autre. A moins qu'il ne vérifie les noms de fichiers ou la taille mais ce serait bizarre quand même). -
Ayant du faire euthanasier mon chien samedi dernier après plus de 17 ans de bons et loyaux services (sachant que je n'en ais que 27, j'ai donc passé plus de la moitié de ma vie avec) , sois sûr que je comprends parfaitement ce que tu ressens, donc bon courage !
-
Les derniers que j'avais vu, ils sont partis en tout cas (les types ne les avaient pas mis à 200 $ évidemment, mais c'était le prix final une fois les enchères terminées)..
-
Je n'ai jamais eu de problème non plus sur cette boutique en tout cas (et la boutique ne demande aucun paiement avant d'être sûr de pouvoir avoir l'objet logiquement). Et SiZiOuS l'a acheté il y a moins de 4 mois je pense ? Pour 100 Euros en boite, je trouve que ça va encore perso, en général ceux sur Ebay.com partent à plus de 200 $ (et compter sur un compte de chance sur un pas cher, c'est très aléatoire quand même). Mais bon, après chacun ses goûts.
-
Bizarre, mais au pire, envois ton .png retouché à SiZiOuS et il essaira de le réinsérer directement, et si ça passe, il pourra directement te réuploader le fichier modifié.
-
Rien de bien méchant mais il y a aussi une faute d'orthographe : "reconingize" au mieux de "recognize. Ca ne vaut pas le coup de ressortir une version juste pour ça, mais comme ça tu pourras corriger la faute lors de la prochaine version.
-
[Topic Unique] Yakuza 3 (aka Ryū ga Gotoku 3) [MAJ 20/02/10]
Hiei- a répondu à un(e) sujet de pekiman dans Jeux vidéo PS3
Jouer au 3 sans avoir fait les deux premiers, je ne te le conseille pas, tu vas trouver le jeu moyen (car il va te manquer 2/3 de l'histoire, et ce n'est pas quelques infos sur chaque perso qui réussiront à t'expliquer le lien entre chaque perso et autre). Tu as encore un mois pour faire les deux donc je te conseille de te dépêcher et de les faire (faut en gros une vingtaine d'heures pour chaque donc tu as largement le temps). -
La retranscription est "Ryou Hazuki" (Ryo existe aussi en Japonais, mais ce n'est pas les mêmes kanjis, donc on prendrait ça pour un autre prénom). En japonais, si on veut transformer le "ou" en "o", on doit mettre une barre horizontale sur le "o", mais comme en français, cet accent n'existe pas à la base, il est d'habitude commune pour les gens d'utiliser un "ô" (qui est le signe qui s'en rapproche le plus). Les anglais n'ayant pas d'accents dans leur alphabet, ils retirent en général le "u" sans le remplacer par autre chose. Les anglais ont aussi des méthodes "bien à eux" (arg =\) de retranscrire certains trucs. Genre ils mettent souvent des "Jyo" à la place de "Jo" Les gens ont aussi l'habitude, sur la même base de remplacer un "uu" par un "û", comme pour "Gokuu => Gokû", "Yuugi => Yûgi", etc... Une dernière habitude existe aussi avec le "a" même si c'est assez rare (vu que dans ce cas, ce n'est pas un vrai "ou" un "uu", mais un ー qui double la lettre précédente), dans "râmen" par exemple (et donc au mieux de retranscrire ラーメン en "raamen", en français, en général on met "râmen", comme pour le "uu"). Mais au final, on accepterait les trois donc ce n'est qu'une question de goût (o, ô, ou).
-
Sur la version PAL de Shenmue 1 (DreamCast), si on remplace juste les voix (en faisant une extraction des voix PAL et en réinsérant les voix Japonaises), tout en conservant les sous-titres Anglais, ça pose des problèmes). Par contre, si on copie le répertoire des voix Japonaises en entier dans le répertoire des voix Anglaises (donc en vidant le répertoire PAL, puis en mettant dedans les fichiers des voix Japonaises), là ça fonctionne mais on se retrouve évidemment avec les sous-titres Japonais à la place des sous-titres Anglais (et donc une fois la traduction effectuée, si quelqu'un veut faire une version avec sous-titres japonais, il faudra qu'il copie-colle manuellement les sous-titres français à la place des sous-titres japonais, ça prend du temps mais ce n'est pas très compliqué en soit et c'est donc techniquement faisable). Quoi que, la solution pourrait venir de la version "USA" de Shenmue, qui possède les voix Anglaises mais deux sortes de sous-titres, Japonais et Anglais. Peut-être que sur cette version, les voix Anglaises pourraient être remplacées sans avoir un impact sur les sous-titres (et si oui, ce serait ensuite plus simple de remplacer les dialogues Anglais (plutôt que Japonais) par les Français directement, voir carrément traduire sur cette version dans ce cas pour ne pas avoir à copier-coller ensuite), à voir donc (car j'imagine qu'ils n'ont pas recodé tout ce qui a un rapport avec les voix/sous-titres donc les voix Anglaises de cette version coincide peut-être en terme de nom de fichiers et d'emplacement aux versions Japonaises, histoire que les sous-titres coincident aussi quelque que soit la langue choisie pour les sous-titres, Anglais ou Japonais). Ou même, à la limite, si ce n'est pas le cas, les sous-titres anglais pourrait aider des gens qui veulent copier-coller les sous-titres français sur les japonais, en se basant sur la correspondance des sous-titres Japonais/Anglais. Tu as copié le répertoire de voix en entier ou alors essayé de réinsérer les voix tout en conservant les sous-titres ?
-
Pour l'alimentation, ça fonctionne très souvent avec les alimentations PAL oui. Pareil pour les consoles du style Nintendo 64, de mémoire, il suffit de récupérer un transformateur de la console en version PAL et de le brancher directement sur la console Japonaise pour que ça fonctionne.
-
SHENMUE 3 FOREVER - GAMOPAT : Le jeu vidéo revu et corrigé par les docteurs barbus
-
Plus fiable oui, fiable à 100% pour la Wii, non. Un certain nombres de personnes ont eu des problèmes de lecteur avec Smash Bros a cause d'un lecteur "cheap", et un nombre certain de Wii ont vu le ventilateur claqué (c'est mon cas, j'ai du ajouter un intercooler sinon la Wii s'éteignait au bout d'environ 30 minutes). Pour la GC, rien à redire. Pour les consoles Nintendo en général, je rapellerais la NES européenne avec son lecteur de cartouches bien zarbi, et qui survit très mal au temps (même si depuis, on trouve de nombreuses techniques pour corriger le problème), la version japonaise (Famicom) n'ayant pas ce problème, vu que le port cartouche est du type classique "insertion par le haut" comme la SNES/Megadrive et autres. Pour les problèmes de fiabilité pour la PS3/360, ça vient tout simplement d'une course à la "puissance, les processeurs sont cadencés à 3.2 Ghz (de mémoire) et une console étant beaucoup plus compact qu'un PC, la dissipation de la chaleur y est beaucoup moins simple, donc ça chauffe beaucoup (mettez votre main derrière la PS3/360 par exemple et vous sentirez de l'air "très très chaud" sortir de la console). Pour peu qu'on entoure la console d'autres appareils et là, ça fait boum encore plus vite. Les PS2/XBOX 1 n'ont jamais eu ce genre de problèmes tout simplement car les processeurs étaient cadencés à des fréquences très moindre (de mémoire, environ 300-400 Mhz pour la PS2, et 1 Ghz pour la XBOX 1). Mimix : Le YLOD, ça ne se répare, c'est l'équivalent du ROD de la 360 (qui ne se répare pas non plus, ils échangent carrément la console), une surchauffe de la console qui crame une partie des soudures. Le YLOD et le problème de lecteur sont deux problèmes bien distinct.
-
Le problème de fiabilité devient de plus en plus rare au fur et à mesure des nouvelles versions (la PS3 a aussi des problèmes de fiabilité niveau lecteur, certains l'ont découvert avec GTA IV, et à aussi son YLOD, Yellow Led of Death, peut-être moins que sur 360, mais ça contrebalance avec les 1 an de garantie). Par contre, la 360 est garantie trois ans donc si ta console lache, en une semaine, tu en récupères une. Si la PS3 lache au bout d'un an, tu es bon pour repayer 300 Euros, car il n'y a qu'un an de garantie. Ca ne m'a pas empeché d'acheter aussi une PS3 mais bon, si un de ces quatres elle lache, je sens que je vais le sentir passer. D'ailleurs, la DreamCast a aussi des problèmes de fiabilité niveau lecteur (j'en ais eu au bout d'un peu plus d'un an à l'époque, même si j'avais beaucoup de jeux donc ça ne doit pas aider), et ce n'est pas ça qui en fait une mauvaise console.
-
Ben je l'ai dit et redit, allez demander à "Direct from Japan" si ça vous intéresse, SiZiOuS" pourra d'ailleurs confirmer vu que sur mon conseil, il en a logiquement acheté un là-bas (pour environ 70 Euros si le prix n'a pas bougé, contre plus de 200$ sur Ebay).
-
Il existe plusieurs versions portables de la plupart des anciennes consoles. Ce sont en général des versions personelles faites par diverses personnes, qui exposent leurs "oeuvres" sur le net. Après, j'ai aussi vu que certains personnes acceptaient de faire une version "custom" après rémunération, donc ça dépend des personnes.
-
Je crois que la sortie du 2 est prévu en Mars ou un truc du genre si j'ai bien suivi les posts à l'époque ? Pour le reste ( Le premier & What's Shenmue), ce sera fait après visiblement.
-
Ben, si ce sont ceux que j'ai posté l'autre fois, ils sont toujours ici : Index of /mimix (Le "caution", par exemple, comme ça au pire tu peux recopier la traduction si tu dois refaire la retouche de zéro).
-
J'en avais déjà traduit certains dans ceux-là, faudrait que je regarde si je les ais toujours dans un coin. J'avais gravé une version "test" avec quelques trucs de traduits dessus, faudrait que je regarde si j'ai encore le cd.
-
Mon frère a eu un problème avec NullDC sur son portable, mais un problème un peu différent. L'émulateur se lançait, on entendait le son (du jeu ou du menu) mais l'image restait noire. En changeant le plugin graphique dans les options ("Chankast" par "nullPVR", ça a réglé le problème). Sinon essaie ce pack pour voir : http://www.hiei-tf.fr/NullDC.zip (C'est la version que j'utilise chez moi, prête à fonctionner, avec un peu de chance elle passera peut-être). Tiens-nous au courant.
-
What's Shenmue ne fonctionne, hélas, pas correctement avec NullDC. Il se lance, dans les menus de début, ça fonctionne bien, mais dès que tu arrives dans le jeu (in-game), le jeu plante au bout de quelques secondes lorsque tu avances. Donc pour tester des choses "in-game", il faut obligatoirement graver le jeu et l'essayer sur la console. Par contre, pour tester les menus de début, l'ému peut suffire. Je crois que Chankast bugge aussi de la même façon, de mémoire, je pense que Kogami pourra confirmer ou infirmer mes dires, par contre il y a peut-être un autre émulateur qui le fait fonctionner correctement, ça je ne sais pas trop.
-
18) TNSYSNCG.SPR_PVR#025.png : ~ Informations ~ Les personnages vous expliquent le jeu. 19) TNSYSNCG.SPR_PVR#026.png : ~ Informations ~ Les personnages vous expliquent le jeu. 20) TNSYSNCG.SPR_PVR#027.png : Voix & Sous-titres 21) TNSYSNCG.SPR_PVR#028.png : Voix & Sous-titres 22) TNSYSNCG.SPR_PVR#029.png : 声 : Voix 字幕 : Sous-titres 23) TNSYSNCG.SPR_PVR#030.png : こえ : Voix じまく : Sous-titres 24) TNSYSNCG.SPR_PVR#031.png : Mark 25) TNSYSNCG.SPR_PVR#032.png : Mark Kimberly 26) TNSYSNCG.SPR_PVR#033.png : Mono 27) TNSYSNCG.SPR_PVR#036.png : ~ Paramètres ~ (ou "Réglages", selon les goûts) [son] [Mode enfant] [Voix & Sous-titres] 28) TNSYSNCG.SPR_PVR#037.png : ~ Paramètres ~ (ou "Réglages", selon les goûts) [son] [Mode enfant] [Voix & Sous-titres] 29) TNSYSNCG.SPR_PVR#038.png : ????????????????????? (à voir après, il faut que je cherche certains kanjis que je ne connais pas de mémoire) 30) TNSYSNCG.SPR_PVR#039.png : Ryô Hazuki 31) TNSYSNCG.SPR_PVR#040.png : Ryô 32) TNSYSNCG.SPR_PVR#041.png : Shenhua Ling (vérifier l'orthographe pour celui-là, comme les japonais retranscrivent les noms chinois différement) 33) TNSYSNCG.SPR_PVR#042.png : Shenhua (vérifier l'orthographe pour celui-là, comme les japonais retranscrivent les noms chinois différement) 34) TNSYSNCG.SPR_PVR#043.png : Mode Shenmue 35) TNSYSNCG.SPR_PVR#044.png : ????????????? (à voir après) 36) TNSYSNCG.SPR_PVR#045.png : ????????????? (à voir après) 37) TNSYSNCG.SPR_PVR#046.png : [son] 38) TNSYSNCG.SPR_PVR#047.png : Stéréo 39) TNSYSNCG.SPR_PVR#048.png : Prologue 40) TNSYSNCG.SPR_PVR#049.png : Fonction "Skip" & Sous-titres "ON" (j'en mettrais pas ma main à couper pour celui là, je ne sais pas trop si les deux fonctions sont liées d'après la "phrase" en question, vérifier la fonction directement dans le jeu pour voir si la trad est bonne ou pas, sinon je reverrais selon la fonction en question) 41) TNSYSNCG.SPR_PVR#050.png : Fonction "Skip" & Sous-titres "ON" (j'en mettrais pas ma main à couper pour celui là, je ne sais pas trop si les deux fonctions sont liées d'après la "phrase" en question, vérifier la fonction directement dans le jeu pour voir si la trad est bonne ou pas, sinon je reverrais selon la fonction en question) 42) TNSYSNCG.SPR_PVR#051.png : Système 43) TNSYSNCG.SPR_PVR#052.png : Mode Texte (ce sont les mots anglais "Text Mode") 44) TNSYSNCG.SPR_PVR#053.png : ~ A la recherche du directeur Yukawa ! ~ Le directeur Yukawa a été pris/est pris pour cible. (littéral, à changer selon les goûts) Vous avez 7 heures pour le retrouver ! (litteral : "Retrouvez-le en (moins de) 7 heures maximum !") 45) TNSYSNCG.SPR_PVR#054.png : ~ A la recherche du directeur Yukawa ! ~ Le directeur Yukawa a été pris/est pris pour cible. (littéral, à changer selon les goûts) Vous avez 7 heures pour le retrouver ! (littéral : "Retrouvez-le en (moins de) 7 heures maximum !") 46) TNSYSNCG.SPR_PVR#057.png : Modification/Changement des paramètres/réglages (selon les goûts) 47) TNSYSNCG.SPR_PVR#061.png : [Croix directionnelle] : Sélection/Choix (selon les goûts) [bouton A] : Valider (littéral : "Décider") [bouton B] : Annuler (littéral : "Revenir/Reculer") 48) TNSYSNCG.SPR_PVR#062.png : [Croix directionnelle] : Sélection/Choix (selon les goûts) [bouton A/B] : Annuler (littéral : "Revenir/Reculer") 49) TNSYSNCG.SPR_PVR#063.png : [Croix directionnelle] : Sélection/Choix (selon les goûts) [bouton A/B] : Annuler (littéral : "Revenir/Reculer") 50) TNSYSNCG.SPR_PVR#064.png : [Croix directionnelle] : Sélection/Choix (selon les goûts) [bouton A] : Valider (littéral : "Décider") [bouton B] : Annuler (littéral : "Revenir/Reculer") 51) TNTMOV01.SPR_PVR#01.png : Temps écoulé (ce sont les mots "Time Over" en anglais) 52) YUK02HGG.MT5_PVR#01.png : (Illisible pour moi perso, à part le 元) Je complèterai les trois manquants sous peu en les mettant dans un nouveau post pour que ce soit bien visible.
-
1) MAP24.MT5_PVR#02 = L'image ne contient rien (image noire) 2) MAP24.MT5_PVR#012.png : 営業時間 : Heures d'ouverture 開閉店 : Ouverture et fermeture de la boutique 午前後 : Ce serait pas plutôt affiché à l'envers dans le jeu pour celui là ? 後午前 ? (celui d'en dessus peut-être aussi d'ailleurs, mais pour celui d'en dessus, ça ne changerait rien à la traduction de toute façon). 3) MAP24.MT5_PVR#02.png : (Trop petit pour moi celui-là, mais je suppose que le japonais en dessous est simplement une traduction de l'anglais en dessous, c'est probablement pour les personnages du jeu qui sont censés être des touristes. A vérifier toutefois) 4) SWNETJCG.SPR_PVR#01.png : 5/1, 2, 3 Tôkyô Big Sight (Cf ici je suppose : Š”Ž®‰ïŽÐ“Œ‹žƒrƒbƒOƒTƒCƒg ou ici pour la version anglaise du site : TOKYO BIG SIGHT Inc.) 5) TNADULTM.SPR_PVR#01.png : FELICITATIONS ! Cette version de démonstration ne permet pas de pénétrer plus loin dans le monde de Shenmue. Il ne vous reste plus qu'à attendre avec impatience la version complète/A présent, attendez avec impatience la version complète/Ne manquez pas/ratez pas la (sortie de la) version complète, etc... (on peut traduire cette phrase de plusieurs façons car c'est une expression passe-partout qui peut vouloir dire plein de trucs selon le contexte). 6) TNCHILDM.SPR_PVR#01.png : Jeu terminé/Partie terminée Félications ! Cette version de démonstration ne permet pas de pénétrer plus loin dans le monde de Shenmue. Il ne vous reste plus qu'à attendre avec impatience la version complète/A présent, attendez avec impatience la version complète/Ne manquez pas/ratez pas la (sortie de la) version complète, etc... (on peut traduire cette phrase de plusieurs façons car c'est une expression passe-partout qui peut vouloir dire plein de trucs selon le contexte). (Les images sont souvent en double car dans les options, il y a le mode "adulte" et le mode "enfant", le mode "adulte" utilise des "kanjis" pour les images et le mode "enfant" n'en utilise pas). 7) TNRETRY0.SPR_PVR#03.png : "Essai/Tentative", ça va avec un nombre qui doit être dans une autre image genre "2ème essai/tentative", ça doit être, en autre, pour la fin de mémoire (quand on court derrière le type à trouver dans la démo, avec tous les QTE à la suite) 8) TNRETRY1.SPR_PVR#03.png : Essai/Tentative 9) TNSYSNCG.SPR_PVR#014.png : Informations 10) TNSYSNCG.SPR_PVR#016.png : Adulte (cf mon explication au n°6) 11) TNSYSNCG.SPR_PVR#018.png : Combat (c'est le mot anglais "Battle") 12) TNSYSNCG.SPR_PVR#019.png : Enfant (cf mon explication au n°6) 13) TNSYSNCG.SPR_PVR#020.png : [Mode enfant] Utilisation des kanas pour le carnet et les messages d'aides. (Obligé d'adapter ici, ce n'est pas ce que la ligne dit, mais si on traduisait littéralement, ça n'aurait pas grand sens en français. Cette fonction ne servira pas dans la version française de toute façon, vu que je suppose que vous allez traduire à chaque fois les 2 images "enfant/adulte" en français) 14) TNSYSNCG.SPR_PVR#021.png : [Mode enfant] Utilisation des kanas pour le carnet et les messages d'aides. 15) TNSYSNCG.SPR_PVR#022.png : Mode Cinéma (ce sont les mots anglais "Cinema Mode") 16) TNSYSNCG.SPR_PVR#023.png : Evènement (c'est le mot anglais "Event") 17) TNSYSNCG.SPR_PVR#024.png : Mode Jeu (ce sont les mots anglais "Game Mode") Je continue dans le post suivant, je fais ça directement sur le forum donc je vais poster ça en deux fois pour éviter toute perte du message suite à un quelcoque bug (on ne sait jamais).