Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Jinn999 : c'est normal que tu as eu des plantages, car les voix ne sont pas forcément aux mêmes endroits dans la version jap et la version pal. de plus, c'est un travail titanesque, mais pas impossible, de pouvoir faire cela, car il faut parler ou maîtriser le japonais (de base au moins).

 

Ensuite il faut regarder dans les sous-titres si ce dernier colle bien à ce que dit la voix.

 

Un truc de malade, hein :D :hein:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les répertoires, fichiers adx et idx sont exactement les mêmes, du moins pour leurs noms et emplacement. J'ai pu vérifier la première phrase avant le plantage et cela correspond bien (je comprends le japonais).

 

Par contre cela vient peut être du fait que les fichiers de la version DC soient downsamplé. Quelqu'un a réussi a mettre les voix us xbox sur la version pal dreamcast donc cela doit bien pouvoir se faire. :]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui j'ai vu qu'ils ont fait l'inverse , je suis très intéressé par une version box avec voix jap ^^...

Ya quelqu'un ici qui a dit qu'il y avait un problème de timing , donc il faudra du boulot pour incorporer les voix jap..

 

Moins de boulot que la traduction du jeu certes ^^ , mais du boulot quand même.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sur la version PAL de Shenmue 1 (DreamCast), si on remplace juste les voix (en faisant une extraction des voix PAL et en réinsérant les voix Japonaises), tout en conservant les sous-titres Anglais, ça pose des problèmes).

 

Par contre, si on copie le répertoire des voix Japonaises en entier dans le répertoire des voix Anglaises (donc en vidant le répertoire PAL, puis en mettant dedans les fichiers des voix Japonaises), là ça fonctionne mais on se retrouve évidemment avec les sous-titres Japonais à la place des sous-titres Anglais (et donc une fois la traduction effectuée, si quelqu'un veut faire une version avec sous-titres japonais, il faudra qu'il copie-colle manuellement les sous-titres français à la place des sous-titres japonais, ça prend du temps mais ce n'est pas très compliqué en soit et c'est donc techniquement faisable).

 

Quoi que, la solution pourrait venir de la version "USA" de Shenmue, qui possède les voix Anglaises mais deux sortes de sous-titres, Japonais et Anglais.

 

Peut-être que sur cette version, les voix Anglaises pourraient être remplacées sans avoir un impact sur les sous-titres (et si oui, ce serait ensuite plus simple de remplacer les dialogues Anglais (plutôt que Japonais) par les Français directement, voir carrément traduire sur cette version dans ce cas pour ne pas avoir à copier-coller ensuite), à voir donc (car j'imagine qu'ils n'ont pas recodé tout ce qui a un rapport avec les voix/sous-titres donc les voix Anglaises de cette version coincide peut-être en terme de nom de fichiers et d'emplacement aux versions Japonaises, histoire que les sous-titres coincident aussi quelque que soit la langue choisie pour les sous-titres, Anglais ou Japonais).

 

Ou même, à la limite, si ce n'est pas le cas, les sous-titres anglais pourrait aider des gens qui veulent copier-coller les sous-titres français sur les japonais, en se basant sur la correspondance des sous-titres Japonais/Anglais.

 

Tu as copié le répertoire de voix en entier ou alors essayé de réinsérer les voix tout en conservant les sous-titres ?

Modifié par Hiei-
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

==> ==> ==> New Update! <== <== <==

 

Les outils Cinematics Editor, Free Quest Editor, la page du projet ainsi que le pack All-in-One ont été mis à jour. Un nouvel outil est maintenant disponible, ADPCM Streaming Toolkit (inclu dans le pack All-in-One).

 

Quoi de neuf ? (English version below)

 

Cinematics Editor v1.3:

 

  • Le Previsualiseur de sous-titres a été mis à jour. La police bitmap peut maintenant être modifiée à volontée, elle est dans le dossier "data/bmpfont". Si vous faites des modifs intéressantes n'hésitez pas à m'envoyer le(s) fichier(s) modifié(s)!

Free Quest Editor v2.4:

Ajouté:

 

  • Nouvelle fonction puissante: Le Correcteur de sous-titres. Lorsque vous cliquez sur View > Show original text (Touche F11), vous pouvez voir dans le champ Original subtitle le sous-titre original tel qu'il était dans le jeu avant TOUTE modification. F11 une deuxième fois pour annuler. Cette fonction n'est dispo qu'avec les versions PAL du jeu (vu que le programme ne gère pas l'Unicode...). Ceci fonctionne également dans le mode Multi-Translation. (Merci Shendream pour l'idée).
  • Le fichier npc_info.csv contenant des informations sur les NPC a été mis à jour. (Merci Shendream).
  • Le fichier chrlist1.csv contient les nouveaux caractères ("-", "Ó", "ó", "Ú", "ú"). Nous avions oublié de le mettre à jour en même temps que le Previewer (Merci Ryo Suzuki & IlDucci).
  • Un gestionnaire de bugs a été incorporé dans le programme. Il permet de gérer les erreurs fatales quand elle surviennent (même si ça n'arrive jamais :D).
  • Un extracteur de visages des NPC a été inclus. Il est accessible via la touche F9 ou Tools > Face extractor. Il permet d'extraire tous les visages des NPC depuis les fichiers PKF qui sont dans le fichier HUMANS.AFS. Toutes les versions sont supportés, y compris la version Xbox. Pour cela que les visages ne sont plus fournis. Aux anciens utilisateurs: Les anciens visages peuvent être supprimés car les noms de fichiers ne correspondent plus.

Corrigé:

 

  • Le menu View a été ré-organisé.
  • Le moteur d'édition (SCNF Editor) des fichiers a été optimisé et mis à jour (v3.3.7):
    • Un champ qui était inconnu jusqu'alors a été identifié, et mis à jour.
    • Certains PAKS de Shenmue 1 contient une section identifiée par "BIN " mais ne contiennent pas de section SCNF, j'ai corrigé l'erreur. Ces PAKS ne sont plus visible dans l'éditeur (vu qu'il n'y a rien à éditer).
    • Fix du détecteur de version de jeu. Certain fichiers étaient reconnus comme étant de What's Shenmue alors qu'ils étaient en réalité des fichiers de Shenmue 1 JAP. L'algorithme de détection est maintenant 100% fiable et sécurisé.
    • Quelques optimisations & mises à jour.

     

    [*]Le configurateur de l'application a été optimisé et mis à jour (le module qui garde en mémoire les paramètres de l'application).

    [*]Le Previsualiseur de sous-titres a été mis à jour. La police bitmap peut maintenant être modifiée à volontée, elle est dans le dossier "data/bmpfont". Si vous faites des modifs intéressantes n'hésitez pas à m'envoyer le(s) fichier(s) modifié(s)!

    [*]Un petit bug de la fonction Decode subtitles a été corrigé.

    [*]La boite à propos a été revue.

    [*]Le code a été nettoyé.

ADPCM Streaming Tookit

 

Cette boîte à outil permet de décoder les fichiers audio Yamaha AICA ADPCM Stream (.STR) vers le format RIFF WAV (.WAV). Ca peut vous être utile d'écouter les sons de Shenmue pour traduire le jeu. Pour le format AHX & ADX, il faut utiliser les ADX Tools disponible sur la page web du projet.

What's new:

 

Cinematics Editor v1.3:

 

  • The Subtitles Previewer has been updated. Characters map can be modified in the "data/bmpfont" directory. You are free to modify the Previewer behavior now. But don't forget to send me your modifications!!

Free Quest Editor v2.4:

Added:

 

  • New powerful function: The Subtitles Corrector. When pressing F11 (Item "View" > "Show original text"), you can view the original subtitle as it was in the game before any modification. The original subtitle is displayed in the "Old text" field. Press F11 again to go back as normal. This option is always available in the Multi-Translation module, but you can't change its status when running this module. (Thanks Shendream for the idea).
  • Updated the npc_info.csv list with the Shenmue 1 NPC (Thanks Shendream).
  • Updated the chrlist1.csv with new characters ("-", "Ó", "ó", "Ú", "ú"), we forgot to update the chars list in the same time as the Previewer (Thanks Ryo Suzuki & IlDucci).
  • A Bugs Handler was added to manage fatal errors when they're occuring.
  • A NPC Faces Extractor is now included in the application. By pressing the F9 hotkey ("Tools" > "Face extractor"), you have the possibility to extract the NPC faces from the PAKF files (*.PKF). PKF files are inside the HUMANS.AFS archive on every disc. For each PAKS (*.PKS) file (which contains the subtitles you can edit with the Free Quest Editor), you can extract the corresponding PKF. Every game version are supported. We don't spread NPC faces starting for now. If you want these, extract them yourself!

Fixed:

 

 

  • The "View" main menu was re-organized.
  • The SCNF Editor engine was optimized and updated (v3.3.7):
    • The "UnknowValue" field in the footer is in fact the "CharID" field with 8 bytes length (not 4 bytes as I thought before).
    • Some PAKS (from Shenmue 1) contains "BIN " entries in the footer but doesn't contains valid editable SCNF section.
    • Fix in the game version detection for some PAKS files. Every PAKS version are correctly detected now. The bug fix was for some What's Shenmue / Shenmue I (NTSC-J) PAKS.
    • Some little tweaks and optimizations.

     

    [*]Application configuration manager was optimized and updated.

    [*]The Subtitles Previewer has been updated. Characters map can be modified in the "data/bmpfont" directory. You are free to modify the Previewer behavior now. But don't forget to send me your modifications!!

    [*]Fixed a small bug disabling the "Decode subtitles" option in rare cases.

    [*]About box was reviewed (new credits, and more).

    [*]Some code clean-up.

ADPCM Streaming Tookit

 

This toolkit was made to decode Yamaha AICA ADPCM Stream audio files (.STR) to the common RIFF WAVE (.WAV) audio format. This toolkit can be useful to help the translation. For decoding AHX & ADX files, you can use the ADX Tools package available on the download webpage of the project.

 

Feel free to visit the project webpage!

Shenmue Translation Pack ~ Home of The SHENTRAD Team

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Enorme. Merci pour tout le Sizious.

 

Je me pose la question de savoir si je devrais mettre "Ryo Hazuki" comme dans la version anglaise, en effet j'ai remarqué que des membres du forum comme Hiei, Ayla ou Sizious l'écrivaient de cette façon "Ryô Hazuki" avec un ô donc. J'ai remarqué aussi que des personnes telles que Ryô Saeba alias Nicky Larson de Cityhunter s'écrivait aussi de cette façon là, je me doute que ça concerne la prononciation mais j'ai un doute. Qu'est-ce qui est réellement correct, et qu'est-ce que les fans préfèrent "Ryo" ou "Ryô" ?

Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...