Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

1) MAP24.MT5_PVR#02 = L'image ne contient rien (image noire)

 

2) MAP24.MT5_PVR#012.png :

 

営業時間 : Heures d'ouverture

開閉店 : Ouverture et fermeture de la boutique

午前後 : Ce serait pas plutôt affiché à l'envers dans le jeu pour celui là ? 後午前 ? (celui d'en dessus peut-être aussi d'ailleurs, mais pour celui d'en dessus, ça ne changerait rien à la traduction de toute façon).

 

3) MAP24.MT5_PVR#02.png : (Trop petit pour moi celui-là, mais je suppose que le japonais en dessous est simplement une traduction de l'anglais en dessous, c'est probablement pour les personnages du jeu qui sont censés être des touristes. A vérifier toutefois)

 

4) SWNETJCG.SPR_PVR#01.png :

 

5/1, 2, 3 Tôkyô Big Sight

 

(Cf ici je suppose : Š”Ž®‰ïŽÐ“Œ‹žƒrƒbƒOƒTƒCƒg ou ici pour la version anglaise du site : TOKYO BIG SIGHT Inc.)

 

5) TNADULTM.SPR_PVR#01.png :

 

FELICITATIONS !

 

Cette version de démonstration ne permet pas de pénétrer plus loin dans le monde de Shenmue.

Il ne vous reste plus qu'à attendre avec impatience la version complète/A présent, attendez avec impatience la version complète/Ne manquez pas/ratez pas la (sortie de la) version complète, etc... (on peut traduire cette phrase de plusieurs façons car c'est une expression passe-partout qui peut vouloir dire plein de trucs selon le contexte).

 

6) TNCHILDM.SPR_PVR#01.png :

 

Jeu terminé/Partie terminée

Félications !

 

Cette version de démonstration ne permet pas de pénétrer plus loin dans le monde de Shenmue.

Il ne vous reste plus qu'à attendre avec impatience la version complète/A présent, attendez avec impatience la version complète/Ne manquez pas/ratez pas la (sortie de la) version complète, etc... (on peut traduire cette phrase de plusieurs façons car c'est une expression passe-partout qui peut vouloir dire plein de trucs selon le contexte).

 

(Les images sont souvent en double car dans les options, il y a le mode "adulte" et le mode "enfant", le mode "adulte" utilise des "kanjis" pour les images et le mode "enfant" n'en utilise pas).

 

7) TNRETRY0.SPR_PVR#03.png :

 

"Essai/Tentative", ça va avec un nombre qui doit être dans une autre image genre "2ème essai/tentative", ça doit être, en autre, pour la fin de mémoire (quand on court derrière le type à trouver dans la démo, avec tous les QTE à la suite)

 

8) TNRETRY1.SPR_PVR#03.png : Essai/Tentative

 

9) TNSYSNCG.SPR_PVR#014.png : Informations

 

10) TNSYSNCG.SPR_PVR#016.png : Adulte (cf mon explication au n°6)

 

11) TNSYSNCG.SPR_PVR#018.png : Combat (c'est le mot anglais "Battle")

 

12) TNSYSNCG.SPR_PVR#019.png : Enfant (cf mon explication au n°6)

 

13) TNSYSNCG.SPR_PVR#020.png :

 

[Mode enfant]

Utilisation des kanas pour le carnet

et les messages d'aides.

 

(Obligé d'adapter ici, ce n'est pas ce que la ligne dit, mais si on traduisait littéralement, ça n'aurait pas grand sens en français. Cette fonction ne servira pas dans la version française de toute façon, vu que je suppose que vous allez traduire à chaque fois les 2 images "enfant/adulte" en français)

 

14) TNSYSNCG.SPR_PVR#021.png :

[Mode enfant]

Utilisation des kanas pour le carnet

et les messages d'aides.

 

15) TNSYSNCG.SPR_PVR#022.png : Mode Cinéma (ce sont les mots anglais "Cinema Mode")

 

16) TNSYSNCG.SPR_PVR#023.png : Evènement (c'est le mot anglais "Event")

 

17) TNSYSNCG.SPR_PVR#024.png : Mode Jeu (ce sont les mots anglais "Game Mode")

 

Je continue dans le post suivant, je fais ça directement sur le forum donc je vais poster ça en deux fois pour éviter toute perte du message suite à un quelcoque bug (on ne sait jamais).

Modifié par Hiei-
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

18) TNSYSNCG.SPR_PVR#025.png :

 

~ Informations ~

Les personnages vous expliquent le jeu.

 

19) TNSYSNCG.SPR_PVR#026.png :

 

~ Informations ~

Les personnages vous expliquent le jeu.

 

20) TNSYSNCG.SPR_PVR#027.png :

 

Voix & Sous-titres

 

21) TNSYSNCG.SPR_PVR#028.png :

 

Voix & Sous-titres

 

22) TNSYSNCG.SPR_PVR#029.png :

 

声 : Voix

字幕 : Sous-titres

 

23) TNSYSNCG.SPR_PVR#030.png :

 

こえ : Voix

じまく : Sous-titres

 

24) TNSYSNCG.SPR_PVR#031.png : Mark

 

25) TNSYSNCG.SPR_PVR#032.png : Mark Kimberly

 

26) TNSYSNCG.SPR_PVR#033.png : Mono

 

27) TNSYSNCG.SPR_PVR#036.png :

 

~ Paramètres ~ (ou "Réglages", selon les goûts)

[son]

[Mode enfant]

[Voix & Sous-titres]

 

28) TNSYSNCG.SPR_PVR#037.png :

 

~ Paramètres ~ (ou "Réglages", selon les goûts)

[son]

[Mode enfant]

[Voix & Sous-titres]

 

29) TNSYSNCG.SPR_PVR#038.png : ????????????????????? (à voir après, il faut que je cherche certains kanjis que je ne connais pas de mémoire)

 

30) TNSYSNCG.SPR_PVR#039.png : Ryô Hazuki

 

31) TNSYSNCG.SPR_PVR#040.png : Ryô

 

32) TNSYSNCG.SPR_PVR#041.png : Shenhua Ling (vérifier l'orthographe pour celui-là, comme les japonais retranscrivent les noms chinois différement)

 

33) TNSYSNCG.SPR_PVR#042.png : Shenhua (vérifier l'orthographe pour celui-là, comme les japonais retranscrivent les noms chinois différement)

 

34) TNSYSNCG.SPR_PVR#043.png : Mode Shenmue

 

35) TNSYSNCG.SPR_PVR#044.png : ????????????? (à voir après)

 

36) TNSYSNCG.SPR_PVR#045.png : ????????????? (à voir après)

 

37) TNSYSNCG.SPR_PVR#046.png : [son]

 

38) TNSYSNCG.SPR_PVR#047.png : Stéréo

 

39) TNSYSNCG.SPR_PVR#048.png : Prologue

 

40) TNSYSNCG.SPR_PVR#049.png : Fonction "Skip" & Sous-titres "ON" (j'en mettrais pas ma main à couper pour celui là, je ne sais pas trop si les deux fonctions sont liées d'après la "phrase" en question, vérifier la fonction directement dans le jeu pour voir si la trad est bonne ou pas, sinon je reverrais selon la fonction en question)

 

41) TNSYSNCG.SPR_PVR#050.png : Fonction "Skip" & Sous-titres "ON" (j'en mettrais pas ma main à couper pour celui là, je ne sais pas trop si les deux fonctions sont liées d'après la "phrase" en question, vérifier la fonction directement dans le jeu pour voir si la trad est bonne ou pas, sinon je reverrais selon la fonction en question)

 

42) TNSYSNCG.SPR_PVR#051.png : Système

 

43) TNSYSNCG.SPR_PVR#052.png : Mode Texte (ce sont les mots anglais "Text Mode")

 

44) TNSYSNCG.SPR_PVR#053.png :

 

~ A la recherche du directeur Yukawa ! ~

Le directeur Yukawa a été pris/est pris pour cible. (littéral, à changer selon les goûts)

Vous avez 7 heures pour le retrouver ! (litteral : "Retrouvez-le en (moins de) 7 heures maximum !")

 

45) TNSYSNCG.SPR_PVR#054.png :

 

~ A la recherche du directeur Yukawa ! ~

Le directeur Yukawa a été pris/est pris pour cible. (littéral, à changer selon les goûts)

Vous avez 7 heures pour le retrouver ! (littéral : "Retrouvez-le en (moins de) 7 heures maximum !")

 

46) TNSYSNCG.SPR_PVR#057.png : Modification/Changement des paramètres/réglages (selon les goûts)

 

47) TNSYSNCG.SPR_PVR#061.png :

 

[Croix directionnelle] : Sélection/Choix (selon les goûts)

[bouton A] : Valider (littéral : "Décider")

[bouton B] : Annuler (littéral : "Revenir/Reculer")

 

48) TNSYSNCG.SPR_PVR#062.png :

 

[Croix directionnelle] : Sélection/Choix (selon les goûts)

[bouton A/B] : Annuler (littéral : "Revenir/Reculer")

 

49) TNSYSNCG.SPR_PVR#063.png :

 

[Croix directionnelle] : Sélection/Choix (selon les goûts)

[bouton A/B] : Annuler (littéral : "Revenir/Reculer")

 

50) TNSYSNCG.SPR_PVR#064.png :

 

[Croix directionnelle] : Sélection/Choix (selon les goûts)

[bouton A] : Valider (littéral : "Décider")

[bouton B] : Annuler (littéral : "Revenir/Reculer")

 

51) TNTMOV01.SPR_PVR#01.png : Temps écoulé (ce sont les mots "Time Over" en anglais)

 

52) YUK02HGG.MT5_PVR#01.png : (Illisible pour moi perso, à part le 元)

 

Je complèterai les trois manquants sous peu en les mettant dans un nouveau post pour que ce soit bien visible.

Modifié par Hiei-
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut à tous,

 

Models Textures Editor (MT Editor) est bientôt terminé :bnc:

 

Je pense le sortir dans les prochains jours. Il fonctionne actuellement avec Shenmue II DC et Xbox, et il faut que je l'adapte (assez simple) à Shenmue 1 et What's Shenmue.

 

 

Je vous tiens au courant ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...