Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Il me semble que c'est une marque de politesse.

 

Quand ont emploi le nom suivie du suffixe -san c'est quand ont connais pas la personnes dans ce cas la en français ont pourra la vouvoyer.

 

et quand ont connais bien la personne ont emploi le nom suivie du suffixe -kun donc ici on pourra tutoyer la personnes.

 

Pour le suffixe -chan on l'emploie pour des personnes très proches (frères, soeurs, meilleure amie) ou les animaux de compagnie.

Modifié par kogami-san
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci Kogami-san, ça m'apprend des choses. Aujourd'hui le 09/09/2009 me vient une petite larme à l'oeil pour le 10ème anniversaire de la Dreamcast aux Etats-Unis, cette console restera pour moi la meilleure jamais conçue et surtout celle qui m'a le plus fait rêver ( avec Shenmue bien sûr ), voilà j'ai une grosse pensée pour la petite Dreamcast et espèrons qu'on fera quelque chose pour ses 10 ans en Europe bientôt. Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sinon autres remarque que je peux apporté sur la langue Japonaise et que l'on risque de rencontrer dans Shenmue assez souvent.

 

Au japon les jeune lycéen entre fille et garçon s'appel par leur nom de famille, on entend souvent Ryô appeler Nozomi par "Harasaki" (De même Nozomi appel "Ryô" par "Hazuki-kun")

 

Le jour ou l'on verra Ryô l'appeler "Nozomi", sa voudra dire qu'il sont devenus plus que de simple amis.

 

C'est une petite ambiguïté que malheureusement dans les mangas cela saute au détriment de la compréhensions de l'histoire notamment dans le manga I"s pour ceux qui l'on lus.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sans exemple, c'est assez dur à expliquer, mais bon :

 

-kun, ça s'utilise en général entre personnes du même âge (camarades de classes, collège de bureaux), sauf si la personne n'est vraiment pas de la même classe sociale que toi (si ton PDG a le même âge que toi, tu ne vas pas le tutoyer, même en France).

 

-san, ça s'utilise en général pour les personnes plus agées, c'est un peu l'équivalent du monsieur oui, mais pas uniquement, car tu peux l'utiliser pour une fille, et ce n'est donc pas à 100% la traduction de mademoiselle/madame. Si tu as une camarade de classe qui a deux ans de plus que toi par ex, tu utiliseras "-san", ce qui ne veut pas dire ici qu'on vouvoierait la personne.

 

-chan, ça dépend aussi, en général les enfants l'utilisent souvent envers des personnages plus agés qu'eux, ca englobe tout ce qui a une marque d'affection en général (que ce soit de l'amitié, de l'amour, de la famille).

 

Par exemple, pour grand père, jii-chan, "Papa", "tou-chan", "Maman", "Kaa-chan", mais ce n'est pas une vérité absolue. Tu verras des gens appeller leur parents "Tou-san", voir "O-tousan" (double marque de politesse"), "Kaa-san/O-kaa-san". Les femmes sont aussi plus inclins à l'utiliser, dans City Hunter, certaines femmes que Ryô fréquente l'appellent "Ryô-chan".

 

Pour le prénom oui, c'est assez rare, et là il ne faut pas trop se fier à certains animes (où le héros est souvent appellé par son prénom), c'est juste pour que ça passe mieux.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

bonjour a tous,

 

Je tiens a saluer le travail de kagomi san sur Shenmue 1.

 

Étant donné que Hiei a abandonner la traduction de Shenmue 1, j'avoue que l'utilité de traduire le 2 perd beaucoup de sens.

 

Je ne vois malheureusement que peut d'intérêt a faire un jeux dont la première partie n'aurai pas été traduite, c'est un peu comme de prendre un film en cour de route.

 

Enfin merci quand même a tous de votre travail sur Shenmue.

 

:jap::jap::jap:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...