Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

On pourrait traduire Shenmue 1 vraiment très rapidement en passant par les HumansAFS, ça serait largement plus rapide que pour Shenmue 2 mais il reste un obstacle à ça:

 

Faire en sorte que le jeu aille lire les sous-titres des NPC dans le HumansAFS tout en lisant voix, c'est à dire modifier les Freeafs et que les voix soient lues dedans mais sans les sous-titres ( enfin à part certains fichiers d'intéractions de Ryo comme avec les SRF suivants pour le disque 1 de Shenmue 1 PAL )

Ca veut dire qu'on ne peut pas supprimer tous les SRF du HUMANS.AFS alors? Mince.

 

Sinon juste un petit défaut à signaler concernant l'éditeur FQ , des fois lors de l'export de texte en XML certains caractères accentués sont exportés sous forme de codes accents etc... si on pouvait exporter vraiment le texte tel qu'il est en français ça serait super.

C'est normal. C'est un choix que j'ai fait et c'est comme ça depuis la v1.0.

 

En fait il est possible de désactiver le "décoding" des caractères voir carrément de le rendre indisponible (en supprimant les fichiers data\chrlist1.csv et data\chrlist2.csv). Ca me posait donc un problème. Car imaginons que ces fichiers soient indisponible ? Impossible de "traduire" les caractères avant d'enregistrer dans le PAKS. En gros on se retrouverait directement avec des "é" dans le texte, or dans le jeu ça fait n'importe quoi. Ce n'est pas acceptable. Normalement l'export XML n'est pas censé être ouvert par l'utilisateur. En revanche il est possible d'exporter en CSV ou en texte, et je crois que ça enregistre les bons caractères. Si ce n'est pas le cas je corrigerais ça. Mais l'export XML doit rester comme il l'est sinon on aura des problèmes.

 

J'avais aussi promis à Buranshie ( la personne qui fait les jaquettes ) de parler d'une possibilité de traduire directement le jeu à partir du Jap, je viens de lire le topic et je vois que Delphi 2007 n'est pas compatible Unicode, j'ai presque envie de dire que c'est fichu, à moins de tout exporter en XML ou TXT ou de tout reprogrammer dans un language compatible Unicode.

De base ce n'est pas possible. En revanche je sais qu'il existe des composants qui le peuvent. Ou sinon, passer sous Delphi 2009 (ou supérieur)... qui sont 100% compatible Unicode (et qui affichent tout les jeux de caractères). Mais je ne l'ai pas. Pour ceux que ça intéresse... Delphi & l'Unicode.

Modifié par SiZiOUS
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis en train de tester la nouvelle version de la Multi-translation, c'est INCROYABLE, bravo le Sizious je suis impressionné, ça va super vite, même si j'avoue que je n'ai pas encore tout compris ^^. Merci pour tout c'est tout ce que j'ai à dire.

 

Sinon pour traduire What's Shenmue ce n'est plus la peine de s'en soucier, cette démo est toute petite ( d'ailleurs Kenji-kun ne devrait pas tarder à me contacter ). What's Shenmue est largement traduisible à partir des SRF dans les différents AFS pour les NPC, je crois que Kogami-san m'a signalé des problèmes pour les SPRITES ( les fichiers SPR ) mais je verrais tout ça une fois la traduction définitive en place ^^.

Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'aurais vraiment du joindre un fichier texte expliquant son fonctionnement car c'est vrai que je pensais que c'était "simple" pour moi, mais finalement, ce n'est pas le cas. Voici une petite explication que j'ai déjà postée:

 

C'est vrai que j'aurais du faire une sorte de mini-guide car c'est pas forcément évident d'emploi.

 

Pour sauvegarder une phrase modifiée, il faut soit cliquer sur le bouton Translate en bas à droite, soit cliquer sur une autre phrase dans la liste. L'icône grise devient vert pour indiquer que la phrase à été traduite. Pour voir la phrase traduite, il faut dérouler le noeud en question. J'ai préféré garder les phrases originales en "racine" du noeud.

 

Quand le noeud devient vert, c'est que la modification a été appliquée, donc c'est sauvegardé :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'aurais vraiment du joindre un fichier texte expliquant son fonctionnement car c'est vrai que je pensais que c'était "simple" pour moi, mais finalement, ce n'est pas le cas. Voici une petite explication que j'ai déjà postée:

 

Ça y est c'est bon niquel, j'ai tout pigé merci ( j'upload le disque 1 de Shenmue 1 version Jap pour que tu jettes un coup d'oeil ^^ ).

 

La nouvelle Multi-translation déchire tout.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sinon j'ai pensé a une autre façon pour travailler à partir du japonais, au lieu de partir des *.SRF depuis les outils qui ne sont pas compatible avec l'unicode, il serait peux être plus intéressant d'écrire un autres programmes qui prendrais en charges les .XML

 

Ce que je veux dire, au lieu de partir des fichier .SRF on partirais des XML avec un nouveau programme qui aurais les même options que "Shenmue AiO Free Quest Editor"

 

Ensuite il resterait juste à exporter les .XML vers les .SRF

 

En faite ca serais juste un programme d'édition de texte tout bête avec une fonction recherche pour modifier toutes les phrases identique.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sinon petite chose, il serait possible de modifier l'export des sous titre en XML, pour la version japonaise au lieu de mettre l'encodage en

 

<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>

 

mettre plutôt

 

<?xml version="1.0" encoding="euc-jp" ?>

 

A l'ouverture du fichier on aurais directement le textes en japonais au lieu de ca

 

<subtitle code="A001">°ð¤µ¤ó</subtitle>

J'ai essayé, et finalement ça ne fonctionne pas.

 

Est-ce que tu peux m'expliquer comment tu as fait pour obtenir les caractères japonais à la place de ces " °ð¤µ¤" ?

 

Merci d'avance !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Déjà je pense qu'il faut que tu installe les polices japonaise sur ton PC, sur XP faut que tu aille dans "Panneau de configuration" puis l'icone "OPtions régionales et linguistiques" tu vas dans le dernier onglet et ensuite dans la colone "Langue pour les programmes non unicode" tu choisis "Japonais"

 

A ce moment il va te demander le CD de XP, tu répons non, et ensuite tu redémarre ton PC, ca va t'installé tout ce qu'il faut pour faire reconnaitre le japonais sur ton PC.

 

Des que ton ordi a redémarrer, tu refais la même choses, mais tu remet sur francais et tu redémarre ton PC.

 

ce que tu peux faire aussi c'est d'allez dans Internet Explorer, faire "Affichage" => "Encodage des caractère" => "Plus d'encodage" et choisir "Japonais" pareil ca va t'installé un pack pour faire reconnaitre le japonais a ton PC (il faut le CD Windows XP dans ce cas si)

 

Normalement apres tout sa tu refais ce que j'ai décrit pour le xml, moi je l'ouvre avec Firefox.

 

 

Voilà le XML tiré de HUMANS.AFS que j'ai utiliser pour la photo

 

MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service

Modifié par kogami-san
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sinon j'ai pensé a une autre façon pour travailler à partir du japonais, au lieu de partir des *.SRF depuis les outils qui ne sont pas compatible avec l'unicode, il serait peux être plus intéressant d'écrire un autres programmes qui prendrais en charges les .XML

 

Ce que je veux dire, au lieu de partir des fichier .SRF on partirais des XML avec un nouveau programme qui aurais les même options que "Shenmue AiO Free Quest Editor"

 

Ensuite il resterait juste à exporter les .XML vers les .SRF

 

En faite ca serais juste un programme d'édition de texte tout bête avec une fonction recherche pour modifier toutes les phrases identique.

 

C'est une très bonne idée je trouve, vraiment excellente même, de plus il n'y a rien de compliquer ensuite à importer les XML dans les SRF et le tour est joué.

 

Juste une précision pour ma culture perso Kogami-san, je sais qu'il y a trois types d'écritures au Japon ( compliqué cette affaire ) mais en quoi sont écrit les dialogues de Shenmue 1 Jap, comment ça fonctionne ? Tu peux me donner quelques explications par rapport au Jap parce que c'est des obscures pour moi.

Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'ailleurs pour revenir sur cette idée que je ai eu, on peux allez encore plus loin.

 

Si on arrive pas à résoudre le problème de HUMANS.AFS, à la limite tout ce qui nous intéresse la dedans c'est l'ordre des apparition des dialogues dans le script.

 

Il suffirais dans ce cas de recup toutes la liste des dialogues (en XML) de HUMANS.AFS et de le mettre dans un répertoire que l'on nommerais "HUMANS" par exemple, puis on récupérais les *.XML de FREE01.AFS que l'on mettrais dans un autres répertoire que l'on nommerai "FREE01"

 

Via le programme on traduirais depuis les *.XML de "HUMANS" (qui on l'avantage d'être bien organisé avec "la question" suivis de "la réponse") et le programme ce chargerais de remplacer les même phrases dans "FREE01" via le même proceder que le multi-translator.

 

Il faut bien sur que l'on retrouve les mêmes dialogues à l'identique entre HUMANS.AFS et FREE01.AFS !!

 

Je sais pas si j'ai été assez clair dans cette idée ?

 

Sinon Shendream pour revenir à ta question, en Japonais il y'a 3 types d'alphabet, les hiragana, les katakana et enfin les kanjis.

 

Les katakana sont utilisés dans le système d'écriture japonais pour retranscrire les mots étrangers, les noms propres étrangers, les noms scientifiques des plantes et animaux, et les onomatopées japonaises. Ils peuvent également servir à mettre en valeur dans un texte des mots qui s'écrivent normalement en kanjis ou en hiraganas ils sont beaucoup utilisé dans les jeux video par exemple comme notament les menus ou les lieux/villes.

 

Par exemple pour le mot "espace" en anglais ca ce dit "space" ba en japonais il le prononce Supesu スペ-ス qui est repris à 100% de l'anglais

 

ici スペシャル qui ce lis supéshialu, a toi de deviné ce que veux dire ce mot =) (un indice le u ne ce prononce pas)

 

Une fois appris les katakana et avec de la pratique, tu peux lire un menus complet du japonais pour la majorité des jeux, c'est quasiment toujours les même mot qu'il utilise et pour la plupart repris de l'anglais retranscris en japonais

 

Pour les hiragana, il n'est pas nécessaire de les apprendres il serve pour le vocabulaire (perso je les ai appris), ce qui me permet de lire la phrase tout de même.

 

exemple:

分かりました => Wakarimashita => Je comprends.

 

アケミさん、ハートビーツって… => Akemi-san Heart Beats...

 

チャーリー?もしかして、そいつ… => Charlie ? moshikashite, soitsu...

 

J'arrive à lire les phrases mais pour la traduction me faut un dico.

 

Les kanjis sont des idéogramme qui permette de décrire un mot plus précisément. Il arrive que certain mot ce prononce de la même façon, donc on utilise un idéogramme pour chaque mot comme ca pas de confusion possible.

 

Les apprendre tous et l'un des minimum requis pour apprendre le japonais (au moin apprendre les 2.000 les plus utilisé sur 15.000 ^^)

 

Pour revenir à Shenmue !!!

 

J'ai fais quelques essais sur Shenmue pour incorporé les voix japonaises plus les sous titre Fr.

 

J'ai fais une video de ma partie pour vous montré qu'il est tout a fais possible de faire une vostfr de Shenmue.

 

Cette traduction que vous verrez est basé sur la traduction qu'avez commencé Hiei- en 2008.

 

Partie 1

YouTube - Shenmue Translation in French W.I.P (Part 1/2)

 

Partie 2

YouTube - Shenmue Translation in French W.I.P (Part 2/2)

 

J'ai fais des essais sur FREE01.AFS, n'ayant pas de traduction pour ces fichier, j'ai remis le script US à defaut du japonais.

 

J'ai aussi montré ce que j'avais modifier dans les menus, qui a la base été en anglais par defaut.

Modifié par kogami-san
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci beaucoup pour les explications, pas facile le japonais dis donc, sinon pour ton idée c'est marrant que tu en parles parce que justement ça m'avait traversé l'esprit, encore une bonne idée j'ai envie de dire parce que si tu regardes dans les HumansAFS de Shenmue 1 comme 2 tu vois toujours des références à l'audio des FreeAFS, je dirais même qu'on serait cons de pas utiliser ça tellement ça nous faciliterait le travail.

 

Traduire Shenmue 1 à partir du HumansAFS le programme automatisant la conversion des textes vers les FreeAFS là où le jeu lit les sous-titres et ça serait encore plus ENORME si on pouvait le faire à partir du Jap avec la Multi-translation. Maintenant le seul souci c'est de trouver une personne qui pourrait le traduire à partir du Jap.

Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...