Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Pour ma part j'ai pas mal comparer entre le script jap et US, et pour ce que j'ai vue à 90% la traduction US colle a la version japonaise, je pourrais eventuelement faire un check jap pour essayé de remettre dans l'ordre les phrase qui sont parfois inversé.

 

Sinon tu pourrais me dire ou ce trouve la font du jeu ? j'aimerais revoir certaine lettre comme le ç et ê.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La font c'est le fichier COLD.BIN dans le dossier MISC. J'avais pensé la remonter pour pouvoir faire une cédille correcte au ç mais je n'ai pas eu le temps ^^.

 

J'ai regardé les deux vidéos, y'a pas à dire ça claque avec les voix jap et les sous-titres français, heureusement qu'on les a pour Shenmue 2 Dreamcast, en plus je ne savais pas que Ine-san vouvoyer Ryo, un peu comme le maître de maison.

 

La traduction dans les vidéos est vachement bonne ( bon à part deux ou trois coquilles ) beau boulot.

En plus pendant les cinématiques l'horloge ne s'affiche pas alors on a la liberté des 44 caractères sur deux lignes ( soit totalement identique à Shenmue 2 ) pour les NPC c'est une autre histoire.

 

Faut que je trouve le fameux "Now Loading" de Shenmue 2, je pense que c'est dans le 1ST_READ.BIN et le XBE mais je n'ai pas encore chercher, j'aimerais le remplacer par "Chargement".

Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les katakana sont utilisés dans le système d'écriture japonais pour retranscrire les mots étrangers, les noms propres étrangers, les noms scientifiques des plantes et animaux, et les onomatopées japonaises. Ils peuvent également servir à mettre en valeur dans un texte des mots qui s'écrivent normalement en kanjis ou en hiraganas ils sont beaucoup utilisé dans les jeux video par exemple comme notament les menus ou les lieux/villes.

 

Plus simplement, en gros, tous les mots étrangers.

 

Ca sert aussi de majuscules. Par exemple, si tu écris "待って" (matte), ça te donnerait "Attends".

 

Si tu écris "マッテ" (matte), ça te donnerait "ATTENDS".

 

Pour les menus de jeux vidéos, ça rejoint ce que tu disais au dessus, c'est juste qu'en général les menus sont en anglais ("Options", "Load", "Save", etc...)

 

Par exemple pour le mot "espace" en anglais ca ce dit "space" ba en japonais il le prononce Supesu スペ-ス qui est repris à 100% de l'anglais

 

SUPEESU en fait, le "pseudo tiret" (ー) double la lettre précédente" et le っ/ッ (selon que ce soit en hiragana/katakana) double la lettre suivante.

 

Par exemple, サッカー (SOCCER) se lit "SAKKAA"

 

サ= SA

ッカ = KKA (le premier K vient du ッ)

カー = KAA (le second A vient du ー)

 

ici スペシャル qui ce lis supéshialu, a toi de deviné ce que veux dire ce mot =) (un indice le u ne ce prononce pas)

 

SUPESHARU en fait, mais tu avais bien deviné le mot au final (Special) donc ce n'est pas très important, c'est juste pour la précision.

 

アケミさん、ハートビーツって… => Akemi-san Heart Beats...

 

Akemi-san, (à propos du/le) "Heart Beats"...

 

チャーリー?もしかして、そいつ… => Charlie ? moshikashite, soitsu...

 

Charlie ? Est-ce que cette personne.../Est-ce que ce serait cette personne... ? / Est-ce que cette personne serait... ? (après ça dépend du contexte).

 

Les kanjis sont des idéogramme qui permette de décrire un mot plus précisément. Il arrive que certain mot ce prononce de la même façon, donc on utilise un idéogramme pour chaque mot comme ca pas de confusion possible.

 

Un exemple au hasard :

 

"Mono".

 

物 (Mono) = Une chose

者 (Mono= une personne)

 

Selon l'utilisation, les kanjis peuvent aussi changer de lecture.

 

Le "者" (Mono) par exemple dans "死者" (Shisha) se lit "Sha".

 

死 (Shi) = Mort

者 (Sha) = Personne

 

死者 (Shisha) donne donc "Un mort" (une personne morte).

 

Le Japonais forme principalement ses mots en les combinants.

 

Par exemple, "所有" (Shoyuu) est une "possession" (quelque chose que l'on possède).

 

Si on rajoute le "者" (Sha), ça donne "所有者" (Shoyuusha), donc "possesseur/propriétaire" (personne qui possède quelque chose).

 

Beaucoup de verbes sont aussi composés sur cette forme.

 

取り (Tori) = Prendre/saisir/obtenir

戻す (Modosu) = Restaurer/Remettre à sa place/Revenir

 

取り戻す (Torimodosu) = Récupérer/Ramener.

 

Voilà, fin du hors-sujet.

Modifié par Hiei-
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci beaucoup pour les précisions Hiei, pour être franc en ce qui me concerne la hache de guerre est enterrée depuis belles lurettes, je dirais même que cette petite gueguerre ridicule entre nous n'a jamais existée, si le coeur t'en dit et que tu as le temps ça serait génial si on pouvait se remettre à une traduction à partir du Jap et ça serait aussi cool de me tenir informé que j'en parle sur Shenmue Master, car il faut savoir une chose Shenmue 1 est de loin le préféré des deux Shenmue pour les fans de la saga ( je parle en général ), une traduction faite à partir du Jap serait énormissime.

 

 

D'ailleurs je veux faire une vidéo de la fin du jeu avec les crédits, une préversion pour être sûr que ça correspond à ce que Manic veut, car oui je ne suis pas l'initiateur du projet, c'est bien Manic qui a lancé ce projet et ça je ne l'oublie pas ^^. Est-ce qu'il veut que je mette son vrai nom ou juste son pseudo etc.... ça il faudra qu'il me le dise.

Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Depuis, j'ai commencé à traduire un autre jeu, qui est d'ailleurs quasiment terminé (70% de traduit et de fonctionnel), un jeu d'action-aventure japonais (style Zelda 3) sur SNES.

 

Après, j'ai un autre jeu SNES en vue (toujours en Japonais).

 

Je t'avoue aussi que Shenmue, ça ne m'intéresse plus trop, tout ça m'a bien refroidi.

 

Kogami : D'ailleurs, pourquoi tu n'utilises pas la multi-translation pour remettre les dialogues US avec les voix JAP ? Ca pourrait intéresser les US je pense, et en plus, ça serait plus simple ensuite pour toi.

 

A propos de Manic, je n'en ais aucune idée, mieux vaut que tu le contactes directement, je n'ai pas eu de news depuis des lustres perso.

Modifié par Hiei-
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Juste un petit message en coup de vent pour dire que franchement, je trouve ça vraiment génial d'avoir des mini-cours de japonais par des personnes comme vous. C'est vrai, je suis (comme la majorité des personnes ici, j'imagine) un très grand fan de la culture japonaise et de tout ce qui touche au Japon, et également de la langue, et voir ça en "pratique" (parce que c'est vous qui la mettez, moi j'en serais incapable) m'intéresse particulièrement!

 

Ainsi, un grand merci pour les connaissances que vous nous faites partager !

 

Ceci dit pour ton idée kogami moi ça me semble jouable. Cependant, j'aimerais finir mes projets en cours avant d'en commencer des nouveaux.

 

... et j'hésite fortement à passer sous Delphi 2009... mais ça sera une version d'essai malheuresement. Donc ce que je pourrais faire c'est développer sous mon Delphi 2007 et faire les "releases" sous Delphi 2009: Ca ne changera rien à part le support natif de l'Unicode (et donc l'affichage des caractères Jap!).

 

Merci pour ton petit passage, Hiei-. Bon courage pour tes projets SNES (qui sont lequels d'ailleurs ??) ! Je suis aussi un grand amateur de jeux peu connus (plutôt sur NES car j'affectionne tout particulièrement la première "réussite mondiale" de Nintendo), et en plus tu parles de Zelda 3 alors! :love:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

A Hiei- ^^ voilà la personne qui nous fallais pour décrire au mieux la langue japonaise.

 

Ca sert aussi de majuscules. Par exemple, si tu écris "待って" (matte), ça te donnerait "Attends".

 

Si tu écris "マッテ" (matte), ça te donnerait "ATTENDS".

Sur ce coup la, tu m'a appris quelques choses, n'ayant jamais vue ce cas de figure ce présenter.

 

Finalement leur langue est assez riche niveau expression écrite.

 

D'ailleurs je veux faire une vidéo de la fin du jeu avec les crédits, une préversion pour être sûr que ça correspond à ce que Manic veut, car oui je ne suis pas l'initiateur du projet, c'est bien Manic qui a lancé ce projet et ça je ne l'oublie pas ^^. Est-ce qu'il veut que je mette son vrai nom ou juste son pseudo etc.... ça il faudra qu'il me le dise.
Ca c'est une très bonne chose qui fera sans doute plaisir à Manic, je pense que mettre son pseudo suffira amplement.

 

Kogami : D'ailleurs, pourquoi tu n'utilises pas la multi-translation pour remettre les dialogues US avec les voix JAP ? Ca pourrait intéresser les US je pense, et en plus, ça serait plus simple ensuite pour toi.
Oui je pourrais le faire, mais franchement je vois pas trop l'intérêt dans le sens ou les américain sen contre foute d'avoir la langue japonaise dans Shenmue...

 

Je dis ca parce que je suis tombé une fois sur un sondage sur un site consacré à Shenmue qui demandé les préférence des joueur entre le doublage Japonais et US, et franchement j'ai été déçus du résultat ainsi que des commentaire...

 

En France la langue Japonaise est bien encré dans les esprit vue qu'une grande partie des animé sont proposé en VO uniquement et grace au fansub qui on contribué à faire découvrir la langue Japonaise, au US c'est tout le contraire la langue jap n'est pas très apprécier.

 

Ceci dit pour ton idée kogami moi ça me semble jouable. Cependant, j'aimerais finir mes projets en cours avant d'en commencer des nouveaux.

 

... et j'hésite fortement à passer sous Delphi 2009... mais ça sera une version d'essai malheuresement. Donc ce que je pourrais faire c'est développer sous mon Delphi 2007 et faire les "releases" sous Delphi 2009: Ca ne changera rien à part le support natif de l'Unicode (et donc l'affichage des caractères Jap!).

C'est déjà une bonne nouvelle de savoir que c'est réalisable, savoir donner des idée c'est une chose, mais savoir les mettre en place en est une autre.

 

Merci pour ton petit passage, Hiei-. Bon courage pour tes projets SNES (qui sont lequels d'ailleurs ??) ! Je suis aussi un grand amateur de jeux peu connus (plutôt sur NES car j'affectionne tout particulièrement la première "réussite mondiale" de Nintendo), et en plus tu parles de Zelda 3 alors!
Le jeu qu'il traduit actuellement ce nomme:

 

Crystal Beans From Dungeon Explorer

 

C'est un petit action/aventure assez sympathique qui n'a jamais vue le jour hors du Japon, Hiei- dois aussi le proposer en anglais (une fois le jeu traduis en Fr)

 

Pour une fois que l'on traduira un jeu de Fr vers l'US :fou:

 

Si tu veux suivre le projet

 

Traductions de jeux vidéo (ROMs/ISOs) • Voir le sujet - [sNES] Crystal Beans From Dungeon Explorer - TRAD [En cours]

 

Son 2eme projet je pense savoir auquel il fais allusion et si c'est bien celui si, il risque fort de m'intéresser ;p

Modifié par kogami-san
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai regardé pour la font, il existe différente font (2 en tout)

 

qui sont répartie dans COLD.BIN, COLD_E.BIN, COLD_F.BIN, COLD_G.BIN et COLD_S.BIN

 

En fonction de comment est paramétrais la Dreamcast au niveau du bios, la console lira le COLD_x.BIN qui lui sera atribué.

 

Par exemple si l'on règle la console sur langue "Francaise" sa sera "COLD_F.BIN" qui sera lue...

 

J'ai ragardé dans COLD_F.BIN, et voilà ce que j'ai ressortie de ce fichier

 

COLD_F.BIN

 

Font 1 (Menus/Dialogue)

x218060

 

Font 2 (Carnet)

x219E60

 

Il reste pas mal de place de disponible si l'on veux rajouter des lettres supplémentaire pour les autres langues (je rentrerais pas dans les détail vue que ca nous concerne pas)

 

La je vais retravaillé quelques lettres, et voir ce que ca donne.

 

Hiei- d'ailleurs j'ai vue que tu n'avais pas utilisé les lettre accentué pour le carnet étant donné qu'elle ne sont pas présente dans la font, on pourrais aisément les rajouter à la font sans problème.

Modifié par kogami-san
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai regardé pour la font, il existe différente font (2 en tout)

 

qui sont répartie dans COLD.BIN, COLD_E.BIN, COLD_F.BIN, COLD_G.BIN et COLD_S.BIN

 

En fonction de comment est paramétrais la Dreamcast au niveau du bios, la console lira le COLD_x.BIN qui lui sera atribué.

 

Par exemple si l'on règle la console sur langue "Francaise" sa sera "COLD_F.BIN" qui sera lue...

 

J'ai ragardé dans COLD_F.BIN, et voilà ce que j'ai ressortie de ce fichier

 

COLD_F.BIN

 

Font 1 (Menus/Dialogue)

x218060

 

Font 2 (Carnet)

x219E60

 

Il reste pas mal de place de disponible si l'on veux rajouter des lettres supplémentaire pour les autres langues (je rentrerais pas dans les détail vue que ca nous concerne pas)

 

La je vais retravaillé quelques lettres, et voir ce que ca donne.

 

Hiei- d'ailleurs j'ai vue que tu n'avais pas utilisé les lettre accentué pour le carnet étant donné qu'elle ne sont pas présente dans la font, on pourrais aisément les rajouter à la font sans problème.

 

Exact c'est bien comme ça que ça fonctionne ( tu peux voir que des trad avaient été prévues pour les principales langues, quelle erreur de pas les avoir traduis franchement ) au passage est-ce que tu pourrais faire des recherches sur le "Now Loading", j'ai aussi besoin de quelqu'un pour convertir les sprites DDS de la version Xbox qui sont quasiment tous finis et les convertir sur Dreamcast en PVR ( me rapporter les problèmes etc... que je le signale à Sizious ). Je te demande ton aide Kogami-san parce que tu es une des personnes qui connaît le mieux la structure de Shenmue en France, ça m'évite énormément d'explications et en plus on se connaît alors...

 

J'ai aussi besoin de l'éditeur de MT comme Sizious le sait parfaitement, certains sprites comme les morceaux de papier avec "Rendez-vous au Dou Diang Diner" etc... sont dans des modèles MT, voilà tout ça pour dire que l'on se perd peut-être un peu car il y a encore des choses à voir concernant Shenmue 2, ce que je sais c'est que Sizious veut faire comme moi entre guillements ^^ c'est à dire le perfect avec des outils ultra-polyvalents etc... et ensuite passer à autre chose.

 

 

 

Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...