Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Disons que pour ma part je trouve une problématique au fait de faire une release GD par GD.

Dans une jeu immense comme Shenmue, je pense qu'il serrait presque impossible d'éviter ne serrait-ce qu'une erreur de contexte entre deux GD dès la première release. Ainsi, si une erreur est faite sur un GD (admettons le premier) et qu'une de ces erreurs est trouvée sur un suivant (second ou pire troisième), il faudra mettre à jour le premier GD et ceux qui l'auront gravés seront attrapés (de plus cela remettrait en cause la qualité de la traduction non ?).

Je ne suis pas certain d'être clair dans ce que je dis :P

Par contre, pour ce qu'il y ai du côté impact de l'affaire, on peut également voir les choses de cette façon : 3 GDs donc... 3 fois plus de pub ! En effet, si la news de sortie d'un GD fait un buzz monumental (surtout le premier), il y a de forte de chances que le site suive l'affaire de prêt et recréé le buzz aux disques suivants (si toutefois lesdits sites suive l'affaire là est le risque). Maintenant je dois avouer que si ça ne tenais qu'à moi, ce ne serrait pas ma façon de travailler, ne serrait-ce que pour le joueur (après tout c'est peut-être lui le plus important), pour qui terminer un GD et devoir en attendre un second peut se révéler ennuyeux. Surtout que l'on parle de faire connaître Shenmue, cela passe par de la curiosité et qui dit curiosité dit tester directement, c'est à dire dès le premier GD sorti. Je doute qu'un intéressé attende la sortie des 3 GD pour commencer à jouer. (bon je n'ai jamais fais de cours de psycho hein, mais j'essaye de me mettre dans la peau du personnage :P).

 

EDIT : Manic n'a pas tort de son côté également, même si je suis dans l'optique qu'une traduction unifiée est plus propice à l'immense projet commencé, rien n'empêche quiconque de se lancer dedans et de faire "bande à part" (sans connotation péjorative). Le soucis de l'optique de plusieurs traductions, c'est avant tout le risque d'y perdre les éventuels joueurs ("Quelle traduction prendre ? Quelle est la meilleure ?"). Après tout, c'est pour eux que ce projet à commencé non :) ?

Modifié par Majihal
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Manic oui je t'aurais dit les choses franco comme je l'ai déjà fait malheuresement d'ailleurs mais oublions ça, et passons à autre chose si tu veux bien, on se bat tous pour Shenmue mais il a des façons de faire comme les projets sont inter-dépendants.

 

Et oui Mahihal exactement quand on sort un jeu complet on a le temps et le loisir de corriger les erreurs du premier disque et même encore mieux on a le loisir de les améliorer.

De plus jouer à un jeu divisé en trois disques à plusieurs mois d'intervalle est proprement ridicule pour un jeu immersif comme Shenmue, c'est tellement évident que je peux pas faire plus clair et je m'arrête là à ce sujet.

Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'ailleurs, rien ne sert de s'emballer, comme je le disais.

 

Je viens de tester la manip de Kogami et ça ne fonctionne pas. Pas de barre de progression, message direct que l'idx est créé mais il ne créé rien, et si ensuite on ferme le prog on a une erreur.

 

Ca passe si on fait ce que j'ai dit hier pour l'us, mais juste ça, rien de plus (donc recréation de l'idx du FREE01.AFS non-retouché)

 

Cf Kogami, son test sur la version jap fonctionne donc, visiblement, l'idx creator ne supporte que le FREE-01.AFS jap là à cause d'un bug ou autre.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Majihal : Ne t'inquiète pas pour ça. J'ai l'habitude des traductions de jeux. Puis, ce sera testé de fond en comble. Ca apporte d'ailleurs un meilleur béta-test, cette méthode, même si ce ne sera visible que le moment venu.

 

Je vais prendre un scénario catastrophique mais imaginons que je disparaisse du net un jour pour une raison inconnue (maladie ou autre, on ne fait pas toujours ce qu'on veut dans la vie), ce qui est sorti sera sorti.

 

Si je sors les 3 d'un coup, tout sera perdu étant le seul à tout avoir, et tout sera à recommencer de zéro, rien que ça, c'est déjà un bon point.

 

Pour l'attente, ca m'arrive souvent d'attendre d'avoir une série complète avant de la matter, donc ça dépend des gens.

 

Pour les erreurs, j'ai déjà fait le jeu donc je connais l'histoire, et j'ai la version jap à côté (ce qui permet une double vérification), je vois donc mal comment se planter sur le contexte, et je ne vois d'ailleurs pas vraiment ce que tu veux dire par là.

 

Mais après, comme je dis, libre aux gens de ne pas apprécier et de ne pas prendre, chacun est libre de ses choix.

 

Et sinon je rectifie un truc perso, TU te bats pour Shenmue. Perso, je respecte le boulot des autres et donc le fait que chacun fait comme il veut, donc désolé, mais je n'aime pas trop le "on" ici.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je rajoute un autre truc.

 

Il y aura deux versions par GD de Shenmue (une voix Japonaise et une voix Américaine, et comme il y a des fois plus de phrases, ce ne sera pas qu'un copier-coller. Ou des notions différentes dans la façon de parler dans celle Japonaise, qui sera plus respectueuse des dialogues originaux pour les suffixes et autre).

 

Donc si on attend que les 6 soient prêts, vous êtes pas prêts d'y jouer là c'est sûr (et ça bloquera inutilement et longtemps ceux qui se veulent se contenter des voix US)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour en revenir une dernière fois sur le mode de distribution de Shenmue, vous pouvez peut-être vous entendre au final. Si je ne me plante pas, Hiei préfèrerait faire une release par GD sur quelques sites restreints, sans faire trop de pub, pour ne pas se faire repérer. A l'inverse, Shendream, tu voudrait créer beaucoup de buzz sur cette traduction. Si je ne me trompe pas également, tu es un webmaster de Shenmue Master qui, je pense, est LE site francophone sur Shenmue. Dans ce cas, pourquoi ne pas faire ainsi : laisser Hiei faire une release par GD sans que toi tu en parle via Shenmue Master, comme ca le projet n'est connu que par ceux qui fréquentent ce genre de sites (TRAF etc...), et rien n'empêche une fois le projet fini, de le reprendre toi, de retirer Hiei des noms du projet (avec son accord, quitte à changer la traduction toi même), et à créer le buzz escompté via Shenmue Master, ce qui pourra être relayé par divers sites.

Au final tout le monde serrait content ^^ (mais il est tard et j'ai peut-être oublié un ou deux détails héhé :P)

 

EDIT : @ Hiei -> Je te fais confiance pour la qualité de la traduction, d'après ce que j'ai pu comprendre tu as de l'expérience dans le domaine et tu dois certainement mieux savoir que moi de quoi tu parles. Je ne faisais qu'exprimer mon ressentis (et m'incruster :P) sur le débat ^^ Par contre je rebondis sur le fait qu'il puisse t'arriver quelque chose et que tout soit perdu, c'est que tu pourrais partager ton travail entre les membres de la traduction (comme le faisait Dark-Neo), comme ca chacun pourrait continuer. Après cela implique que tu considère que VOUS formez une équipe de traduction sur un projet uni et je ne sais pas si c'est le cas (je précise que je ne dis pas du tout ça de façon péjorative je peux tout à fait comprendre ce point de vue également si tel est le cas ^^). Pour les "erreurs de contexte" dont je parlais, j'ai un peu de mal à m'expliquer héhé, mais en gros ce serrait une erreur dont il ne serrait pas possible de se rendre compte uniquement avec le premier GD mais uniquement à partir du second ou du troisième. Je peux très largement me planter, mais je pense que ça pourrait facilement arriver (bien que je n'ai pas d'exemple à l'esprit... ça me décrédibilise un peu ^^). Bref, je pense que tu connais ton sujet mieux que moi :D

Modifié par Majihal
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le créateur d'IDX devrait supporter toute les versions sans distinctions. J'ai testé sur le FREE01.AFS JAP et PAL sans problèmes de mon côté. Le screenshot que j'ai fait viens du FREE01 PAL. J'ai quand même uploadé une version plus récente au cas où: http://manic.dc-france.com/files/tools/idxcreator_shenmue_v2test2.zip

 

Cette version devrait au moins dire qu'il y a eu une erreur lors de la création de l'IDX. Une erreur survient quand le nombre de fichiers n'est pas le même dans l'AFS original, l'IDX original et le nouvel AFS. Une erreur peut aussi survenir lorsque le numéro du sous-titres ne peut être trouvé.

 

Dans un autre ordre d'idée, j'ai ajouté des nouvelles mises à jour pour AFS Utils v2 et l'éditeur Free Quest, le tout sur SourceForge avec les changelogs.

Modifié par Manic
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon je vais repondre une bonne fois pour toute qu'on s'embrouille plus et qu'on passe à autre chose si vous voulez bien.

 

"Mais Shendream, tu n'es pas le seul à avoir le droit de traduire ce jeu... tu n'as pas d'exclusivité... Si moi je me remettais à traduire Shenmue 2 à partir de ce que j'avais commencé et que je sortais la traduction CD par CD, tu aurais sorti le même message?"

 

Je n'ai jamais repproché à personne de traduire ni Shenmue 1 ni Shenmue 2, je ne pas dit non plus que j'avais l'exclusivité des traductions, mais j'ai parlé de la méthode de diffusion uniquement. Et oui j'aurais trouver bien plus intelligent qu'on s'y mette tous ensemble parce que de cette façon ça fonctionne toujours très bien.

 

Majihal une traduction faite par une personne doit rester à son nom, ça ne serait franchement pas très correct de la reprendre en modifiant certaines choses seulement et je ne suis pas du tout comme ça. Je ne m'amuserais jamais à faire ça.

 

Majihal ça sera avec plaisir pour le beta test, te souviens-tu que tu m'as aider pour le poême de la grotte avec Shenhua et je te dois une fière chandelle alors si tu le veux bien tu pourras à condition de ne pas filer les fichiers à qui que ce soit faire du beta test avec moi sur le disque 4 de Shenmue (petit veinard) et les autres disques aussi ça sera avec plaisir.

Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Majihal une traduction faite par une personne doit rester à son nom, ça ne serait franchement pas très correct de la reprendre en modifiant certaines choses seulement.

Je ne m'amuserais jamais à faire ça.

 

Pardon je me suis mal exprimé : quitte à refaire l'intégralité de la traduction, pourquoi pas en parallèle (ce qui impliquerait dans ce cas 2 projets distincts).

 

Bref, sur ce je ne m'étendrais pas plus là dessus, je continue de vous surveiller de près :nah:

Quoiqu'il en soit, et malgré ma disponibilité assez limitée (quoiqu'en ce moment c'est correct car vacances...), si vous avez besoins de bras n'hésitez pas

 

EDIT (le dernier de la soirée promis !) : j'accepte avec plaisir ta proposition Shendream.

 

Bonne soirée à tous ^^

Modifié par Majihal
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...