Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Dark_Neo

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    245
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Dark_Neo

  1. Je suis en train de mettre sur mon serveur Free des sous-titres et des sprites mis a jour. - Le fichier 0102.srf a ete entierement traduit, il correspond aux parties de des (note : il faudra que je modifie l'expression 'lance le de' par 'lance les des' ) - J'ai tenté une traduction des sprites pour le shots-viewer, cela ne marche pas tres bien, verifiez... - J'ai corrigé une faute dans l'ecran qui dit que c'est une histoire de fiction. 'existEntes" par "existAntes"... - J'ai fait la traduction des menus de sauvegarde/chargement, il y a aussi des soucis... - Je vais laisser ici quelques notes que j'ai ecrites concernant le carnet et sur les sprites. Pour le moment, la traduction va avancer moins vite vu que je suis en periode de partielles pendant les 2 prochaines semaines. J'essaierai de traduire LES 0104xxx.SRF qui contiennent les parties de Lucky Hit(il me semble) et la suite tout naturellement. On arrive bientot au Free01.afs , la plus grosse partie du boulot... Voila les qqs notes que j'ai prises, esperons qu'elles seront utiles pour une traduction du carnet : 2e 00 = changement de page ? 00 = saut ligne a1 a7 = : 2c = , 2e = . 3d 40 = ... "=@" a1 e1 = = "éèàâ........." = couleur des caracteres ? 17 caracteres par ligne ? 5 lignes par page ? Pour les sprites : t_larea.spr => nom des zones en cours de visite ? t_area.spr => Villes ??? loadnum.spr = Calendrier ??? omake.spr = collection shenmue ??? Pour finir, le fichier aide de la version dreamcast se trouve dans misc\f_help.bin pour la version francaise et us_help.bin pour la version anglaise/us. Par contre, je ne sais pas si ca vient de moi mais je ne parviens pas a trouver le fichier d'aide de la version XboX...
  2. Upload de la nouvelle mouture des sous-titres en cours (je ne sais pas si ça va marcher étant donné l'endroit d'où j'uploade...) : - Maintenant, j'uploade en 2 versions : une archive rar et les fichiers afs/idx en eux-mêmes. Cela permettra à ceux qui ne veulent pas telecharger les fichiers un par un de prendre l'archive et de la decompresser directement dans le repertoire du jeu. Dans ces 2 versions j'ai laisse les scripts (comme d'habitude) , cela laisse une opportunité de corriger la trad sans pour autant jouer en meme temps. J'ai cree une dossier "archive" dans lequel je mettrai les anciennes archives rar "obsolètes" au cas où l'on en aurait besoin... On sait jamais... - J'ai relu entierement les scripts deja ecrits et les ai recorriges vu qu'il y avait des erreurs (ne pas exclure d'autres erreurs, j'ai fait ca a 2h du mat... ) - Traduit jusqu'au 0099.afs (sauf 0081.afs car la structure du fichier me parait bizarre)... Je reprends la traduction vu que maintenant je sais d'ou vient exactement mon probleme donc pendant le temps ou je peux utiliser cette carte graphique (temporaire...), j'essaierai de mettre a jour tous les lundis... Contenu du fichier 0081.SRF : 0081.SRF 7 ---------- 1 RYO_STDL µ¤¸ù¤Î°ì¼ï¤«¡Ä ---------- 2 KZN_STDL ¤µ¤¢¤µ¤¢¡¢¤ªÎ©¤Á²ñ¤¤¡ª ---------- 3 KZN_STDL ¾¯ÎÓ»û¼·½½ÆóÉð·Ý¤Î¤Ò¤È¤Ä¡¢¡õ¹Åµ¤¸ù¤À¡ª ---------- 4 KZN_STDL ¤*¤¿¤¨¤¿ÂΤÏÅ´¤Î¤´¤È¤·¡ª¡õ¥ä¥ê¤âÅá¤òÄ̤µ¤Í¤¨¡ª ---------- 5 KZN_STDL ¥¦¥½¤À¤È»×¤¦¤Ê¤é¤½¤ÎÌܤǡõ¤ª³Î¤«¤á¤¢¤ì¡ª ---------- 6 KZN_STDL ¤µ¤¢¤µ¤¢¡¢¸«¤Ê¤*¤ã»¤À¤è¡ª ---------- 7 SSY_STDL ¤Ï¤Ã¡¢¤¢¤¡¤Ã¡ª
  3. Bonjour a tous ! Le probleme de mon pc semble etre resolu : adieu ma Geforce 6600 ... Bonjour petite Radeon 9250 (temporaire)... La traduction peut reprendre, j'uploaderai des demain de nouveaux sous-titres (corriges cela va de soi). En attendant, il vaut mieux que je fasse des economies pour trouver une carte qui puisse remplacer ma 6600 ... Bref c'est reparti
  4. Bonjour à tous... Il semble que j'ai réussi à cibler un des problèmes avec mon pc : ma Geforce 6600 ... il est bien possible que ma carte mère ait pris un coup... donc le temps que je mette l'argent de côté et je suis reparti pour la trad ^^... En ce qui me concerne, je préfèrerais me baser sur les releases Perfect Series vu qu'elles sont simples d'accès et qu'il n'y a quasiment rien de rippé (downsample...). edit : Se baser sur une version non rippée serait bien utile en particulier pour les afs qui sont compactés de la version Perfect Series... Pour ma part je n'ai pas réussi à ripper plus des 3/4 du premier gd de Shenmue II (avant que mon pc commence à planter comme un fou). J'ai tenté le rip avec un vieux Memorex CD-MAXX52 il me semble, dès que mon pc sera sur pied je tente avec d'autres lecteurs pour récupérer une version complète de mes originaux Shenmue/Shenmue II, en ce qui concerne ma version de Shenmue II XboX no problemo donc...
  5. Merci pour les gens qui reportent mes 'erreurs' de traduction et mes 'fautes' de frappe surtout . Mon pc est pour l'instant en rade (ne marche qu'en mode sans échec ou VGA) donc forcément je n'ai pas progressé d'un iota pendant ce week-end. J'espère pouvoir régler ce problème rapidement pour pouvoir corriger toutes les erreurs citées précédemment et pour pouvoir faire une relecture complète de ce que j'ai déjà traduit... Les dialogues avec les passants sont situés majoritairement dans les fichiers free0x.afs qui eux-mêmes contiennent un nombre plutôt impressionnant de fichiers de sous-titres (genre une 200aine ou plus je ne sais plus encore...). Comme je travaille par ordre alphabétique, ces fichiers seront dans les derniers à être traduits dans chaque scene. Pour l'instant, il n'y a que les cut-scenes qui sont traduites... En ce qui concerne les gens qui seraient intéressés par le beta-test du jeu, référez-vous à la première page du post me semble-t-il ... Si j'ai le temps, demain je mettrai les fichiers à tester à jour. edit : J'ai lutté contre mon pc hier, mais apparemment pour l'instant rien n'y fait et le seul mode dans lequel je peux utiliser mon pc sans qu'il ne plante le mode sans échec/vga. Forcément je n'ai pas pu avancer la trad mais j'ai eu le temps de corriger ce qui a été cité plus haut. Les fichiers sont mis à jour sur mon serveur et à partir de maintenant je laisserai des archives pour ceux qui préférent ça à télécharger les fichiers un par un... Signalez-moi toutes les erreurs que vous auriez pu voir... Avec la fatigue ça arrive souvent (surtout avec moi... ).
  6. Il est vrai qu'il faudra débattre dessus, je ne peux pas mettre n'importe quel le traduction pour une technique. Il est vrai que les noms originaux sont pas mal mais pour certains les noms français ne sont pas mauvais aussi... Ce sera aux joueurs de décider s'il faut garder ou non les noms originaux... En tout cas il faudra le signaler assez tôt pour que je garde ou non les noms originaux des techniques ... En ce qui concerne le bras de fer (majoritairement le fichier 0008.afs, il devrait y avoir pas mal d'incohérences vu que comme je l'ai dit précédemment en ce moment je traduis en aveugle, sans jouer au jeu devant moi... Le carnet dans la version XboX se trouve dans misc/MEMODATA.BIN, le carnet français de la version DC dans FRENCH/MEMODATA.BIN. On ne peut pas l'intégrer directement (il y a des accents et surtout il y a qqs 'disons'' bugs quand à la cohérence du contenu... Essaie pour voir ) Je ne peux pas dire, je n'ai pas encore jeté un coup d'oeil à la version Dreamcast en elle-même, j'essaierai de regarder ce week-end... Sinon il va de soi que l'on se concentrera sur une version du jeu précise pour la traduction (pour commencer la version XboX, vu que c'est plus rapide pour tester avec une XboX soft-moddée...). Je ne travaillerai pas sur deux versions en même temps d'autant plus qu'apparemment tous les sous-titres ne sont pas au même endroit sur les deux versions....
  7. Comment choisir entre le vouvoiement et le tutoiement ? Je me suis basé sur le fait que Ryo est un étranger qui arrive sur le continent donc il doit faire preuve de 'respect' envers les citoyens hong-kongais ou les personnages ayant un statut plus ou moins importants (Xiuying par exemple). Lorsqu'il s'agit d'enfants, les trois quarts du temps ils tutoient, sauf exception pour ceux qui sont vraiment réservés.... En ce qui concerne les personnes qui sont plus ou moins famileres, un tutoiement est de rigueur (Ren, par exemple)... Comment choisir donc ? Cela dépend de la situation dans laquelle Ryo se trouve...
  8. Si tu travailles toujours avec la version US et que cela marche c'est une bonne nouvelle. Cela signifieque l'on pourra peut-etre sortir un patchqui marchera sur les versions US/EURO de Shenmue... Il y a bien 4 scenes, ce qui est bien sur le nombre de GDROMs presents sur la version DC. En ce qui concerne le pourcentage, j'ai calculé en me basant sur le nombre de fichiers AFS (444 environ i l me semble). Donc si on se bas sur ce calcul bien peu précis, j'en suis à ~5% de traduction totale, ce qui ne représente absolument rien comparé aux free01.afs qui sera la plus grosse partie du boulot selon moi... C'est bien pour cela que j'ai besoin de beta testeurs, vu que je tape assez vite et que je verifie uniquement les sous-titres qui me paraissent trop longs... Je corrigerai ceci dès mon prochain upload soit dès lundi... Pour ce genre de mouvements d'arts martiaux, il faut dire que... je me suis tâté... je n'étais pas certain s'il fallait traduire les techniques ou non. A voir... Pour le deuxieme point, en fait il faut considérer que je traduis sans avoir le jeu devant moi donc forcément il se peut qu'il y ait des incoherences.
  9. Le site pour moi est terminé, j'ai rajouté la dernière partie manquante, à savoir la partie How-to... Libre à vous de vous amuser vos codes de motion capture pour ce Tekken-là ou un autre Tekken qui sait ? Je sais que ce jeu n'est plus tellement d'actualité mais bon je preferais terminer les choses avant de m'attaquer à un projet beaucoup plus coriace qui est la traduction de la saga Shenmue... Un debut de traduction XboX est proposé ici, si vous vous sentez l'âme d'un béta testeur n'hésitez pas à m'en faire part et à m'envoyer des retours sur le post officiel ici même : http://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/t-projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-65066.html
  10. Effectivement, il manquait le 0030.idx, mais j'ai corrigé ce problème... Simple oubli de ma part... Hmmmm, je ne sais si je l 'ai déjà dit mais je travaille exclusivement sur les version Euro de Shenmue II DC/XboX. Donc je ne sais pas trop ce qui peut se passer avec une version US que je ne pssède pas légalement ... Eventuellement, je revérifierais vu que je n'avais pas la XboX lorsque j'ai reconstruit la pluaprt des fichiers ce week-end...
  11. Et bien, comme j'uploade plusieurs foisi par jour, cela serait assez embetant de mettre a jour 40 fois la meme archive (j'exagere mais bon:bedo:). La premiere fois que j'ai mis mon archive rar en ligne elle s'est corrompue "miraculeusement". Bref, il suffit de regarder quels fichiers sont a jour et de les remplacer parce qu'il m'arrive souvent de revenir sur certains fichiers traduits... Il est vrai que cdtool a l'air complet mais il ne m'a pas semble que je pouvais utiliser mes images XboX pour creer un patch.
  12. Disons qu'en une semaine, j'ai bien avancé et depuis que j 'ai commencé j'ai mis a jour mes fichiers afs/idx quasiment de maniere quotidienne. Mais a partir de demain, je mettrai a jour les fichiers de maniere hebdomadaire (tous les lundis). Les sous-titres et les sprites restent à cette adresse...
  13. Pour le moment, je me suis arrete au moment ou Ryo retourne au Temple Man Mo pour demander Maitre Mo le dernier Wude et lorsqu'il veut rencontrer Lishao Tao (0031.srf). Les free.afs ne sont pas du tout traduits, donc il n'y a quasiment que les scenes clés qui sont traduites + les sequences bras de fer (0008.srf).
  14. Je suis au courant que pour certains il n'y aura pas besoin de patches (niveau legal ???), pour l'instant j'ai plus besoin de beta-testeurs pour tester la premiere mouture de la traduction... Je mets les fichiers a remplacer ici. Grace a Manic et son logiciel SPR Utils, j'ai rajouté quelques sprites. Remplacez ceux du dossier sprite par ceux la pour tester... En ce qui concerne les patches, j'ai eu le temps de tester les outils que tidragon m'a conseille mais sans resultat pour le moment...
  15. D'après tous les logiciels de création de ppf que je viens de tester, il est pas possible de créer un patch pour des fichiers ayant des tailles différentes... Ici, mon Shenmue II original fait 5 254 176 768 octets et mon Shenmue II traduit (en partie) 5 254 178 816 octets et à cause de cela je ne peux pas créer de patch ppf...
  16. Je vois, tu avances plutôt pas mal apparemment. On va peut être avoir un jeu entièrement traduit ^^. Au fait, est-ce que les notes du carnet sont stockés aussi dans un fichier srf ?? Si c'est le cas, on pourrait utiliser une partie du carnet Dreamcast... En même temps, je n'ai pas encore vérifié donc... Je suis en train de lutter pour créer un patch
  17. Je vois... Esperons que cela marche... Il n'y a qu'à tester pour vérifier
  18. Et bien pour te répondre, je fais de la traduction dans le cadre de mes études. C'est pour cela que Shenmue (jeu que j 'ai découvert dès sa sortie ) me paraît être un projet intéressant et qui mérite une traduction décente (ce qui n'est malheureusement pas souvent le cas... ). Pour l'instant, il s'agit d'une première traduction assez rapide. Considérons cela comme étant une béta. Et si je devais dire le niveau de ma progression, en une semaine j'ai avancé d'environ 4% mais c'est à revérifier vu que les fichiers free.afs contiennent plus de srf que les autres...
  19. Humm... Et bien je dirais que si je n'avais pas arrêté la programmation il y a quelques années je t'aurai bien depanné... Ma spécialité étant maintenant depuis 2 ans la traduction Anglais <-> Français
  20. Je vois... Quoiqu'il en soit merci bien pour cette mise à jour. Cela me sera utile pour la suite de la traduction.
  21. Je te remercie. Par ailleurs, si tu as le temps de tester mes sous-titres vu que je suis plus occupé à traduire et comme je n'ai pas de xbox la tout de suite... Comment avance ton editeur de SPR au fait?
  22. Excellent ! Il est vrai que la version Dreamcast a le menu, l'aide et le carnet integralement traduit en 'francais'. Cela serait sympa de pouvoir les traduire aussi en francais (ce qui me prendrait d'ailleurs, je pense, moins de temps ). edit : Manic : j'ai posté de nouveaux fichiers ce soir, mais apparemment je n'ai pas pu créer certains fichiers idx, notamment pour les fichiers 0022.afs, 0074.afs, 0075.afs et 0078.afs... Pourrais-tu vérifier pourquoi cela ne marche pas ?
  23. Ok, au pire je posterai les deux (afs+idx/txt), en passant je travaille sur la version XboX vu que je n'ai pas encore reussi a ripper entierement mon Shenmue II sur Dreamcast ...
  24. Salut, désolé de ne pas avoir pu répondre plus tôt mais je n'ai pas beaucoup accès à Internet ces temps-ci, donc j'essaierai chaque semaine de poster les fichiers mis à jour sur mon serveur Free. En ce qui concerne l'archive stream.rar, je m'en charge tout de suite et je reposterai une nouvelle traduction dans le courant de la soirée. Au fait vaut-il mieux que je poste les fichiers txt ou les afs/idx ?
  25. J'ai commencé la traduction ce week-end, ca avance petit a petit mais ca avance. Si je compte les 'environ' 444 fichiers de script a traduire j'ai du en faire a peine 6 (je me suis arrete a la moitie du 0008.srf faute de temps), ca doit faire environ 1% du total, je ne desespere pas. Des que j'aurai plus de temps ca avancera plus vite. Donc pour l'instant, les sous-titres traduits ne vont pas plus loin qu'au moment ou Ryo recupere son sac et la moitie des sous-titres pour les parties de bras de fer est traduite (mais je pense la revoir entierement). Si c'est autorisé, je vais posté les afs et les idx que j'ai traduit. Vu qu'il y a besoin de beta testeurs, esperons que certains d'entres vous voudront bien m'aider. C'est vraiment une toute premiere traduction donc non definitive. Je posterai la suite chaque semaine si vous voulez tester en meme temps que moi http://ngames.free.fr/Shenmue II
×
×
  • Créer...