Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Dark_Neo

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    245
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Dark_Neo

  1. Salut à tous. Désolé de ne pas avoir pu donner de nouvelles plus tôt, avec le déménagement, la reprise des cours, cela s'est annoncé plutôt compliqué de reprendre la traduction tout de suite. Et comme cette année j'ai un nouveau cours (de traductologie ), je pense que je vais revoir pas mal de choses sur ma traduction avant toute chose. Je vais attendre un peu avant de reprendre, ce cours me donne de nouvelles bases sur lesquelles m'appuyer et grâce auxquelles je pourrai évidemment faire une bien meilleure traduction. Voilà pour les nouvelles. @CrashMidnick : Au niveau du pourcentage, je ne peux pas vraiment dire vu que tous les SRF n'ont pas le même nombre de sous-titres. Il me semble que je me suis arrêté vers le moment ou Ryo dort chez Xiuying la première fois. J'ai commencé à traduire une partie des jeux de dés aussi.
  2. Cela reste important. Du moment que l'on peut capter l'attention de l'internaute lambda
  3. Enfin quelqu'un du même avis. Heureux de voir qu'il y en a encore certains qui ont leur cerveau de branché
  4. C'est pourtant le cas, quand on sait qu'on peut le faire soi-même gratuitement et qu'on peut dépanner n'importe qui avec...
  5. Dans un premier temps , ils ne devraient même pas les vendre vu qu'apparemment la Memory Stick/Batterie déjà préparées contiennent des fichiers sous copyright. En même temps Datel commence à vendre ses propres batteries Pandora. Où va-t-on ? On ne respecte/crédite plus les auteurs maintenant ?
  6. Le problème est principalement que ce genre de vendeurs se font de l'argent sur le dos des développeurs de la batterie Pandora. Et quand on voit ce que certains prennent pour débricker je pense qu'il est urgent de mettre au courant ceux qui ne le sont pas pour ne pas qu'ils se fassent avoir comme des c**s. Personnellement, je débriquerai n'importe quelle PSP dans ma région si on me le demandait
  7. Hmm, je pense que vous avez tous vous qu'il y a des petits malins qui s'amusent à vendre des kits Pandora Batteries/MS sur eBay. Personnellement, je suis contre ce procédé. Je trouve cela même lamentable . C'est pourquoi j'ai lancé une enchère identique à celle de Fanjita traduite et qui renvoie au post original si vous voulez faire un don. lien de la news : MAXCONSOLE - Playstation Portable - Pandora's Battery Devs fight back on Ebay lien original eBay de Fanjita : Free PSP Pandora battery details from original authors on eBay Batteries Battery Packs, Sony PSP, Accessories, Video Games (item 120155324897 end time 05-Sep-07 21:43:45 BST) lien traduit renvoyant à celui de Fanjita : Informations gratuites sur la batterie PSP Pandora en vente sur eBay.fr (fin le 09-Sep-07 01:27:35 Paris)
  8. J'utilise Photoshop avec le plugin dds. Il faudrait voir si The Gimp prend en charge les dds avec un plugin externe...
  9. Pour les sprites gzippés, je les extrais d'abord avec WinRAR. Puis j'extrais le spr avec spr utils. Pour recompresser le tout, il suffit de charger la liste puis de cocher la case gzip. Il suffit de renommer le fichier après en gz...
  10. Personnellement je n'ai eu aucun souci avec SPR Utils sauf au début... Une fois que tu as compris comment la fonction gzip, après il n'y a plus de problème.
  11. En ce qui concerne la traduction, je me charge de la correction dès que j'ai un peu de temps. Par contre pour ce qui est de l'usage de l'impératif présent, on ne met pas de s à la 2ème personne du singulier (ex : N'hésite pas) . Pour ce qui est d'appuyer sur la touche Avant, dans la traduction originale le personnage dit bien d'appuyer sur la touche en elle-même donc cela me paraissait naturel de traduire de cette manière. Pour le terme 'Land Shark', la notion de requin de terre est beaucoup trop littérale mais renvoie à une notion : des gens qui veulent récupérer à tout prix un terrain. Donc je me doute que le terme vautour est ce qui correspond le mieux pour une traduction de 'Land Shark'. De même, 'Punk' n'a pas la même connotation en anglais qu'en français. Une traduction qui serait la plus proche est 'Worthless person', vaurien, voyou. Cela me paraît donc plus logique... En ce qui concerne l'utilisation du 'on' à la place de 'nous' lors de la rencontre avec les Poison Brothers, il m'a semblé plus juste d'utiliser la 1ère personne du pluriel étant donné que le 'on' est familier et qu'il est plus correct d'utiliser le 'nous'.
  12. J'aurai une question simple : "Comment reconstruire une image bootable de Shenmue I/II ??". Pour le moment, toutes les images que j'ai essayé de créer bootent et écran noir ...
  13. Ok no problem, n'oublie pas de me signaler les erreurs que tu auras relevé (ce sera majoritairement des accents oubliés je pense...)
  14. Hello je viens de voir que Manic avait posté la nouvelle version de l'éditeur de sous-titres. Donc je me suis permis de la télécharger et de refaire tous les afs/idx du coup. Vous pouvez les retrouver jusqu'au 0122.afs/idx sur mon serveur comme d'habitude. Je n'ai pas pu tester moi-même donc je ne sais pas encore si cela fonctionne très bien. Comme d'habitude, les afs/idx sont dispos ici pour beta test et correction soit en archive soit en fichier séparé : http://ngames.free.fr/Shenmue II/ Envoyez les corrections à neothefrenchie (at) hotmail.com
  15. Bonsoir à tous, mise à jour des fichiers sur le serveur jusqu'au 0099.txt. Dès demain je m'attaque à la suite dès demain soir après le boulot ^^. Désolé si la traduction fonctionne au ralenti en ce moment (en même temps c'est les vacances ...). Je manque de temps et il faut que je reprenne tous les fichiers traduits que j'ai déjà écrit et que je rajoute tous les accents... Enfin d'ici demain la traduction à proprement parler devrait reprendre... sans la diffusion des afs/idx vu que j'attends d'avoir une version du nouvel éditeur de sous-titres... Les scripts sont disponibles au même endroit que d'habitude : http://ngames.free.fr/Shenmue II/ Libre à vous de m'envoyer vos corrections pour le moment...
  16. Hmm... Peu de chances que l'on termine la traduction en Septembre (bien plus tard...), il y a tellement de choses à faire... Merci quand même. ^^
  17. Je viens de mettre à jour mes scripts de traduction jusqu'au fichier 0030.txt en rajoutant tous les accents qu'il me manquait. Vu que je manque un peu de temps, vous pouvez m'aider en rajoutant les accents qui manquent dans les fichiers suivant... J'étais censé prendre des vacances mais j'ai trouvé du boulot donc j'ai un peu moins de temps... Forcément un étudiant ça a besoin d'argent hein . Bon si vous pouvez rajouter les accents et me rapporter quelques erreurs de traduction envoyez-les à neothefrenchie (at) hotmail.com . Je me chargerai de les re-vérifier (on ne sait jamais...). Les scripts sont toujours au même endroit, disponibles soit en archive soit individuellement. http://ngames.free.fr/Shenmue II/
  18. Nous nous concentrons en premier lieu sur la version Xbox de Shenmue (aka Shenmue 2X) car il est beaucoup plus simple et plus rapide de tester les modifications apportées. Les versions Dreamcast viendront naturellement après, une fois la traduction de l'épisode Xbox achevée. Seulement les textes DC/Xbox varient un peu donc la conversion Xbox vers la Dreamcast ne se fera pas en un jour... sans compter qu'il faudra peut-être porter les outils de traduction.
  19. J'ai deux PSP, les deux se rechargent en wifi activé quand le mode 333MHz est activé...
  20. Dark_Neo

    DreamSNES mise à jour!!

    Language = Langue ^^
  21. Bonjour à tous, si l'on peut rajouter des caractères accentués, c'est une bonne chose, il faudra donc falloir reprendre les fichiers de trad pour les ajouter. En ce qui concerne la traduction, j'ai un peu mis en standby vu que je devais passer mes partielles (que j'ai eu d'ailleurs ). Maintenant je suis en 'vacances' et je pense reprendre très prochainement vu que j'aurai beaucoup de temps libre (sauf si je me trouve un taf ce qui implique que je ne bosserai sur la trad que la nuit... )... Enfin voilà ne vous inquiètez donc pas... edit : J'ai mis à jour les scripts jusqu'au 0020.txt (en apportant quelques corrections ici et là). Il n'y a pas d'AFS correspondants sur le serveur car j'attends que Manic termine son nouvel éditeur de sous-titres (qui va lui prendre pas mal de temps...). L'archive avec les scripts se trouve ici, les scripts se trouvant comme d'habitude dans le répertoire des AFS/IDX.
  22. Bonjour à tous. Désolé de ne pas avoir pu posté plus tôt mais je suis assez pris par mes partielles en ce moment. La traduction est en standby pour l'instant mais je devrais pouvoir reprendre dès le début de mes vacances d'été (qui devraient commencer dans une semaine ). Voilà, ne vous inquiétez donc pas si vous n'avez pas vu de nouvelle traduction depuis plus de 2 semaines. +++
  23. J'avais eu un probleme avec un fichier srf a un moment, exactement le meme, je ne sais plus exactement comment j'ai procede mais j'ai reussi a avoir des caracteres 'normaux'.
×
×
  • Créer...