Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

SiZiOUS

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    982
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par SiZiOUS

  1. No... dumping with a normal drive is impossible. We are doing this patch "protection" only for legal reasons, and we are looking for a way to recognize a legit GD-ROM...
  2. Non. En quelque sorte "oui". On étudie un moyen technique pour obliger la personne souhaitant appliquer le patch à posséder les GD-ROMs/DVD-ROM originaux. Mais une fois le patch appliqué, plus besoin de GD-ROM originaux.
  3. Que de débats enflammés... Quoi qu'il en soit, nous approchons du but. De mon côté, il ne reste plus que deux outils: - L'éditeur pour les binaires du jeu (ça c'est un sacré morceau qui va nous prendre du temps). On bosse dessus avec Ayla en ce moment. La partie interface graphique est pratiquement terminée, mais le moteur est à finir. De plus il ne fonctionne que pour la version Dreamcast pour le moment (pour la Xbox, on verra plus tard: j'ai compris le principe, on adaptera le moteur en fonction). - L'éditeur des SYSTALKs, ces fameux dialogues affichés lorsque Ryô (entre autre) doit aller se coucher. Je pense que ces dialogues s'appellent comme ça car ils surviennent lors d'évènements système (référence à l'horloge...)... Après, tous les outils seront finis, il faudra certainement les faire évoluer/corriger, mais c'est bientôt terminé!
  4. Oui. Il est illégal de modifier des fichiers copyrightés, contrairement à ce que tu penses Ayla, et ceci quelque soit le but pour lequel le fichier a été modifié. La loi est très claire à ce sujet. Il me semble que la seule exception faite au "reverse engineering" que nous pratiquons au quotidien sur le jeu est le droit à l'interopérabilité. J'ai pensé à utiliser les informations contenues dans la zone basse densité d'un GD-ROM, mais ton idée d'utiliser un programme sur DC est pas mal. Je vais voir ce que je peux faire et choisir en fonction la meilleure solution. PS: Au passage, au plaisir de te relire, Hiei-. :-)
  5. T'as plus d'info à ce sujet ? Yes. We are currently working on the 1ST_READ.BIN hacking.
  6. Tout à fait, d'ailleurs l'algorithme de vérification est déjà prêt. Il vérifiera si le disque inséré dans le lecteur est bien un véritable disque de Shenmue. Pour le moteur de patch, en effet, il sera basé sur Ninja.
  7. Pour résumer: - Editer SYSTALK (le format de fichier est connu, c'est juste qu'il faut que j'extraie le code de l'éditeur Free Quest car c'est le même format, à peu chose près - je rentre pas dans les détails). - Editer le carnet l'outil existe déjà pour Shenmue II. Pour Shenmue I, le carnet est dans le 1ST_READ.BIN... - ... ce qui m'amène au dernier outil: éditer le binaire. Le "principe" global est également connu (sur DC et sur Xbox) mais l'outil prend du temps à faire (il est loin d'être simple). De plus c'est Ayla qui s'en charge et pas moi (je n'ai pas de visibilité sur l'avancement de son outil). - améliorer les différents outils pour les rendre plus efficace, chose que j'ai déjà bien entamé (avec par ex la v2.1 de l'éditeur Free Quest).
  8. Cinematics Subtitles Editor v2.1 released! https://sourceforge.net/projects/shenmuesubs/files/
  9. *** Cinematics Editor v2.1 Preview ! *** (The updated editor isn't available yet) http://shenmuesubs.sourceforge.net/.tmp/srf21pre.jpg La fonction de correction est intégrée J'ai trouvé un moyen d'identifier un fichier SRF sans pour autant me baser sur les sous-titres. Du coup pour la prochaine version, un gros manque sera comblé. Tout comme l'éditeur Free Quest, le travail de correction sera plus facilité avec cette fonctionnalité. The Subtitles Correction functionnality was integrated in this version, helping you to correct your translation with the original AM2 subtitles on the right. Merci Sun pour ton boulot sur le Notebook Editor, en effet j'avais à l'époque eu la flemme d'intégrer la fonction de décodage des sous-titres car j'avais pas envie de me faire chier pour trouver les caractères. Si tu continues comme ça, j'intégrerais ton charset dans la prochaine version. Merci !
  10. Salut ! Alors malheureusement, l'écriture arabe est obligatoirement en cursive? Du coup ça complique sévèrement les choses. :triste: Du coup, une lettre dans un mot peut-elle être toujours dessinée de la même manière ? Car je crois me souvenir que non :triste: Edit: Quoi en réflechissant, j'ai été voir le lien sur Wikipedia et visiblement, il existe des machines à écrire en arabe, donc on pourrait faire sur le même principe, c'est à dire faire des lettres "cursives" mais qui ne seront pas forcément "liées" entre elle à l'écran. Est-ce que ça gênerait ?
  11. @igal74: Merci beaucoup pour ce petit cours de langue! J'adore les langues en général et encore plus quand elles très exotiques. J'adorais les mini-cours de japonais de Hiei (car comme beaucoup d'entre vous j'adore la culture jap) et j'ai adoré ton mini-cours :-) Ceci étant dit, est-ce qu'on peut considérer qu'avec ce nombre réduit de lettres (27 + les voyelles) on pourrait arriver à écrire l'arabe sans passer par l'écriture cursive ? Au final, combien de lettres l'alphabet ainsi codifié contiendrait-t-il ? Je pose la question car au niveau des voyelles, on doit rajouter des points en dessous des lettres, ce qui potentiellement, passerait le total des lettres à 27 * 2 = 54 lettres ce qui est une broutille par rapport au fichier DC_KANA de Shenmue (qui contient me semble-t-il tous les idéogrammes de la langue Jap, et y'en a vraiment énormément!). C'est intéressant tout ça :-)
  12. L'implémentation de l'alphabet arabe risque d'être assez compliqué à mettre en oeuvre mais pas impossible. Pour moi le gros problème c'est le fait que les lettres en arabes soient "liées", à moins qu'il soit possible d'écrire l'arabe sans pour autant lier les différentes lettres. Sinon comme le dis FG, moi ça me pose pas de problèmes le sens de lecture, suffirais de "swapper" la chaine avant enregistrement. Par contre les outils ne supportent pas des charsets (pour le moment) différents de ceux du latin. Reste aussi le problème de previewer, ça risque d'être compliqué à mettre à jour. A étudier!
  13. Je trouvais que ce format n'était pas réellement approprié. Cependant, j'ai réintégré la fonction dans l'éditeur, mais j'ai un petit souci lors de l'enregistrement, les caractères Unicode japonais sont remplacés par des "?". Je vais essayer de trouver d'où ça vient, mais la fonction en elle-même est prête. Les dialogues SYSTALK sont à priori dans MISC/SYSTALK.BIN. Cependant, il y'a également une entrée SYSTALK.SNF dans le fichier COLD.BIN (tu peux l'ouvrir avec IPAC Browser), mais tout est en jap dedans, donc j'imagine que ce fichier n'est plus utilisé par le jeu (et là, tu te rends compte que ça vraiment été fait à l'arrache comme jeu...). Hey friend, what are you trying to do with the Models Textures Editor? Explain here and we will help you
  14. ==> NEW MAJOR UPDATE !!! <== The Cinematics Editor was 100% rewritten, with a new engine and better UI. BEWARE! This application was rewritten at 100% and it should be compatible with old SRF files hacked by the v1.4a, but I recommand you to export all your v1.4a SRF files to the XML format, and import in this new version using original SRF files. I'M NOT RESPONSIBLE IF YOU LOSE DATA BY USING THIS NEW VERSION. IN FACT, THE HACKING ALGORITHM IMPLEMENTED IN THIS NEW VERSION IS THE RIGHT ONE. Here is the changes log: ADDED: The directory scanner function is now powerful and shared with other tools. A Directory field showing you what is the current selected directory was added. Added a powerful mass import/export subtitles function. FIXED: The application was written at 100%. The hacking algorithm is now properly implemented (everything is managed, like padding blocks, and more). New fast memory manager. The Debug Log can be closed now by hitting the Escape Key. Same for the Previewer. The "AiO" (All-in-One) mention was removed from application title. Download at the same location as usual.
  15. Super FG! J'ai mis ton outil sur le site SHENTRAD!
  16. C'est vrai que ça met le doute Juste que je regardais la Coupe car j'avais des équipes que je supportais (France et Portugal en fait), mais maintenant qu'il n'y en a plus ça m'intéresse moins J'aime bien l'esprit Coupe du Monde, pour ça que je me prête au jeu. Mais je ne regarde pas du tout le foot national par exemple. Ben c'est plus trop d'actualité alors je l'ai virée A la base c'était celle de l'Euro 2004, c'était un peu une tradition pour moi de la mettre lors d'évènements importants Sinon on s'est largement fait dominer, et au passage bravo aux Espagnols, bonne chance pour la suite. J'adore David Villa, je trouve que c'est vraiment un super joueur! Edit: Et au passage, le Japon m'a vraiment impressionné, c'est très dommage qu'ils ne soient pas passés... surtout au tirs aux buts quoi..
  17. Portugal éliminé, dommage! Du coup je regarderais juste la finale maintenant :-)
  18. Magnifique équipe du Portugal qui inscrit 7 buts contre la Corée du Nord! Je suis trop content Peut-être notre premier titre international? Ça serait tellement bien!
  19. IlDucci, thank a lot for your GREAT job. I want all your fonts, and i'll include all of them in the Shenmue Translation Pack, of course, if you agree! Your fonts are great and Shendream was looking for it, and we don't know that you have already done it! I tested to build a Loading Font myself but it never worked. Thanks again !!
  20. Mortel cette équipe de France qu'est-ce que je me marre... ça prend une tournure d'affaire d'Etat! Sinon, carton rouge à Kader Keita le simulateur qui a fait expulser Kaka!!!
  21. Thank you SO MUCH! I'm planning to add each useful file to the Shenmue Translation Pack, for example the Loading.ttf too. Who is the author (for the credits) ? If you have some other stuffs like this (for example your version of modified in-game fonts), please send me this, and I'll add the files to the Shenmue Translation Pack main package. Thank you!!
  22. ==> NEW UPDATE !!! <== New Update of the Free Quest Editor, the version is now 2.10. Here is the change log: The Cinematics Script Generator feature in batch mode was optimized. The process is more faster now. When exporting to the XML format (normal feature or Cinematics SRF Script), the Japanese charset is properly set if needed (you just need to double-click on the XML to see the Japanese text). Download I am. Do you have it?
  23. Message à vous kogami, Shendream: Pouvez-vous m'envoyer vos fichiers de fonts modifiés? Pour que je puisse les rajouter dans le pack. Kogami, visiblement, tu as réussi à changer les accents, le "ç", le trait d'union, tu as rajouté les accents à la police du Carnet... ça m'intéresse de rajouter ça au pack ! Sinon, Shendream, si vous réussissez à faire la font pour les écrans de chargement (j'imagine que tu te bases sur ce que je t'ai envoyé, il manque que 2 lettres), je la veux bien aussi pour la rajouter au pack ! D'une manière générale, si vous modifiez des fichiers qui pourront servir à d'autres traductions, envoyez-les moi pour que je puisse en faire profiter tous ceux qui downloaderont le pack ! Voilà merci à vous tous ;-) Pour Li Shaoran, je ne sais pas ;-) Mais on va bientôt le savoir
  24. Je rêve Un remake d'un des jeux auquel j'ai le plus joué dans mon adolescence... Mais qu'est-ce qu'il est moche (pour l'instant) ! Sinon la 3DS y'a des vidéos quelques part? Je suis assez curieux de voir ce que ça donne...
  25. ==> NEW UPDATE !!! <== The Notebook Editor was updated to the version 1.1. Here is the changes log: ADDED: Support of the USA Xbox executable (XBE) version (Thx Li Shaoran) File properties details window. FIXED: Some menu items Alt-key shortcuts. Default filename is set in the open/save dialog when clicking the corresponding Browse button (cosmetic fix). When a Notebook line is focused and you press the ENTER key, the next line is now focused. When Refreshing, the page number is kept at the same number (before it was reset at 0). Some code clean-up. Download at the same location as usual.
×
×
  • Créer...