Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Bon j'ai préparé une petite video de ce que pourrais donner le Digest Movie une fois sous titré en français.

 

La resolution de la video sera celle presente dans le GD-Rom soit du 320x224.

 

Pour mon cas personel, je me ferais le Digest Movie sous titré en français mais j'aurais les voix en Japonais vue que très prochainement je devrais recuperer le dump des 4 GD-Rom en version Japonaise de Shenmue II (Et oui quand on aime pas le doublage US, c'est jusqu'au bout :D )

 

Après si cela interesse du monde pour avoir le Digest Movie sous titré français avec doublage US, je pourrais eventuelement m'en occupé (edit, time, enco)

 

De mon côté me faudrais un traducteur US/Fr dans un 1er temps et ensuite avec l'aide de Hiei- ? Je ferais un check Jap par dessu (pour ce qui concerne le Digest Movie doublé en Japonais) Duré de la video 15 minutes.

 

Au pire, je ferais des copier collé de la traduction de Shenmue I faite par Hiei-.

 

Voilà place au lien:

 

http://kogami.free.fr/Video/Shenmue_II_Digest_Movie_TEST.avi 5.8mo, Duré 1min50

 

PS: J'ai récuperé la trad de Dark_Neo pour faire ce test, j'espaire que tu m'en voudra pas ^^!

 

EDIT: Voilà ce que ca donne avec l'interface,

 

 

Je compte monter un peu les sous titre vers le haut.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour le digest, je ne sais même pas c'est quoi donc ^^; (ou alors j'ai sûrement déjà vu mais je ne connais pas le nom)

 

Je suis en train de télécharger ta vidéo pour voir.

 

Dans tous les cas, je te conseille d'encoder sans compression, si possible et donc le logiciel suivant le gère, (donc dans "Virtual Dub", "Uncompressed RGB / YCbCr"), ta vidéo sous-titrée temporaire, histoire que lorsque tu réencodes au format DC, tu perdes le moins de qualité possible. La vidéo temporaire sera "très grosse", plusieurs Go mais c'est la meilleure solution niveau qualité (même si les codecs genre DivX/XviD sont bons, il y a toujours une perte donc une perte + une autre perte, ça fait une qu'on peut zappé).

 

Ou alors, encore mieux, mais là pas sûr, tout dépend du format source finale, s'il est géré par "Virtual Dub" ou autre, tu peux sûrement directement encoder dans ce format. C'est quel format la vidéo finale ?

 

Edit : Ok, je viens de voir, c'est le résumé du 1 en gros.

 

Comme je le craignais, c'est chiant pour les sous-titres, la résolution ne les rend pas super lisibles. J'essairai de tester quelques trucs pour voir (au pire un filtre).

 

Edit : (Ah, je n'avais pas vu l'interface, la vidéo n'est jamais en plein écran sur le jeu ? Je ne me souviens plus depuis le temps perso, si oui, ça pourrait bien passer alors les sous-titres actuels)

 

Pour la traduction, je veux vérifier, voir la faire, mais me faudra la vidéo VO du truc (j'ai que Shenmue 2 en PAL perso).

 

Pour le début de la vidéo (la suite pas encore fait donc), mais tu pourras toujours compléter un peu :

 

- Papa ! (et pas père, vu qu'il dit "Oyaji" dans la vo, "Père" ça aurait plutôt "O-tô-san")

- Reste à l'écart, Ryô.

- Où est le miroir ?

- Je n'ai pas l'intention de te le dire.

- Te souviens-tu de Zhao Sung Ming ?

- Zhao... ?

- C'est le nom de l'homme que tu as tué à Meng Cun.

- Tu serais... ? Impossible... !

- Garde tes amis, ceux que tu aimes, près de toi...

- Non... !

- Papa !

- NON !!

- Mais je dois me tenir occupée, sinon je vais déprimer...

- Ryô-san, où vas-tu ?

- Tu ne vas quand même pas à leur poursuite ?

- Je t'en prie, ne fais pas ça.

- Regarde ce qu'ils ont fait à Hazuki-sensei !

- Ils ont tué mon père juste devant moi.

 

A partir de là je traduits rapidement en "live" car je n'ai pas encore fait ces dialogues :

 

- Auriez-vous vu des hommes en costumes noir ?

- En costumes noir ? Non(, je n'en ais pas vu). <= (la parenthèse peut être supprimé selon le timing, si c'est trop long, donc juste "Non." au pire)

- Elle a dit que c'était une grosse voiture noire !

- Une voiture noire ?

- Je suis inquiète à ton sujet...

- Je vous en prie, ne continuez pas (tout) cela, Ryô-san. <= (parenthèse optionnelle, c'est histoire que ça rende mieux)

- Je n'arrive pas à croire que mon père ait tué quelqu'un...

 

Voilà.

 

Un post un peu plus tard à propos du carnet.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Alors, à propos du carnet :

 

J'ai fait quelques tests, qui m'ammènent à penser que le fichier "utiliserait des pointeurs" (pour ceux qui ne savent pas ce que c'est, c'est également ce que doit utiliser les .idx en gros je pense, voir ici : Bienvenue sur le site de la TRAF : Traductions de Roms Anglais Français) car en déplacant certaines valeurs qui indique la fin d'un entrée, certaines fois ça fonctionne, d'autres non et ça zappe une lettre, comme lorsque dans une rom, on oublie de modifier le pointeur après avoir déplacé un texte.

 

D'autre fois, il y a par exemple :

 

"I should visit" puis à un autre endroit "I can't involve" et encore à un autre endroit "Fuku-san", et le "Fuku-san" est utilisé pour compléter les deux phrases (et c'est aussi le cas pour d'autres noms), ce qui fait que ça va compliquer la traduction si on ne peut rien déplacer/modifier pour corriger ça mais ça reste possible pour 98% du carnet je pense.

 

Sinon, j'ai commencé à le traduire en téléchargeant une sauvegarde au CD 3 (pas loin de la fin) histoire d'avoir le carnet rempli pour le plus gros, ça prend pas mal de temps car en plus d'avoir une place limitée, il y a des valeurs entre deux pour le saut de lignes, et contrairement au texte des sous-titres dans le jeu, on ne peut pas les déplacer (quelques fois si, mais c'est très rare et il faut voir au cas par cas, bref ça demande des fois 4/5 tests rien que pour une entrée) et j'ai du utiliser quelques abréviations (mais l'original en utilise aussi [ce qui est logique vu que censé être un carnet et pas un recueil de poésie lol ] donc j'ai essayé de n'en utiliser que lorsque l'US en utilise, du genre : "tom." (tomorrow) => "dem." (demain), "w/" (with) => "av/" (avec), "peut-être" => "p-e.", "quelqu'un" => "qqun", "quelque chose" => "qqchose" et "par" => "/", ce doit être les seuls que j'ai utilisé de mémoire (à une ou deux exceptions près).

 

J'ai donc aussi des fois zappés quelques infos ou reformuler mais ça rend plutôt bien dans l'ensemble, du genre "wearing dragon robe" en "Robe de dragon" (donc j'ai viré le "porte" vu que c'était impossible à caser"), à un autre moment, je n'ai pas encore modifié mais on trouve "sunglasses" et "lunettes de soleil" ne rentre pas" donc je suppose qu'il faudra garder uniquement "lunettes" voir "lunettes S" qui entre aussi.

 

Ah si j'ai aussi du utiliser une autre abréviation autre part (vous verrez dans les screens en dessous de toute façon) :

 

Ine-san laissera

500Y sur le

meuble a chauss.

chaque jour.

 

S'il y a bien des pointeurs ou un truc équivalent et qu'on peut les changer, on pourra se permettre de virer quelques abréviations utilisés, voir de rallonger certaines entrées (en utilisant de la place gagné sur d'autres plus courtes)

 

Des fois j'ai réussi à en rallonger sans problème, le "Fire" en "Pompiers" par exemple, vu qu'il y avait des espaces utilisés pour alligner (par contre il n'y avait pas assez de place pour l'espace en plus).

 

Voici des screens des pages déjà traduites (en intégralité ou en partie selon le cas, vu que pour certains, je n'ai pas encore trouvé une "traduction correcte" et qui "rentre" dans l'espace disponible), la police de caractères n'est pas très lisible mais ça vient de la résolution de l'émulateur et des screens ça, ce n'est déjà des fois pas très lisible en US, vu que je n'ai pas touché à la police de caractères).

 

Ah si, une dernière chose, comme j'en parlais il y a peu, pas d'accents vu que ceux des sous-titres ne fonctionnent pas (je suppose qu'ils ne les ont pas implementés sur la police de caractères du carnet, comme il est aussi en anglais sur la version PAL, vu que ça n'aurait servi à rien pour eux) :

 

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet01.jpg

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet02.jpg

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet03.jpg

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet04.jpg

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet05.jpg

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet06.jpg

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet07.jpg

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet08.jpg

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet09.jpg

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet12.jpg

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet13.jpg

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet14.jpg

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet15.jpg

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet16.jpg

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet20.jpg

 

Edit : Lien des screens du carnet corrigés, je m'étais planté dans les liens)

 

Edit : J'ai réussi à entrer "L. de soleil" pour ce dont je parlais au dessus, en retirant les tirets au début de chaque ligne, ce qui m'a fait gagné 2 lettres par ligne (j'aurai pu le retirer que sur une ligne, mais ça faisait "bizarre" donc je l'ai retiré sur chaque ligne, pour garder la même présentation).

 

Edit : Pour les objets, il faudra aussi se passer des accents après test (même si pour les objets, c'est moins gênant que pour le carnet) et visiblement, sauf trouvaille, la place sera limité (il faudra donc aussi faire quelques abbréviations par endroits), voici quelques tests :

 

http:/www.hiei-tf.fr/CDI/objets/objets01.jpg

 

http:/www.hiei-tf.fr/CDI/objets/objets02.jpg

 

http:/www.hiei-tf.fr/CDI/objets/objets03.jpg

 

http:/www.hiei-tf.fr/CDI/objets/objets04.jpg

 

A la limite pour "Depl. Hong Kong" ("Depliant Hong Kong"), j'ai pensé quelques secondes à mettre "Pub" puis je me suis ravisé car je ne trouve pas le terme très approprié ici.

 

Pour la "L de poche" (qu'on ne voit pas ici), j'ai pensé au début à mettre "Torche" (qui rentre en entier) mais je ne sais pas trop si on utilise couramment ce mot seul (bien que j'ai souvent entendu "Lampe torche", mais "Torche" tout seul), à voir, même si le dico confirme que c'est utilisable.

 

Pour "Watch" par contre, "Montre" ne rentre pas, "Montr" rentre mais bon, bof... A la limite, "Heure" rentre, ce n'est pas "parfait" mais c'est la seule solution que je vois pour le moment (et comme l'heure s'affiche quand on clique dessus, ça semble un minimum logique d'appeller ça "Heure" plutôt que "Montr" [sans e].

 

Sinon, les jours et les mois (ceux indiqués dans le menu, sur le calendrier) sont aussi dans le 1ST_READ.BIN (qui est visiblement semblable pour les 3 CD, pour le 1 et 3 en tout cas, le 2 pas encore vérifié mais en tout logique, il devrait l'être aussi) :

 

 

Et les choix en dessous des objets aussi (et il y a surement encore d'autres choses dedans, je n'ai pas encore eu le temps de tout regarder) :

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans tous les cas, je te conseille d'encoder sans compression, si possible et donc le logiciel suivant le gère, (donc dans "Virtual Dub", "Uncompressed RGB / YCbCr"), ta vidéo sous-titrée temporaire, histoire que lorsque tu réencodes au format DC, tu perdes le moins de qualité possible. La vidéo temporaire sera "très grosse", plusieurs Go mais c'est la meilleure solution niveau qualité (même si les codecs genre DivX/XviD sont bons, il y a toujours une perte donc une perte + une autre perte, ça fait une qu'on peut zappé).

 

Oui c'est ce que j'ai fais en incrustant direct le .ssa, j'obtien june video de + de 5Go, ensuite je ré-encode le tout en format .sfd à bitrage 3800 pour avoir une taille final de 189mo, je peux eventuelement augmenter encore le bitrage car j'ai fais mes calcul sur une capacité d'un CD-R 99, et au départ je pensais avoir 860mo sur ce type de CD-R et hier je me suis apercus qu'il pouvait monter à 878mo. Et c'est pareil pour le GD-Rom 2 de Shenmue II au départ j'avais prévus de supprimer 35mo de voix de NPC et finalement il faudrat supprimer juste 17mo pour le faire rentrer dans un CD-R 99. Je vais voir si y'a pas une autre solution pour gagner 17mo

 

(Ah, je n'avais pas vu l'interface, la vidéo n'est jamais en plein écran sur le jeu ? Je ne me souviens plus depuis le temps perso, si oui, ça pourrait bien passer alors les sous-titres actuels)

 

Non, la video reste tel quelle que sur la photo.

 

Pour la traduction, je veux vérifier, voir la faire, mais me faudra la vidéo VO du truc (j'ai que Shenmue 2 en PAL perso).

 

Je devrais aujourd'hui recuperer le dump des 4 GD-Rom de la version Jap (le GD-Rom 1 et 2 sont en cour de DL actuelement) Je te ferais une BQ de la video Digest Movie version Jap ;)

 

 

Sinon je repose ma question ici, pour modifier le carnet de Ryo c'est quelle fichier que tu modifi ? Le 1st_read.bin ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un petit test rapide pour montrer ce qu'il ce passe dans Shenmue II si on supprime le fichier "SPANISH" et que l'on choisi la langue "Espagnole" dans le menu de la console.

 

Au démarage du jeux, on aura 2 ecrans video avec 2 messages erreurs que voici,

 

http://kogami.free.fr/Photo/Shenmue/Erreur_Language.JPG

 

Ce qui serais interessant de faire, c'est de rediriger sur la langue francaise, comme ca le jeux ce lancerais quand même.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour, je n'ai pas suivi votre discution depuis le début, mais est-ce qu'au final vous pensez que le dump du jeu Shenmue II avec les traductions intégrées tiendra sur des cd-r hautes capacités sans ripper quoi que ce soit ? Merci d'avance pour vos réponses.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'apres mes test (voir page d'avant) dans Shenmue II sur certain GD-Rom il faudrat supprimer quelques fichier pour le faire rentrer dans un CD-R 99, mais en gros seule le GD-Rom 2 verra quelques doublages supprimer. Apres pour le GD-Rom 1, 3 et 4 on va ce débrouillé pour le faire rentré sur CD-R 99 sans suprimer de fichier important (les voix des perso surtout !!)

 

Pour Shenmue I, la pas de soucie tout rentre dans un CD-R 99 sans rien suprimer.

 

Pour cette ocasion j'ai du racheter un graveur prenant en charge la gravure au dela de 85min, j'ai choisi le graveur CD-R Plextor qui ne grave que des CD-R (il ne lis même pas de DVD lol)

 

Enfin je l'ai payé 15€ ca va encore :) De plus ce graveur est compatible Gigarec, option qui permet de graver plus de 1Go sur un CD-R de 800mb, alors avec tout ca...

 

Pour savoir si votre graveur est compatible avec des CD-R 99, il suffit de telecharger CD Speed v4.7.5.0 Fr et de faire un test avec "Test de gravure en surcapacité" et voir si votre CD-R 99 peux être graver totalement. Pour mon exemple mon graveur NEC 3520 ne pouvais pas dépasser 86minutes :/

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En ce qui concerne le digest movie, est-il possible d'utiliser un programme homebrew, voire le hack du lecteur SFD pour obtenir la vidéo en plein écran? Car a mon avis, les sous-titres seront illisibles à part si l'on joue sur un écran VGA / HD.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...