Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Shenmue ne sortira jamais en français, même s'ils ressortaient en jeux téléchargeables.

 

J'ai encore lu une interview de développeur qui disait que le français, c'était galère, car ce n'est essentiellement utlisé qu'en France, alors que lorsque tu traduis en anglais, tu vises les Etats-Unis, mais aussi l'Angleterre, une partie du Québec et tous les autres pays qui utilisent l'anglais comme langue.

 

C'est d'ailleurs pour ça qu'ils ne traduisent Yakuza (Ryû ga gotoku) qu'en anglais (le 1 a été traduit en français, et ça a vraiment coûté trop cher pour ce que ça a rapporté).

 

Pour la traduction, c'est illégal sans autorisation (même si ce n'est que de la simple traduction), mais oui, je n'ai jamais vu de problème à ce sujet pour des jeux qui ne sont plus exploités commercialement (Chrono Trigger, c'est un autre problème, à partir du moment où ils ont hébergé du contenu problématique, il est normal que l'éditeur demande de tout retirer, traductions incluses).

 

Il ne faut pas non plus oublier, sauf erreur de ma part, que c'était des traductions anglaises, qui portent bien plus préjudice à l'éditeur dans le cas d'une réedition qu'une version française.

 

Pour la vérification du jeu original, je ne vois pas trop comment faire, il faudrait avoir un lecteur compatible GD-ROM sur PC.

 

Si c'est pour vérifier une image disque GDI, ça n'a pas trop d'intérêt, on peut très bien récupérer une image disque GDI identique à l'original sans posséder le jeu en question, simplement en le téléchargeant.

 

Et comme les façons de ripper les GDI ne sont pas vraiment accesibles sans matos spécial, je ne vois pas l'intérêt.

 

Par contre, développer une application tournant sur DreamCast (grave sur CD en selfboot ou autre, d'une façon accessible par tous, surtout), qui elle, donnerait un "serial" unique à entrer lors du patchage sur PC, et qui vérifierait que le disque inséré est bien un disque de "Shenmue", là ça pourrait être intéressant et viable à mon avis.

Modifié par Hiei-
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour la traduction, c'est illégal sans autorisation (même si ce n'est que de la simple traduction)

Oui. Il est illégal de modifier des fichiers copyrightés, contrairement à ce que tu penses Ayla, et ceci quelque soit le but pour lequel le fichier a été modifié. La loi est très claire à ce sujet. Il me semble que la seule exception faite au "reverse engineering" que nous pratiquons au quotidien sur le jeu est le droit à l'interopérabilité.

 

Pour la vérification du jeu original, je ne vois pas trop comment faire, il faudrait avoir un lecteur compatible GD-ROM sur PC.

[...]

J'ai pensé à utiliser les informations contenues dans la zone basse densité d'un GD-ROM, mais ton idée d'utiliser un programme sur DC est pas mal. Je vais voir ce que je peux faire et choisir en fonction la meilleure solution.

 

PS: Au passage, au plaisir de te relire, Hiei-. :-)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'un autre côté, est-ce qu'on peut enlever aux fans le fait qu'ils aient envie de jouer à des jeux qu'ils apprécient dans leurs langues natales si le ou les éditeurs n'ont pas fait l'effort de les traduire. Alors bien sûr au niveau de la légalité c'est discutable mais si cette équipe de fans fait tout pour que ce soit tolérable ( du point de vue de la légalité ) et qu'il n'y a aucune volonté de léser les détenteurs des droits, c'est à dire Sega. Comme il est dit sur ce forum, je ne pense pas qu'on aura le moindre souci à ce niveau.

 

Quand à la langue française, elle est parlée essentiellement en France mais aussi dans une partie de la Belgique, au Luxembourg, une partie de la Suisse aussi, sans compter nos amis québécois et même si ce sont des petits marchés à l'heure actuelle on peut parler aussi d'une grande partie de l'Afrique du Nord, Algérie, Maroc etc.... ( le Maroc par exemple est un pays qui se développe énormément, bientôt le TGV traversera une bonne partie du pays, Renault Nissan fait construire une immense usine de fabrication automobile là-bas dixit la Freezone, en gros ce sont des marchés d'avenir pour le jeu vidéo ).

 

Pour Yakusa 1 et Hiei le dit à juste titre, Sega a fait l'effort de le traduire en français, si les ventes ont été décevantes c'est parce que comme d'habitude le marketing de Sega est totalement foireux, personne n'a entendu parler de ce jeu et c'est dommage parce qu'en réalité Yakusa est un jeu qui avait tous les ingrédients pour réussir en Occident.

 

Si personne n'achète de jeu Sega aujourd'hui c'est pour une bonne raison, la mauvaise image de marque de Sega et c'est ce que le consommateur retient.

Du temps de la Saturn par exemple les fans de cette bonne vieille Mégadrive ont en partie continué à soutenir Sega ( même après les échecs du 32X, du Méga CD etc...) pour se retrouver avec quoi en Europe, une pléthore de bons jeux non traduis, comme Résident Evil par exemple ou encore Tomb Raider qui sont restés en anglais sur Saturn, à côté de ça tu avais Sony qui était nouveau dans le secteur avec la Playstation, qui faisait traduire tous ces jeux sans aucune exception même la pire daube ( des jeux comme Resident Evil et Tomb Raider étaient intégralement traduis mais plus encore car Tomb raider était doublé en français ) et en plus Sony avait compris que tout se jouait sur le marketing, sans compter les performances en 3D plus importantes de la Playstation, la suite vous la connaissez.

 

Donc Sega font une grossière erreur en ne traduisant pas Yakusa et pourtant ce n'est pas un petit projet chez eux, mais un gros projet, l'image de marque de Sega en prend encore un coup. Le consommateur lambda ne se prendra jamais la tête a jouer à un jeu en anglais, partant du principe bête qu'un jeu est fait pour s'amuser et pas pour se prendre la tête a essayé de comprendre. Il ne rachètera donc pas de jeu Sega puisqu'il a été déçu ( ou ne l'achètera pas tout court ).

 

Cette traduction est un projet communautaire, de fans qui essaient uniquement de jouer à des jeux dans leurs langues natales et ce n'est pas du luxe mais le minimum syndical. C'est aussi une façon de rendre hommage aux créateurs de Sega ( Yu Suzuki ) et de les remercier pour la bonne époque qu'on a vécus du temps de la Dreamcast.

 

Purée le pavé :bedo:

Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Que de débats enflammés... :D

 

Quoi qu'il en soit, nous approchons du but. De mon côté, il ne reste plus que deux outils:

- L'éditeur pour les binaires du jeu (ça c'est un sacré morceau qui va nous prendre du temps). On bosse dessus avec Ayla en ce moment. La partie interface graphique est pratiquement terminée, mais le moteur est à finir. De plus il ne fonctionne que pour la version Dreamcast pour le moment (pour la Xbox, on verra plus tard: j'ai compris le principe, on adaptera le moteur en fonction).

- L'éditeur des SYSTALKs, ces fameux dialogues affichés lorsque Ryô (entre autre) doit aller se coucher. Je pense que ces dialogues s'appellent comme ça car ils surviennent lors d'évènements système (référence à l'horloge...)...

 

Après, tous les outils seront finis, il faudra certainement les faire évoluer/corriger, mais c'est bientôt terminé! :bnc:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai pensé à utiliser les informations contenues dans la zone basse densité d'un GD-ROM, mais ton idée d'utiliser un programme sur DC est pas mal. Je vais voir ce que je peux faire et choisir en fonction la meilleure solution.

 

Ah, une partie des GD-ROM est lisible sur un lecteur PC ? Si oui, ça règle le problème effectivement (si les résultats sont différents d'une simple image disquie).

 

Pour "Yakuza", l'un des problèmes du 1 c'était surtout le doublage anglais, mais même aux USA, il n'a pas percé des masses.

 

Même avec une grande compagne de pub, je doute que "Yakuza" aurait fait des scores faramineux en occident (Au japon, le 3 a dépassé le million d'exemplaires vendus en très peu de temps, de mémoire), tout comme "Shenmue" n'a jamais trop cartonné au Japon (visiblement encore moins qu'en occident en tout cas).

 

C'est un jeu de niche en occident, réservé à ceux qui aiment le genre.

 

Perso, je préfère qu'ils continuent à ne traduire les "Yakuza" qu'en anglais plutôt que d'en retraduire un en Français, puis d'arrêter à cause d'un coût trop élevé pour ce que ça leur rapporte en plus (même si je fais actuellement l'opus PSP en VO sans trop de problèmes, c'est toujours plus agréable d'avoir des sous-titres, surtout pour la majorité des gens qui connaissent l'anglais mais ne connaissent pas un mot de japonais, mon frère par exemple).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

j'aimerais savoir si les patchs FR, de Shenmue 1 & 2, :

seront payants ?

Non.

 

seront DRMisés ?

En quelque sorte "oui". On étudie un moyen technique pour obliger la personne souhaitant appliquer le patch à posséder les GD-ROMs/DVD-ROM originaux. Mais une fois le patch appliqué, plus besoin de GD-ROM originaux.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...