Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Un kit tout prêt qui :

- Injecte les SRF dans les AFS

- Crée les IDX

- Génère l'image (Bon cette partie là, je l'ai déjà décrite)

 

Est-ce faisable, là est la question.

 

Après on peut fournir un béte TXT expliquant la manoeuvre, de toute les façons que l'on peut faire, il y aura nécessairement des isos PRET A L EMPLOI qui seront en circulation le lendemain ou le surlendemain...

 

Donc on peut se contenter d'expliquer de A à Z comment faire, fournir les outils et les scripts de traduction (texte pur) dans un pack. Le nom du pack sera "Chenmou II, la translation in FRENCH"

 

Bien sûr que c'est faisable (et très simplement je pense), tu penses bien que j'y ais réfléchi avant de le poster ^^ (Enfin, pour Shenmue 1 en tout cas, pour Shenmue 2, selon le format (DC ou XBoX), je ne sais pas trop)

 

C'est tout simplement trois outils réunis, et qui peuvent même restés séparés, il faut juste faire le lien pour qu'ils se lancent les un après les autres.

 

Ca n'est que "AFS Utils", "IDX Creator" et "BootMake" réunis (donc si tu mixes le code source des trois, si tant est qu'ils aient été codés dans le même langage de programmation, mais ça peut toujours s'adapter [d'où le terme de "portage"], ça doit rouler, il suffit juste de rajouter quelques lignes pour l'automatisation).

 

A la limite, si ce n'est vraiment pas portable (ce qui n'est jamais le cas, mais on va dire, "pas de motivation pour" ou autre), il est toujours possible de combiner "AFS Utils" et "IDX Creator", de laisser BootMake a part, et de se débrouiller pour que le programme, une fois les .AFS et .IDX créés, lance automatiquement Bootmake.

 

Enfin, quand je parle de BootMake, il faut lire "CDI4DC" car un GUI ici n'aurait aucun intérêt, donc il suffit de garder la version en ligne de commande, et donc que le prog lance une invite de commande ms-dos, qu'il lance CDI4DC et lui donne la bonne ligne de commande, puis referme l'invite de commande ms-dos et affiche un message confirmant la bonne création du .cdi final.

 

Je n'ai rien contre les guides, c'est juste que c'est plus simple d'avoir un truc tout prêt, comme pour les traductions de roms (il y a souvent des .exe où il suffit de cliquer dessus, ou un banal ips qui requiet la même manipulation).

 

Dans tous les cas, je m'en occuperai pour en faire faire un si personne ne peut ou n'est motivé ici, mais ce sera à voir uniquement à la fin de toute façon.

 

Shendream : Je n'avais pas déjà dit que je la trouvais bien ? Je crois que si, enfin j'avais parlé de deux kanjis à vérifier, mais après vérification, ça ne change rien (c'était juste par curiosité), donc tu peux y aller avec celle là sans problème.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La question n'est pas que tu la trouves bien Hiei mais je veux être fidèle à l'oeuvre de Yu Suzuki et sur les deux vidéos tu m'as apporté des précisions en particulier sur une des vidéos "l'Elu qui détient le Phénix" à savoir le poème de début mais je t'avais aussi fait une vidéo sur la chanson de Shenhua dans la grotte sur l'arbre et sur ça tu ne m'en as donné aucune alors j'attendais ta trad du Jap car en français je me suis permis de modifier des phrases pour le rendre plus poétique alors j'aimerais avoir des précisions. Regarde le forum tu verras ça noir sur blanc.

 

Bon pour ce qui est des patchs franchement il faut pas se voiler la face les Shenmue sont dispo en direct download sur plusieurs sites depuis perpéte alors perso je ne demanderai à personne de faire des patchs mais je distriburai en toute franchise le jeu traduis entier car de toute façon nous le modifions alors autant allez à l'essentiel.

 

Moi de mon côté j'ai un batch qui recrée automatiquement un .iso en selboot pour tous les disques de Shenmue (avec l'IP.BIN modifié) la seule chose que j'ai à faire c'est de cliquer sur le batch de Sizious (Build) et tout se fait automatiquement alors si vous voulez la même chose demandez à Sizious c'est un véritable expert en la matière.

Pour faire des tests sur votre trad c'est infiniment mieux que de rentrer tous les paramètres (arborescence etc.....)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah, tu voulais une traduction complète sur l'autre aussi.

 

Tu peux me remettre exactement le(s) lien(s) de ce que je dois faire ? (De mémoire, oui, j'ai fait un truc avec la grotte et les deux miroirs. Et l'intro aussi ? Enfin, l'intro je l'ai fait pour Shenmue 1, c'est peut être ça qui m'a fait pensé que je l'avais déjà fait ici, mais je crois que le dialogue est plus long sur Shenmue 2 ?).

 

Ca m'évitera de chercher des plombes dans les archives du forum dans tous les cas.

 

Et je regarderai ça ce week-end sans faute !

 

En gros, tu veux une traduction littérale ?

 

Pour CDI4DC, oui, on peut faire un batch (il suffit de recopier les lignes qui se trouve dans l'invite MS-DOS lors de l'utilisation du GUI), c'est ce à quoi je pensais quand je disais qu'au pire, il suffisait de laisser le programme à part et de mettre quelques lignes pour l'automisation.

 

Pour la diffusion, le patch est mieux à mon avis, et pas pour une question de légalité, mais après ça dépend des goûts (ça évite de rétélécharger l'iso complet si une nouvelle version sort).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non sans blague j'ai fait la vidéo pour des prunes en fait je voulais une traduction précise du poème ,quelque chose de plus précis que ma trad, franchement je metrais que dalle en ligne ça fait deux fois que tu me le demandes et deux fois que je n'ai pas ce que je veux (grosso modo je ne donnerai rien) je te fournirai que dalle et même si tu le voulais je ne ferai rien.

 

j'aimerai une traduction du deuxième poème si possible c'est tout.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non sans blague j'ai fait la vidéo pour des prunes en fait je voulais une traduction précise du poème ,quelque chose de plus précis que ma trad, franchement je metrais que dalle en ligne ça fait deux fois que tu me le demandes et deux fois que je n'ai pas ce que je veux (grosso modo je ne donnerai rien) je te fournirai que dalle et même si tu le voulais je ne ferai rien.

 

j'aimerai une traduction du deuxième poème si possible c'est tout.

 

Tout simplement car je suis en 33.K (3 Ko/s) et donc quand ce sont des grosses vidéos, je me dis "je les mets de côté pour les prendre plus tard" et j'ai du oublié. Désole de ne pas posséder l'ADSL (j'aimerai bien !) comme tout le monde (chez moi 80 Mo (par exemple), ça prend 8h minimum et comme ma connexion ne tourne que 12h par jour).

 

La première fois sinon, je l'ai fait, vu que j'avais demandé pour les deux kanjis manquants et que je me souviens avoir posté pour la dernière phrase avec le Phénix (j'ai sûrement juste dû mal comprendre, car j'avais compris simplement donner mon avis et dire si je trouvais quelque chose qui me semblait zarb, quoi que même pas, je me souviens vraiment avoir fait une traduction d'un truc mais je ne sais plus quoi, je fouillerai dans mes anciens posts plus tard).

 

Sinon, quel intérêt y aurait-il à proposer et à ne rien faire ? J'ai toujours aidé Kogami lorsqu'il me l'a demandé par pm, mais c'était sur des trucs qui n'avaient quasiment pas de poids (des scans ou de simples fichiers .txt) donc ça je pouvais les prendre direct et les faire sur le champ, et donc ne pas oublier).

 

Mais bon, après tu penses ce que tu veux, on est en démocratie après tout.

 

Edit : Et là d'ailleurs, ma connexion n'arrête pas de couper, pour dire si c'est de la merde.

 

Edit 2 : J'ai retrouvé le lien, je vais voir. Mais au pire je ferais sur la version Youtube, même si je ne promets pas que ce soit parfait. Si la vidéo avait été fait en XViD, ça aurait été beaucoup plus pratique (même en "Haute Qualité", ça ne prend que 10 Mo/minutes, et 5 Mo/Minutes pour une qualité correcte).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, déjà, j'ai retrouvé ça, mais je l'avais déjà fait de mémoire, mais bon je le refais littéral au cas ou :

 

こ。。。これは!?

=> C... C'est !?

 

竜と鳳凰。。。

=> Le Dragon et le Phénix...

 

かがみ。。。同じだ!

=> Comme... les miroirs !

 

父は。。。これを。。。

Mon père... pour cela...

 

。。。その者、東の遠つ国より、

海を渡てあらわれり。

=> Cette personne, d'une contrée lointaine de l'est/orientale,

en traversant/franchissant la mer, apparaîtra.

 

若者、秘めし力、いまだしらず知らず。。。

彼の身、滅ぼすことも、彼の願い、かなえしことも。。。

=> Un/Ce jeune homme, qui ne sait/connait pas encore la force cachée/qui sommeille en lui...

(Une force) pouvant/qui pourrait le détruire, ou bien, réaliser son/ses souhait(s)/désir(s)...

 

その者、勇み立つ時、我を求めん。

ともに荒野の道を行かん。

=> Je recherche courageusment/vaillamment cette personne.

En marchant sur cette terre de friche/aride/sauvage.

 

待ちて願え、邂逅は

我のいにしえよりのさだめなり。。。

=> J'attends en priant cette rencontre forfuite

(inscrite/prévue) dans mon destin depuis des temps immémoriaux.

 

地より現れし竜が黒雲をいざない、

天を?も。。。

=> Un dragon apparaissant/apparaît (des entrailles) de la terre, invitant des nuages noirs/sombres, obscurcissant le ciel.

 

舞い降りし鳳凰、その翼によりて

=> Un phénix volant/descendant en piqué,

comme si ses ailes donnaient naissance à un vent pourpre.

紫風を生むが如く、

 

漆黒の夜はひろがりしも。。。

=> Dans cette nuit noire qui s'étend/se répand...

 

明星はひとつ。。。燦爛と輝く。

=> L'étoile du berger brille seule.

 

その歌は?

=> Cette chanson/Ce poème ?

 

村に古くからある言い伝え。。。

=> Une vieille légende/tradition qui était racontée dans mon village.

 

鳳凰をたずさえしもの。。。

=> La personne qui tient le Phénix dans sa main...

 

C'est fait très rapidement sans trop réfléchir, c'est du "très très littéral", mais bon, comme c'est ce que tu voulais (faut pas tenir compte des temps par exemple, çar ça dépend du contexte et de la réflexion en général, à part pour le classique passé/présent, pas de futur par exemple, mais du présent avec un contexte qui indique que c'est du futur).

 

La suite :

 

 

tout à l'heure, et là je pense que j'aurais (enfin) tout fait ? (En tout cas, en cherchant rapidement, je n'ai retrouvé que ça dans les anciens posts).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un autre post pour :

 

きらめく山積沸き出す冷水は

=> S'écoulant des accumulations (il y a le kanji de montagnes, donc c'est sûrement sous-entendu "ce qui se trouve en haut", je n'avais jamais vu ce mot d'ailleurs, on en apprend tous les jours) étincelantes,

 

白露まとったらな森に染み入る

=> l'eau s'écoule dans/à travers la fôret habillée de/par la rosée du matin.

 

気高い姿で咲き誇るその花の

=> La forme/L'apparence sublime de cette fleur/Ces fleurs, dans sa/leur plénitude/à son/leur apogée de floraison

 

寄せ合う花びら薄紫に輝きて

=> collecte/rassemble la brillance des pétales d'orchidée (mais ça sonne bien zarb, donc là je sais pas trop, "Attire(ant)/Collecte(ant)/Rassemble(ant) / pétales / pourpre/violet clair (cf orchidée) / briller

 

吹き飛ぶ風にさえ

=> Même le vent qui souffle

 

無垢な瞳は消せない

=> ne peut faire disparaître/effacer la pureté de ces yeux/pupilles.

 

光が集まる優しい梢の下で

=> Sous la/les cime(s) bienvaillantes (c'est "yasashii", littéralement "douceur/tendresse" et plein d'autres trucs mais là, même en essayant de rester littéral, aucun ne collerait donc j'ai laissé) où se rassemble la lumière,

 

幼い心に不思議な力宿りて

=> Une force/Un pouvoir mystérieux/étrange dans un coeur d'enfant/enfantin ("osanai", littéralement "très jeune/puéril", "osanai koro" => "époque de l'enfance" par exemple)

 

豊かに灌いだ蛍の河の流れに

=> Sur/De l'irrigation abondante de la rivière de(s) lucioles (lol ?),

 

抱かれて眠れば遥かな面影 何処

=> Et la dernière phrase, même en littéral, ne veut pas dire grand chose sans chercher à adapter ou autre :

 

- Dakarate (Embrassé (dans le sens littéral "avec les bras)", éteindre, ancrer, détenir une pensée ou un sentiment dans l'esprit, etc...)

 

- Nemureba ("Si tu dors")

 

- Haruka na omogake (ce lointain vestige, etc... avec une notion d'une chose qui reste, un peu genre un souvenir, mais ce n'est pas un souvenir, un souvenir c'est "kioku")

 

- Izuku (Où ? A quel endroit ?)

 

ごめんなさい。起こした?

=> Excuse-moi/Pardon. Je t'ai réveillé ?

 

いや。。。

=> Non...

 

Voilà.

 

Comme je disais, il y a pas mal de trucs qui donnent super bof si on veut garder le strict sens original, voilà pourquoi je disais que ce que j'avais vu me semblaient plutôt bien de vue.

 

Shenmue est très bien traduit en Anglais de toute façon, à part sûrement quelques petits trucs (mais personne n'est parfait, donc il y aura toujours des petits trucs dans n'importe quelle traduction), donc il est possible de se fier sans problème aux sous-titres Anglais.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il faut que je vous parle d'un truc qui a été mis au point par Sizious, en fait quand je lui avais demandé de mettre au point l'éditeur de soustitres je lui ai parler des fameuses phrases doublons présentes dans le jeu (y'en a une quantité impressionnante).

 

Alors il a mis au point une fonction dans son editeur de sous-titres qui s'appelle la "Multi-translation" ca veut bien dire ce que ça veut dire car avec cette fonction l'éditeur va chercher toutes les phrases identiques dans les NPC et propose de les traduire d'une seule traite et de les enregistrer dans chaque PKS respectif, c'est véritablement impressionnant je peux vous dire qu'en 5 minutes hier j'ai traduis plus de 5000 phrases avec cette fonction, Sizious m'a scié en deux, alors Si Manic et Sizious pouvait en faire de même avec Shenmue 1 avec la même fonction ça serait super, il faudrait juste pointé l'éditeur dans un dossier où vous aurez mis tous les SRF et traduire en groupé.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...