Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Quelques news sur le projet Shenmue 1.

 

Niveau traduction, c'est en "stand-by "pendant une semaine, mon nouveau PC a des problèmes (visiblement carte graphique HS) et mon ancien PC n'a pas de port SATA, ce qui fait que je ne peux pas brancher dessus le disque dur avec tous mes fichiers (et donc avec celui en cours de traduction, en autre).

 

Je vais commander un boitier externe SATA pour le brancher sur mon ancien PC par USB, donc ça reprendra dès que je l'aurais reçu (le temps de le commander et de le recevoir, je dirais une bonne semaine).

 

Niveau programmation (Je vous fait passer en gros le dernier message que j'ai reçu de Manic), la méthode de fonctionnement actuelle n'a pas l'air très adapté pour le FREE01.AFS (probablement car il y de nombreux .srf et pas un seul comme dans les autres), Manic a donc pensé a une autre façon de recréér le FREE01.AFS (pour les NPC) correctement, donc le dernier problème niveau outils pour Shenmue 1 sera sans doute sûrement bientôt résolu.

 

Une fois cela fait, cela devrait pas mal booster le projet vu qu'il sera possible de commencer à béta-tester les textes des NPC déjà traduits même si la traduction n'est pas encore finie (et donc de faire béta-tester un fichier de NPC pendant qu'un autre est traduit, et donc de pas n'avoir à béta-tester tout d'un bloc à la fin).

 

Voilà pour les dernières infos.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous, désolé de ne pas avoir donné de news depuis quelque temps, je suis assez (pré ?)occupé par mes études en ce moment je suis encore obligé de laisser ma traduction en standby pendant une période indéterminée... Sinon Manic m'a fait savoir que la nouvelle version de l'éditeur de sous-titre de Shenmue I qui supporte les accents est en ligne sur sourceforge. Je lui ai envoyé la nouvelle liste de caractères accentués dont ceux qui manquaient pour la trad espagnole (le ¿ et le ¡). Au cas où et en attendant qu'une version la supporte, je la reposte sur le serveur free.

 

http://ngames.free.fr/Shenmue/chars_list.csv

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

You're great Dark_Neo!!!

 

Many thanks for this, you help to spanish translation a lot.

 

And Manic for release the new version of subtitle editor, step by step :)

 

Among yourselves make all the work, with the tools, the rip of GDs, the investigation, etc . THANKS FOR ALL!!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous, désolé de ne pas avoir donné de news depuis quelque temps, je suis assez (pré ?)occupé par mes études en ce moment je suis encore obligé de laisser ma traduction en standby pendant une période indéterminée... Sinon Manic m'a fait savoir que la nouvelle version de l'éditeur de sous-titre de Shenmue I qui supporte les accents est en ligne sur sourceforge. Je lui ai envoyé la nouvelle liste de caractères accentués dont ceux qui manquaient pour la trad espagnole (le ¿ et le ¡). Au cas où et en attendant qu'une version la supporte, je la reposte sur le serveur free.

 

http://ngames.free.fr/Shenmue/chars_list.csv

 

Ah oui, oups, j'ai omis de le préciser dans mon post, mais ça ne m'a pas semblé très important de le préciser vu que je les mets à la main, faudra que je change de version à l'occasion.

 

Bon courage pour tes études :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hi there!

 

I'm working on the spanish translation with Ryo Suzuki, but can't do nothing to help at this moment...

 

I compiled the source from the IDX Generator for Shenmue I, and tried to modify some files of the game, but it always generate a .idx file about 20 bytes, without any content...

 

I asked Ryo about this, and he told me to post here.

 

Am I using the correct tool?

 

Anyway, many thanks for your help!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Manic only posted the source ?

 

If yes, try to contact him (by private message here for example) and I think he'll send you a compiled version if you have some problems compiling it.

 

The actual version create most of the .idx files correctly at the moment, so yeah, there should be a problem (except four ones, and three of them are useless, except the FREE01.AFS, "Non-player character" speech).

 

If the problem don't come from the idx creator, do you use a "full" dump version ? (not a ripped one).

 

If not, I put one on Mininova (always seeded with my server at 200 Kb/s each) :

 

- Version 1 : Full GD 1 PAL untouched (English Voices / English Subs, menus are multilanguages for most like the original game)

 

- Version 2 : Full GD 1 PAL modified (Japanese Voices / Japanese Subs, except the menus and others which are always in multilanguages for the ones which are like that in the original game).

 

Just use the search function there and search "Shenmue", then in the search resultats, search thoses names : "Shenmue_1_GD_1_PAL_Voix_Anglaises_FULL_DUMP_[b16CF7B3].rar" & "Shenmue 1 GD 1 PAL Voix Japonaises FULL DUMP [661CC400] rar" (first one is the English Voices one (Version 1 upper) and the other one is the Japanese Voices one (Version 2 upper)

 

If you search menus text, notebook text, places text and such, there are in the 1ST_READ.BIN, but you need to modify them manually (with a hexaeditor), and you are limited for most by the original size (even if I manage to gain a bit of space for the main screen menu).

 

The original french one had two words left in english (dunno why)

 

Notebook and Item

 

I replaced "Notebook" with "Carnet" (french translation), which was fine because "Carnet" is "two letters shorter" so I just put space for the "two others letters".

 

"Item" is "Objet" in french, there was a "letter" missing for it. I managed to get it by shifting all the words of this menus (after a few tests to get a proper result, like in romhacking).

 

Too bad it doesn't work for all the things (Notebook's sentences seems to have pointers, because if there are shifted, bugs appears).

 

Anyway, maybe Manic will do a program later to modify it ? (Even if it's easy to modify it manually with Hex WorkShop as texts are in ASCII so displayed by default on the right column of Hex WorkShop).

 

I also wrote down somewhere all the adress with some interesting texts from this file, when I'll get my hard drive back (probably tomorrow), I can post them if you are interested (hexadecimal adress of places names, nootebook entries, menus entries, moves entries, etc...).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah oui, oups, j'ai omis de le préciser dans mon post, mais ça ne m'a pas semblé très important de le préciser vu que je les mets à la main, faudra que je change de version à l'occasion.

 

Bon courage pour tes études :)

 

Merci, d'ailleurs je viens de m'apercevoir (on m'a dit ça par MP) qu'il manque juste ces deux là ú et ó donc après ce sera bon (je regarde ça ce week end). Sinon Manic m'a dit qu'avec la version 1.1 de l'éditeur ma nouvelle liste de caractères marche aussi (alors qu'avec moi non mais bon testé super vite). Donc testez et voyez tous si ça fonctionne correctement. Je remettrai la liste à jour dès Lundi normalement.

 

++

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

I also wrote down somewhere all the adress with some interesting texts from this file, when I'll get my hard drive back (probably tomorrow), I can post them if you are interested (hexadecimal adress of places names, nootebook entries, menus entries, moves entries, etc...).

 

It'll be very useful, I'm collecting all info I can about the file structure of the game.

 

Manic told me to download your dump, so this weekend I'll do it... Yes, I was working with Kalisto's and echelon's releases, I didn't know that the program doesn't work with compacted AFS until now...

 

Thanks for the info!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

No problem.

 

I'll put the infos as soon as I'll get my new pc back.

 

And yeah, the IDX Creator only work will untouched dumps (they are compacted again after the process, but in a better method than the old dumps because the filelists/names are kept).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut en ce qui me concerne d'ici la fin du mois ou vers la mi-Avril j'aurais terminé l'intégralité de la correction et des beta-tests de l'histoire et des mini-jeux de Shenmue 2 donc déjà un excellent point 50% de Shenmue 2 traduis corrigé et testé, pour la suite ça dépendra des outils pour les Freequest.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...