Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Bon voilà j'ai fait mes vidéos sur deux poèmes du jeu à savoir le poème d'introduction (j'ai utiliser la scene de fin de Shenmue 2 car dans l'intro il n'y a pas les soustitres et de toute facon ce sont rigoureusement les même) voici la vidéo.

 

YouTube - Aide traduction

 

Voici ma traduction du poème.

 

Venant d'un pays lointain à l'Est, au delà de la mer, il apparaîtra.

Il ne connaît pas la force cachée en lui.

Cette force qui peut le détruire. Cette force qui peut réaliser ses souhaits.

Quand il sera prêt il me cherchera, ensemble nous marcherons sur le chemin de pierre.

J'attendrai, cette rencontre inscrite dans ma destinée depuis les temps anciens.

Un Dragon émergera de la terre, et des nuages sombres obscurciront le ciel.

Un Phoenix descendra des cieux, ses ailes créant un vent pourpre.

Au milieu de cette nuit noire,

l'étoile du matin brillera, seule=@

 

Je voudrais confirmation pour les deux dernières phrases du jeu. (l'élu ou celui qui détient le miroir)

 

C'est une histoire racontée dans mon village¡õdepuis longtemps.

L'élu qui détient le Phoenix=@

 

Je te mets une traduction littérale rapide, et ensuite, je te laisse comparer :

 

こ。。。これは!?

=> C... Ce sont... !

 

竜と鳳凰。。。

=> Le dragon et le phénix...

 

かがみ。。。同じだ!

=> Les mêmes... que les miroirs !

 

父は。。。これを。。。

=> Mon père... Pour cela...

 

。。。その者、東の遠つ国より、海を渡てあらわれり。

=> Il viendra d'une lointaine contrée orientale, par delà la mer/les mers (sous-entendu "après avoir traversé la mer").

 

若者、秘めし力、いまだしらず知らず。。。

=> Un jeune homme, qui n'est pas encore conscient de la force qui sommeille en lui.

 

彼の身、滅ぼすことも、彼の願い、かなえしことも。。。

=> Une force pouvant aussi bien l'anéantir, que réaliser son souhait (ou

voeux/volonté/désirs).

 

その者、勇み立つ時、我を求めん。

=> Cette personne, "isamitatsu toki", se mettra à ma recherche. <= (je n'ai pas de bonne idée sous la main en français pour "isamitatsu toki", mais "itsamitatsu", ce serait en anglais "cheer up", "be encouraged by", "to be in high spirits", et le toki, c'est "temps/instant/moment/etc..."

 

ともに荒野の道を行かん。

=> Nous marcherons/partirons ensemble sur/dans le "arano" (pareil, je n'ai pas trop d'idée sous la main, surtout vu l'heure lol, je te copie colle donc ce que donne JWPCE pour ce mot => " wasteland, wilderness, deserted land, prairie, vast plain, wilds, desert, wild land, (P)")

 

待ちて願え、邂逅は我のいにしえよりのさだめなり。。。

=> J'attendrai en priant, cette rencontre forfuite inscrite dans ma destinée depuis les temps anciens.

 

地より現れし竜が黒雲をいざない、天を?も。。。

=> Pour celui là, il me manque un kanji, la voix n'était pas très claire sur la vidéo par moment, et la couleur bave un peu sur dailymotion donc si tu pouvais me faire une capture d'écran de meilleure qualité de cette ligne, sans le kanji manquant, ça donne :

 

"Un dragon émergera (des entrailles) de la terre, "invitant/appelant/attirant" des nuages sombres/noirs, ?? le ciel" (obscurissant sûrement, mais bon, je préfère voir le kanji avant de me prononcer)

 

舞い降りし鳳凰、その翼によりて紫風を生むが如く、

=> Arg, phrase complexe à rendre en FR, surtout si on veut faire un beau truc.

 

"Maiorishi houou, sono tsubasa ni yori te shifuu wo umu ga gotoku"

 

=> "Maiorishi", c'est en anglais "to swoop down upon", et "houhou" c'est un phénix (plus précisemment, hou = phénix male, houou = phénix femelle, mais bon, ici, phénix suffit amplement), le mot précédent, en gros, ça représente un phénix qui plane en piqué (je ne sais pas trop si c'est comme ça qu'on dit), qui ouvre ses ailes et qui se laisse tomber, exactement comme dans l'introduction du 1 justement.

 

La suite de la phrase, après la virgule :

 

"comme si ses ailes donnaient naissance à un vent poupre".

 

En gros ça donnerait un truc du genre "Un phénix volant/descendant en piqué (ou mieux si quelqu'un a un meilleur terme), comme si ses ailes donnaient naissance/produisaient/crééaient à un vent poupre.

 

漆黒の夜はひろがりしも。。。

=> Dans cette nuit qui se couvre de noirceur... (littéralement "où la noirceur s'étend", le ciel qui s'assombrit petit a petit quoi)

 

明星はひとつ。。。燦爛と輝く。

=> où l'étoile du berger, seule, brille (brillera ? le japonais n'a pas de futur, donc à voir, seulement du présent et du passé, le reste est déterminé selon le contexte) avec éclat ("radiant light" en anglais)

 

その歌は?

=> Ce poème ? (chant/poème mais bon, ici c'est plus un poème qu'un chant)

 

村に古くからある言い伝え。。。

=> Une ancienne légende transmise dans mon village. (ou bien "Une légende autrefois transmise dans mon village", ça dépend comment on le lit, mais ça revient presque au même, le deux étant plus littéral).

 

鳳凰をたずさえしもの。。。

=> Celui (La personne) qui détient (littéralement "qui porte/tient dans sa main") le phénix... <= (bien sûr, c'est le "phénix", mais c'est sous-entendu "le miroir du phénix").

 

En voilà déjà un, j'ai fait ça rapidement mais ça devrait aller. Si tu as des questions ou veut plus d'explication sur une ligne, n'hésite pas.

 

Je regarderai l'autre sous peu.

 

Edit : (Si tu ne vois pas le japonais, il faut installer le support des langues orientales sous Windows XP. Le plus simple est d'aller sur un site entièrement japonais, genre Amazon.co.jp ’ʔ̃TƒCƒg –{�ADVD�ACD�AƒGƒŒƒNƒgƒ�ƒjƒNƒX�A‰Æ“d�A‚¨‚à‚¿‚á�•ƒzƒr�[�Aƒz�[ƒ€�•ƒLƒbƒ`ƒ“�AƒQ�[ƒ€�Aƒ\ƒtƒgƒEƒFƒA�A—m�‘�AƒXƒ|�[ƒc�•ƒAƒEƒgƒhƒA�Aƒwƒ‹ƒX&ƒrƒ…�[ƒeƒB�[�AŽžŒv‚Ù‚©, et Windows va te demander le cd de XP pour les installer, quoi que tu peux aussi directement l'installer sans CD en choisissant "Internet" dans la fênetre qui apparait au mieux du CD, ça pèse 20 Mo environ de mémoire. Enfin, seulement si tu veux voir à quoi ça correspond, mais tu n'en as pas vraiment besoin je pense, c'est comparable de sans).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour tout ce boulot de trad, vraiment un grand merci.

Bon d'après ce que je peux voir la traduction anglaise est assez fidéle donc c'est un bon point d'ailleurs je pense que c'est l'équipe de dev elle-même qui s'en ai chargé et pas Sega America pour la petite histoire. La vidéo n'est pas assez nette? Ok, je vais l'uploader sur dl free.fr de cette façon tu auras le kanji manquant et le reste aussi.

Pour les plug japonnais je les ai depuis très longtemps mais merci il suffit d'aller sur le site offciel Shenmue.com d'ailleurs mais en ce qui me concerne comme tu l'as dit l'intêret est nul car je ne parles pas un mot de Japonnais.

C'est curieux quand même pour la phrase "Celui qui détient le phoenix"

D'après le sens j'aurais jurer qu'en japonnais j'aurai confirmation qu'il s'agit de

"L'élu qui détient le phoenix"

Enfin bon ca je pense que ca va rester comme ca car au niveau du sens c'est bien ca.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

鳳凰をたずさえしもの。。。

 

"Houhou wo tazusaeshi mono..."

 

"Tazusaeru" => Tenir/Porter dans une main

"Houou" => Phénix

"Mono" => Une personne

 

Pour l'élu, ça aurait été un truc du genre :

 

"Houhou wo tazusaeshi eraberashi mono..."

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ok merci pour la précision je voudrais ton avis sur un dernier point à savoir

"the rocky path"

"Quand il sera prêt il me cherchera, ensemble nous marcherons sur le chemin de pierre."

Le chemin de pierre cette zone existe bel et bien dans le jeu mais je ne suis pas sur que ce soit le bon terme.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, j'ai un peu avancé aujourd'hui et j'ai fini le deuxième plus long .txt contenu dans le FREE01.AFS (et je compte faire le troisième dans la semaine).

 

La traduction du GD 1 est maintenant rendue à 6% (sachant qu'il en faut 4 pour arriver à 10%, et 9 pour arriver à 20%).

 

Il y a en tout 127 fichiers mais plus de 70 qui font moins de 100 lignes, et comme je les fais par étape d'environ 250 lignes à la fois, vers la fin, ça devrait aller assez vite (2/3 au coup, voir plus).

 

Pour les prochaines fois, j'ai rajouté une signature (que j'éditerai selon l'avancement, ça évitera (pour le moment) de faire des posts juste pour ça et/ou de devoir faire une page pour donner la progression, pour ceux qui sont intéressés par ces infos.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...