Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Je vais faire de suite le test pour savoir si ça se termine à 19 heures (jamais essayer au passage) et mettre à jour ce post comme ça on sera sûr.

 

Pour "Reculer ou revenir" pas d'hésitation à avoir en ce qui me concerne c'est "Revenir".

 

La démo s'arrête bien à 19 heures, au passage elle commence à midi ce qui revient à la même chose, à 19 heures on a le fameux sprite

TIME OVER.

Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ok, donc c'est la durée (pendant 7 heures, et non pas 19 heures sinon il manquerait un mot).

 

Kogami : Pour la taille du script de What's Shenmue, j'ai revérifié et je tombe toujours sur 135.4 Ko.

 

J'ai extrait tous les AFS avec AFS Utils (Mass extraction), donc les répertoires "ALLVOICE", "FACE", "FACE2", "FACE3, "FACE4", "FACE5", "HUMANS" et "NET".

 

Dans "NET", il y a un .srf mais aucun sous-titre de modifiable donc on l'oublie.

 

Dans "HUMANS", il n'y a aucun .srf donc on l'oublie.

 

Les cinq "FACE" réunis, ça donne 11.4 Ko.

 

Et dans "ALLVOICE", avec la "Mass extraction", on récupère 124 Ko de fichiers (76 fichiers).

 

Donc comment t'as fait pour en récupérer 200 Ko ?

 

T'as qu'à poster ton dump complet du script, ça permettra de comparer ?

 

Sinon, toujours pour What's Shenmue, j'ai commencé à traduire un peu et à part quelques scènes, il y a des tas de phrases qui sont exactement les mêmes.

 

Il n'y aurait pas moyen de faire une fonction style Shenmue 2 ? (si j'ai bien lu) Qui permettrait d'ouvrir tous les .srf d'un coup, de traduire une phrase, puis de remplacer automatiquement les phrases 100% identiques avec la même traduction ? Une sorte de "rechercher/remplacer" en gros.

 

Ca permettrait de le traduire très rapidement, en ne traduisant que les phrases qui ne sont pas des doublons.

 

Il y a, dans la plupart des fichiers par exemple, au moins 10 phrases identiques à chaque fois (même si des fois elles ne sont pas dans le même ordre), et comme il y a en général entre 20 et 40 phrases par fichier, ça fait au moins 1/4 de chaque fichier à retraduire pour rien (voir plus, des fois ça peut aller jusqu'à la moitié, voir plus).

 

Enfin, sinon, on fera de sans, mais ça va être très long et fastidieux vu le style de phrases pas très motivantes lol, du style :

 

- Connaîtriez-vous un certain +Yukawa| ?

- Je suis à la recherche d'un certain +Yukawa|,¡õle connaîtriez-vous ?

- Je vois.

- Où se trouve la boutique de fleurs Aida déjà ?

- La boutique de fleurs Aida ne se trouvait pas dans les environs ?

- Où se trouve le jardin public de Suzume déjà ?

- Il n'y avait pas un jardin public dans les environs ?

- Merci.

- Où se trouve la salle d'arcade déjà ?

- Il n'y avait pas une salle d'arcade dans les environs ?

- Où se trouve l'agence de voyage asiatique déjà ?

- Il n'y avait pas une agence de voyage asiatique dans les environs ?

- Je suis désolé, mais...

- +Yukawa| ?

- Ce n'est pas une de mes connaissances.

- Je n'en ais aucune idée, mais...

- Je ne le connais pas.

- Tu as été demandé dans les autres boutiques ?

- +La fleuriste| ?

- +Le jardin public| ?

- +La salle d'arcade| ?

- +L'agence de voyages asiatique| ?

- Tu devrais aller demander dans les autres boutiques des environs.

- Que penses-tu de demander dans d'autres boutiques ?

 

Dans la plupart, on retrouve au moins a moitié de ceux là, voir la totalité, donc c'est vraiment redondant (1/4, voir 1/2 des fichiers).

Modifié par Hiei-
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sinon :

 

Dialogues de Xiu Ying (si je me souviens bien de son nom de mémoire) : Traduits

Dialogues de Mark : Traduits

Dialogues de Shen Hua : Pas traduit mais presque, j'ai juste à retrouver la trad que j'avais mis sur le topic (car je ne l'ai plus sur disque dur visiblement, donc le temps de rechercher, même si au pire je pourrais la refaire entièrement).

Dialogues de Ryo : A faire

Dialogues de l'introduction Ryô/Tom : Traduits

Dialogues de la fin Ryô/Yukawa : Traduits

Dialogues générals de Ryô (du style : "Ou était "tel lieu" déjà ?"/"Il n'y avait pas un "tel truc" dans les environs ?" : Traduits.

 

Je mettrais une petite vidéo sous peu en ligne.

 

Après, je vais attendre de voir s'il est possible de faire quelque chose pour les phrases qui se repètent des dizaines (voir peut etre plus) de fois avant de continuer.

Modifié par Hiei-
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Après, je vais attendre de voir s'il est possible de faire quelque chose pour les phrases qui se repètent des dizaines (voir peut etre plus) de fois avant de continuer.

J'aimerais faire beaucoup plus des corrections de bugs plutôt que de constamment ajouter de nouvelles fonctions qui pourraient à leur tour introduire de nouveaux problèmes.

 

Dans un ordre d'idée pas trop loin qui concerne la programmation, j'ai porté au moins un des outils sur FreePascal/Lazarus. Ce qui veut dire que le programme pourrait être compilé sans problème sur une multitude de système d'exploitation. Et le code entre la version FPC et Delphi est identique à environ 95%. Le seul désavantage par rapport à Delphi, c'est la taille un peu plus grande des exécutables...

 

 

Ça demande quelque ajustements entre les OS, mais au moins ça fonctionne. Quoi que Lazarus sur OSX fonctionne quand il le veut bien!

Modifié par Manic
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Corrige les bugs avant, perso ça ne presse pas du tout.

 

Mais perso, à part le "pseudo bug" des "caractères modifiés" et du menu, je n'en ais pas trouvé.

 

Sinon, on peut aussi mettre "What's Shenmue" de côté et revoir ça après Shenme 1, car dans le cas actuel, c'est faisable mais vraiment trop "redondant" à faire (copier-coller de centaines de phrases, être sûr qu'on copie au bon endroit, etc...)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour ceux qui veulent continuer l'édition des écrans japonais, sinon.

 

Celui qui s'affiche sur fond noir lorsque l'on a choisi l'un des 4 personnages :

 

Les personnages

vous expliquent le jeu.

 

Le bouton START (icone HELP) fait apparaître l'écran d'aide.

 

NOW LOADING... (ça ce doit être une image à part, mais bon "CHARGEMENT EN COURS...")

 

Et le Japonais à droite de "NOW LOADING..." => "Veuillez patienter."

 

Et l'écran d'avant qui liste les 4 personnages (donc celui d'avant) :

 

INFORMATIONS

 

La croix, A et B, ça reste pareil (Choix / Valider / Revenir)

 

Prologue

Shen Hua

 

Combats

Ryô Hazuki

 

Evénements

Mark Kimberly (? ortho à vérifier)

 

Système

Xiu Ying (ou quelque chose comme ça, je n'arrive jamais à me souvenir de son nom ^^; )

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai regardé vite fait différents Rip Dreamcast en ce qui concerne plusieurs jeux et apparemment beaucoup de groupe comme Kalisto etc.. ont utilisé la première session du disque pour y intégrer les pistes audio convertis du RAW vers le PCM et la seconde session pour les DATA du jeu, sur certains Rip bien faits on a toutes les pistes audio pourtant c'était très loin d'être évident à la base quand on regarde le dump original, peut-être que l'on peut faire de même avec What's Shenmue.

 

En fait pour les noms ils s'écrivent comme ça:

 

Shenhua

 

Xiuying

 

et pour le reste c'est tout bon, mais j'aurais toujours du mal à comprendre pourquoi Yû Suzuki a changé le sens des noms entre Shenmue 1 et Shenmue 2, par exemple dans Shenmue 1 on a Tao Lishao (Xiuying) et dans Shenmue 2 ça devient bien Lishao Tao,

de même pour Zhu Yuanda qui devient bien Yuanda Zhu dans Shenmue 2 et je parle de la version Dreamcast, enfin bon ça a sûrement un rapport avec la culture asiatique que je ne connais pas beaucoup et ça reste un détail.

Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Corrige les bugs avant, perso ça ne presse pas du tout.

 

Mais perso, à part le "pseudo bug" des "caractères modifiés" et du menu, je n'en ais pas trouvé.

Il y a aussi des choses à régler dans l'éditeur Free Quest de Shenmue II et dans SPR Utils qui bug avec les fichiers de What's Shenmue.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Au Japon, les noms se lisent "Nom de famille prénom", et quand c'est un occidental, ça leur arrive de le lire dans notre sens.

 

Peut-être tout simplement une erreur ou il a choisi le sens différent puis s'est dit que ca ne collerait plus dans le 2 ? Enfin, je sais pas trop, ce n'est qu'une piste. Sinon pour la différence Chinois-Japonais, style Lan-Di, là c'est normal, c'est juste que les Japonais lisent les kanjis différement (Shunrei de Saint Seiya, en fait son vrai nom, ce serait "Chun-Li")

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 012
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...