Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Salut à tous!

 

J'espère que vous alliez bien. Pour ma part, les vacances sont terminées (enfin pas tout à fait vu que je repars aujourd'hui jusqu'au 1 septembre) mais je suis maintenant en France.

 

Voilà je suis en train de préparer une nouvelle fonctionnalité (qui va je l'espère vous faciliter la vie) : Un pré-visualiseur de sous-titres (sur une idée de Shendream). Une fois codé il sera dans tous les éditeurs déjà existants.

 

Il sera activable par une touche et il affichera un aperçu de votre sous-titre en temps réel, un peu comme si vous le faisiez tourner sur un émulateur. Ca donnera une idée du rendu final.

 

Excellent content de te revoir sur le forum mon ptit Sizious, j'attends que tu rentres de vacances (moi aussi j'en reviens pour dire^^) et on verra les modifications à faire ensemble comme d'hab.

Voilà pour toi le Sizious une capture d'ecran en 640/480, je vais en mettre d'autres et tu choisiras celle que tu préfères.

 

 

Voici le même passage dans le jeu pour que tu puisses faire le repérage par rapport au bouton A qui tournoie par moment.

Avec cet outil on pourra vraiment faire de très bons passage à la ligne sans avoir à béta-tester une seule fois.

Si l'on pouvait choisir l'arrière plan sans difficulté ça serait le top par exemple entre (HOMME, FEMME, ENFANT).

 

 

Pour les enfants.

 

 

Les hommes.

 

 

Les femmes et demoiselles

 

 

Pour Shenmue 1 faudra voir avec Hiei ou Kogami-san s'ils veulent mettre un screenshot de Shenmue 1.

Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En fait, perso, je trouve qu'un screenshot ne sert pas à grand chose, car si c'est pour avoir un rajout sur l'éditeur qui prend la moitié de l'écran du PC, bof, mais ça n'engage que moi.

 

Un truc comme ça suffirait perso :

 

 

Mais je suis curieux de voir comment tu vas faire pour la taille maximum car il n'y a pas vraiment de taille fixe niveau nombre de lettres.

 

Tu peux par exemple mettre plus ou moins de lettres selon celles que tu utilises (par exemple tu peux mettre plus de 42/44 lettres si tu ne mets que des "i" par exemple).

 

Donc à moins de faire des dizaines de test avec toutes les possibilités.

 

Et faut aussi faire attention car s'arrêter devant la montre est "incorrecte".

 

Même si c'est mieux niveau visuel, on peut écrire sur la montre, et c'est bien pratique des fois quand il manque une ou deux lettres.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bien en fait le visualisateur se comportera exactement comme le jeu en ce qui concerne les tailles des caractères (1 caractère accentué en vaut deux etc.....

La limite des caractères simple est de 44 par ligne pour Shenmue 2 et on l'envisage comme le pire des cas en prévisualisation.

Ca sera à Sizious de te répondre sur ce point pour savoir comment il va procéder..

 

Je demande cette fonction avec capture d'écran complète car c'est moins monotone, Shenmue 2 est a peu près 10 fois plus grand que Shenmue 1 avec beaucoup plus de possibilités donc avoir ces captures pour des fichiers de soustitres NPC classés par genre et sexe (homme, femme, enfant) c 'est plus sympa.

 

On va voir avec Sizious si tu préfères n'avoir que la partie en bas de l'écran je ne pense pas que ça posera problème du tout.

Faudrait que tu fasses un screen avec la limite de caractère simple par ligne pour voir comment ça bouffe sur l'horloge si possible.

Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bah oui, mais comme je disais (je peux me tromper), mais de vue, je ne pense pas que toutes les lettres aient la même taille niveau pixels donc si le jeu limite niveau pixels et non niveau lettres, ça va faire beaucoup de possibilités.

 

le "L" par exemple, de vue, il a l'air plus large que le "I" (et niveau taille on doit pouvoir caser 3 "I" pour 2 "L").

 

Sinon, sur ton screen Kogami, la limite pour pas bouffer l'horloge, c'est 40 pas 39 (car le "d" bouffe pas dessus". On pourrait même dit 41 car le "e" bouffe quasi rien de l'horloge).

 

Mais bon, faut se fier avec le "bouffage" inclus car y'a quelques phrases qui ne rentreront pas sinon).

 

Par contre, si la limite, c'est "44 lettres" peu importe la taille des lettres, là oui, ça semble facile et logique à faire.

 

Pour les screenshots, c'est une question de goût oui, mais j'avoue que je préfère les trucs simples/petits et fonctionnels.

 

Mais ça peut être intéressant si ça fonctionne bien (à la fin surtout).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je rebondis sur un truc, ton "1 caractère accentué en vaut 2" ?

 

Dans Shenmue 1, je ne pense pas que ce soit le cas de mémoire (pas dans les dialogues en tout cas), mais ça demanderait vérification.

 

C'est par contre le cas dans les objets et les lieus, mais ça, c'est autre chose.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hey je veux pas être méchant ni désobligeant avec toi Hiei, c'est super que tu fasses la trad de Shenmue 1 mais j'espere simplement que la qualité de ta trad n'est pas le reflet de ça : "Je vais bien...Mais si je ne me tiens pas occupé, je vais déprimer."

 

:S

 

Je sais bien que ce n'est qu'une version beta de ta trad mais Shenmue est un univers tellement énorme qu'il faut adapter au français un max !

J'aurais plutot mis : Je suis obligé de m'occuper l'esprit, sinon je déprime.

Bon courage en tout cas ;)

Modifié par Sadako
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ca devrait rester comme ça sauf si l'un des correcteurs propose un autre truc que je trouve bien coller aussi le moment venu, mais rien ne me choque dans cette phrase perso à l'origine, elle est 100% française. "Se tenir occupé" et "je vais déprimer", je ne vois pas où ce n'est pas français. Après, ta version est française aussi et ne m'a pas traversé l'esprit quand je l'ai fait, mais après c'est une question de goûts et de couleurs (selon si on veut rester plus proche de l'original, si on veut faire des phrases un peu plus "pompeuses", etc...)

 

J'essais de coller un maximum à l'original (que ce soit l'US ou le Japonais selon la version), après c'est un choix.

 

Après, peut être que certains se sont fait des films sur les dialogues en se disant que c'est super poétique ou super soutenu (complètement à part du reste), mais ça, je n'y peux rien (et ce n'est pas du tout le cas, d'ailleurs en Japonais, c'est encore "moins recherché" qu'en Anglais niveau dialogues, qui ont déjà abusé sur certains passages à mon goût. Ryô n'hésite pas à dire des "Merde !" par moment et autres joyeusetés dans ce genre en VO ^^).

 

Et pour la traduction, il y a déjà eu un patch "démo" donc les gens ont déjà pu voir ce que ça donnait.

 

De mémoire, c'était en gros juste l'introduction.

 

Version US :

 

A0114.SRF

52

----------

3

AKIR

Ah... ! Ine-san !

----------

4

AKIR

Ine-san !

----------

6

INE_

Ryô-san=@

----------

7

INE_

Je vais bien=@¡õMais, Hazuki-sensei=@

----------

8

AKIR

Mon père=@ ?

----------

10

FUKU

 

----------

11

AKIR

Fuku-san ! Fuku-san !

----------

12

FUKU

Ryô-san=@

----------

13

AKIR

Fuku-san !

----------

15

AKIR

Papa !

----------

16

IWAO

Reste à l'écart, Ryô.

----------

17

SORY

Pour la dernière fois=@¡õOù est le miroir ?

----------

18

IWAO

Je n'ai pas l'intention de te le dire.

----------

19

AKIR

Papa !

----------

20

AKIR

Tu vas=@ !

----------

22

SORY

Et maintenant=@ ?

----------

23

IWAO

Peu importe le nombre de tes demandes,¡õje ne répondrai jamais=@

----------

26

IWAO

Non=@ Arrête !

----------

27

SORY

Remets-moi le miroir.

----------

28

SORY

Ou alors=@ ton fils=@

----------

29

IWAO

Attends !

----------

30

IWAO

L=@ Le miroir=@ Il=@ Il est enterré=@¡õau pied du cerisier=@

----------

32

SORY

Te souviens-tu de Zhao Sun Ming ?

----------

33

IWAO

Zhao=@ ?

----------

34

SORY

Il s'agit du nom de l'homme¡õque tu as tué à Meng Cun.

----------

35

IWAO

Tu serais=@ ? Impossible=@ !

----------

36

SORY

Debout. Je vais te permettre de mourir¡õtel un guerrier.

----------

39

AKIR

P=@ Papa=@

----------

40

KURA

Lan Di-sama=@

----------

41

KURA

Nous l'avons.

----------

43

AKIR

Papa=@

----------

44

IWAO

Pardonne-moi=@ de=@ te laisser=@ seul=@

----------

45

AKIR

Qu=@ Qu'est-ce que tu racontes=@ ?

----------

46

AKIR

Papa !

----------

47

IWAO

Tes amis=@

----------

48

IWAO

Garde tes amis, ceux que tu aimes,¡õprès de toi=@

----------

49

AKIR

Non=@ Papa=@ ! NON !!

 

Version JAP :

 

A0114.SRF

72

----------

3

AKIR

あっ! 稲さん…

Ah... ! Ine-san !

----------

4

AKIR

稲さんっ!

Ine-san !

----------

6

INE_

涼さん…

Ryô-san=@

----------

7

INE_

私は大丈夫です。&それより旦那様が…

Je vais bien=@¡õMais, Hazuki-sama=@

----------

8

AKIR

親父が…!?

Mon père=@ ?

----------

11

FUKU

うわーっ…

[Rien]

----------

12

AKIR

福さん! 福さんっ!

Fuku-san ! Fuku-san !

----------

13

FUKU

涼さん……

Ryô-san=@

----------

14

AKIR

福さん!

Fuku-san !

----------

16

AKIR

親父!

Papa !

----------

18

IWAO

来るな…涼

N'approche pas, Ryô.

----------

19

SORY

もう一度たずねる…&鏡は、どこだ

Je réitère ma question=@¡õOù se trouve le miroir ?

----------

20

IWAO

…答える気は、ない!

Je n'ai pas l'intention de répondre.

----------

31

AKIR

親父っ!

Papa !

----------

32

AKIR

この野郎!

Tu vas=@ !

----------

34

SORY

…返答は?

Et maintenant ?

----------

37

IWAO

…何度聞かれても、同じだ…

Tu auras beau demander encore et encore=@

----------

40

IWAO

よ、よせ!

Arrête... !

----------

41

SORY

鏡を渡せ

Remets-moi le miroir.

----------

43

SORY

さもなくば、おまえの息子を…

Ou bien sinon=@ ton fils=@

----------

44

IWAO

待て!

Attends !

----------

45

IWAO

…鏡は、桜の木の下に…埋めてある

Le miroir=@ est enterré=@¡õau pied du cerisier=@

----------

48

SORY

趙孫明を覚えているな…

Te souviens-tu de Zhao Sun Ming ?

----------

49

IWAO

…趙?

Zhao=@ ?

----------

50

SORY

孟村で、お前が殺した男の名だ

Il s'agit du nom de l'homme¡õque tu as tué à Meng Cun.

----------

51

IWAO

まさか…おまえは?!

Tu serais=@ ? Impossible=@ !

----------

52

SORY

来い!&…最期は武術家らしく死なせてやる

Approche. Je vais te permettre de mourir¡õtel un guerrier.

----------

56

AKIR

お、親父…

P=@ Papa=@

----------

57

KURA

藍帝様…

Lan Di-sama=@

----------

58

KURA

ありました

Le voilà.

----------

60

AKIR

親父…

Papa=@

----------

62

IWAO

…許せ…&お前1人、残すことを…

Pardonne-moi=@ de te laisser seul=@

----------

63

AKIR

な、何言うんだ、親父ッ…

Qu=@ Qu'est-ce que tu racontes, Papa=@ ?

----------

64

AKIR

親父ッ!

Papa !

----------

65

IWAO

と、友を…

T=@ Tes amis=@

----------

66

IWAO

…愛すべき、友を、持て…

Garde tes amis chers près de toi=@

----------

67

AKIR

親父?…親父!…親父ッ!

Papa ? Papa ! =@ =@ PAPA !!

 

(Note : Les phrases ne sont pas dans l'ordre)

 

Après, libre à toi d'apprécier ou pas, mais jusque là, je n'ai jamais eu personne qui se plaignait de mes traductions (au contraire) sur les plus de 400 que j'ai pu faire (ni lors de la publication du patch démo d'ailleurs) donc je ne suis pas prêt de changer ma façon de faire, et pourtant, il y aurait eu assez de monde pouvant se plaindre (rien que pour une vidéo, il y a 45000 téléchargements).

 

De toute façon, les personnes qui n'apprécient/n'apprécieront pas peuvent toujours faire la leur, les outils sont disponibles et sont là pour ça, donc si tu veux le faire à ton goût, il n'y a vraiment aucun problème (personnellement, plus il y a de choix au final pour l'utilisateur, plus c'est intéressant je trouve).

 

Il n'y a donc vraiment aucun problème pour ma part à ton message, tu as le droit t'avoir ton avis (encore heureux !)

 

On ne peut jamais satisfaire tout le monde de toute façon, tant que ça me satisfait et que ça satisfait le plus grand nombre, ça me va perso.

Modifié par Hiei-
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...