Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Merde Sizious n'est pas là ce soir, je lui est transmis le message pour qu'il regarde le forum, en revanche ce que je sais c'est qu'il en a bavé pour mettre au point l'éditeur, je vais te le faire suivre sur ta gmail la toute dernière version A4 de l'éditeur de Sizious ca pourrait peut-être t'aider.

 

Désolé je n'ai pas les codes sources il faudra voir ça avec lui directement.

 

Précisions sur les bugs générés (La bouche du perso reste fermée, bugs de colision , et cheveux deformés tu le verras dans le disque 4 si tu testes par toi même.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il faut aussi que Manic fasse son logo pour ses outils qu'on l'intègre à la fin des deux Shenmue enfin s'il veut d'un logo

 

Personnellement, j'ai prévu de rajouter des crédits à la fin du générique de fin. Je n'ai pas encore testé la faisabilité de la chose, mais il n'y a pas de raison pour que ce ne soit pas faisable vu que le générique de fin (les crédits du staff) sont de simples images qui défilent (donc il suffit de les modifier et de les réinsérer), d'ailleurs il y a beaucoup de place sur la première image où il y a juste le nom de Yû Suzuki, donc il suffit de remonter toutes les lignes pour avoir de la place à la fin.

 

De toute façon, comme les crédits du staff seront traduits, autant en profiter pour rajouter ceux de la traduction.

 

J'ai aussi prévu d'acheter un nom de domaine un de ces quatre pour héberger les patchs et diverses autres choses à ce propos (explications sur le patchage et autre), mais bon, ce ne sera pas avant que le patch du CD 1 avec les voix anglaises soient prêts (et je mettrais l'url dans les crédits aussi).

 

J'ai aussi eu l'idée d'un patcheur pour la traduction, et j'ai écrit pas mal de choses à ce propos mais j'y reviendrais le moment venu. Un patcheur qui, à a partir des fichiers du DUMP original patche/remplace les fichiers et recréé directement un .cdi valide (mais pour ça, faudra voir si Sizious a sorti le code source de son bootmake, ou alors lui demander qu'il en fasse une partie).

 

Jamais vu un ç aussi pourri franchement ça me fait mal.

 

Ca, je suis de ton avis. Peut être qu'au final, le mieux sera de garder un "c" tout court. Ou alors, de faire deux patchs et de laisser aux gens le choix.

 

En touchant au .srf et en l'intégrant ça donne un idx dont l'ordre est différent, bordel Shenmue 1 comment ils ont foutu ça encore. En même temps comme je ne bosse pas sur Shenmue 1 je n'ai pas fait beaucoup de tests, vraiment dommage le jour ou vous pourrez le faire je peux vous dire que je serai content.

 

Il n'y a pas que toi. Je pense d'ailleurs que ce jour là, ma motivation augmentera beaucoup et que la traduction ira beaucoup plus vite :) (Non pas que je ne sois pas motivé actuellement, mais c'est toujours beaucoup plus motivant de pouvoir tester ce que l'on fait et de voir les textes passer en Français petit à petit ^^).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui pour modifier les crédits du jeu c'est vraiment simple c'est le SPR STAFF et les images ne sont que de simple PVR sur Dreamcast et des DDS sur Xbox et si vous voulez savoir les menus sont déjà en français sur Xbox (menu principal , intro ) fait par Shenman le Webmaster de Shenmue master et aussi les choix pendant les dialogues pour le disque 4 que j'ai modifié moi-même c'est relativement simple la Xbox est plus souple que la Dreamcast je trouve.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne pense pas que modifier le générique du jeu devrait être à l'ordre du jour. Ce qui est important pour le moment c'est de modifier les fichiers des HUMANS.AFS... Avec un peu d'effort, on va très probablement pouvoir y arriver.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ceci dit j'ai pensé à utiliser le format NINJA pour patcher les fichiers et ainsi rester dans la légalité.

 

Dans tous les cas, ce ne sera pas légal (même si ça reste une question de point de vue, certains mettent plusieurs niveaux à la légalité, perso, c'est blanc ou noir chez moi, ça c'est légal à 100%, soit ça ne l'est pas, dans ce cas, c'est illégal dans ma tête et non "toléré" car personne ne se plaint).

 

Les patchs qu'on trouve pour la SNES et autre sont déjà illégaux, vu qu'il est interdit de désassembler les jeux, de les modifier en partie ou pas (ce qui inclus la traduction), les patchs pour DreamCast (et autres) le sont tout autant.

 

En plus, comme on fournit le dump, on est toujours déjà dans l'illégalité (vu que le patch ne fonctionnera pas sur la version US dispo, trop de fichiers modifiés, ça ferait un patch vraiment trop gros même sans fournir les fichiers directement), et ça n'aurait aucun intérêt, si c'est pour fournir un patch qui modifie chaque fichier du dump et recréé l'iso pal, autant rester dans notre solution actuelle qui a été de fournir direct le dump du GD1 en deux versions, selon le choix des voix). Surtout qu'il faudrait fournir deux versions selon les voix, encore plus chiant à faire.

 

Mais mon idée de patcheur l'est moins (et l'est probablement le moins possible), vu qu'il ne fournit pas les AFS, mais juste les .srf (moins, mais pas légal, rien que les .srf traduit restent illégaux, mais donc, il ne fournit que les textes).

 

Mon idée de patcheur, c'est une version modifiée du créateur d'IDX, de AFS Utils et de BootMake (en autres).

 

Tous les .srf dans un répertoire, avec un fichier qui indique dans quel .AFS va chaque .srf (surtout pour les free01.afs en fait, vu que pour les autres, il n'y en a qu'un par .AFS, donc vérifier avec le nom suffirait), et donc le patcheur s'occuperait de remplacer les .srf par ceux traduits dans chaque .AFS (AFS Utils), puis de recréer un .idx valide (IDx Creator), ainsi que d'autres fichiers si nécessaires (le truc pour les distributeurs de cannettes par exemple, mais ça, il suffit de faire un simple copier-coller des fichiers).

 

Ensuite, il prend tous les fichiers et recréé un .iso puis un .cdi autobootable (avec BootMake).

 

Tout ça en deux clics (juste un simple fenetre qui demande le répertoire où se trouve le dump du GD décompressé [en fichiers], et un bouton "patcher" pour lancer le patchage), et tu tombes directement sur un .cdi à graver.

 

La différence avec le fait de fournir directement les .AFS, c'est la taille. Ca devrait faire un patch de 30 Mo (en gros) au final, au mieux de 300 Mo, et ce serait super simple à utiliser (et aussi à coder je pense, car il n'y a quasi rien à faire, à part l'interface, et la liste qui dit où va chaque .srf, vu que le reste, c'est déjà fait, c'est l'idx creator, le afs utils et booktmake réunis.

 

Je ne pense pas que modifier le générique du jeu devrait être à l'ordre du jour.

 

On s'occupe comme on peut ^^. Perso, comme c'était testable, j'avais commencé à le traduire au début (les trucs du genre "Story : nom", "machin : truc", etc... Exactement pour la raison que j'ai expliqué au dessus, car c'est plus motivant de faire un truc dont on peut voir direct le résultat.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis d'accord avec Hiei franchement on a beau retourner la question dans tous les sens ce que l'on fait est limite, malheuresement n'a jamais été prévu pour ça.

Hiei si ton patcheur peut faire ça ce n'est pas si illégal vu qu'il intègre directement le srf dans l'afs et recrée l'idx.

 

En toute franchise Manic je ferai tous les tests dont vous aurez besoin pour les Humans.AFS sur Dreamcast vous avez déjà tout les deux la console Xbox, nous de notre côté on va s'occuper du reste comme les menus etc.....

 

Comme je l'avais dit à Kogami-san j'ai des accords avec d'autre sites pour la difusion des deux Shenmue et (site très connu avec beaucoup de bande passante) nos versions peuvent être mis en ligne sans problème et la bande passante est là.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ca reste illégal, mais ça l'est un minimum, car rien que de diffuser des .srf traduits, si on reste stricte avec la loi, c'est un "désassemblage du jeu", plus "une modification du jeu", et en plus une traduction/diffusion non autorisé.

 

Maintenant, c'est le cas de tous les patchs de traductions de jeux, pareil pour les fansubs et autres.

 

Maintenant, je suis d'accord avec Sizious mais pas pour les mêmes raisons, le mieux est juste de diffuser les .srf (et donc, ni un patch classique, ni les fichiers AFS direct) pour une question de place, et d'avoir le patch le plus petit possible (30 Mo comparé à 300 Mo, il y a quand même un gouffre énorme niveau taille).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un kit tout prêt qui :

- Injecte les SRF dans les AFS

- Crée les IDX

- Génère l'image (Bon cette partie là, je l'ai déjà décrite)

 

Est-ce faisable, là est la question.

 

Après on peut fournir un béte TXT expliquant la manoeuvre, de toute les façons que l'on peut faire, il y aura nécessairement des isos PRET A L EMPLOI qui seront en circulation le lendemain ou le surlendemain...

 

Donc on peut se contenter d'expliquer de A à Z comment faire, fournir les outils et les scripts de traduction (texte pur) dans un pack. Le nom du pack sera "Chenmou II, la translation in FRENCH"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui ça à l'air sympa on fera comme ça mais je préférerais pour ceux qui ne connaissent pas Shenmue et qui vont le télécharger un titre plus simple avec la bonne orthographe (Shenmue 2 la traduction FR) mais c'est vrai que le lendemain une version toute prête sera sur le net enfin pour la version Dreamcast et peut-être même la version Xbox vu que Microsoft ne soit pas décider à corriger la multitude de bugs présents en y jouant sur 360.

 

J'attends trois choses en fait si possible

que Hiei veuille bien me donner des précisions sur les poèmes quand il aura le temps (ça ne presse pas autant que ça^^), que Sizious et Manic mettent au point les outils freequest parfaitement fiable et 44*2 (j'espère vraiment), et que Magic-seb trouve la font pour la corriger, après ca sera que du bonheur(et beaucoup de boulot).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...