Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Dark Neo : Exagéré je trouve. J'ai acheté le 1 pour 12 Euros port compris dans une boutique Japonaise par VPC (et en super bon état et complet, avec même les pubs d'époques et autres)

 

Après, à moins qu'il soit sous blister, mais bon, payer si cher pour un blister, faut avoir envie (et j'ai jamais compris perso).

 

Le premier est sous blister mais si tu dis que tu as récupéré celui-là à 12€ y a pas de raison que ça soit plus cher ailleurs alors.

 

Dark_Neo : Mais tu déplaces des <Lines Break> non ? Ou alors le code du é c'est que le A5 et pas A5BC en fait, je testerai sous peu. Car si tu ne déplacespas de <Lines Break>, dans ce cas, non, ça n'a aucune raison de planter.

 

A vrai dire je ne sais pas si je déplace des Lines Break, après le Dec, il y a des 00, entre chaque mois il y a au moins un 00 et comme j'écris dessus pour passer mes accents. Il me semble que le code des accents commence bien par A5 vu que A5 C8 donne à,A5 CB é et

A5 CC è. Faut tester et voir si ca fait planter ou pas.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'était sur http://www.direct-from-japan.com perso.

 

Ils font d'ailleurs de bons prix, j'avais demandé à combien ils pouvaient avoir le modem Japonais (pour les dumps) et c'était dans les 70 Euros port compris (alors qu'il vaut entre 120 et 150 euros sur Ebay.com)

 

Et il ne faut pas hésiter à demander même si ce qu'on veut n'est pas sur le site, car ils achètent souvent sur Yahoo Auctions (réservés aux Japonais, vu que la plupart n'envoient pas en International) et donc arrivent à dégouter pas mal de trucs (et sur Yahoo Auctions, par exemple, les Shenmue JAP valent seulement quelques euros).

 

Oui, un <Line Break>, c'est un "00". Je verrais ça à la fin je pense perso, je préfère me focaliser sur la trad des dialogues pour le moment.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tu veux dire quoi Hiei t'as eu un BBA à 70€ fdp in??? J'en cherche un par hasard et sur eBay ils montent très vite...

 

Vu que Ayla s'est proposé pour les dumps, je n'ai pas en besoin d'en aheter un (vu que j'en cherchais un uniquement pour dumper Shenmue), mais oui, lorsque j'ai demandé par e-mail à cette boutique s'ils pouvaient en avoir, ils m'ont répondu oui, à environ 70 Euros port compris (d'ailleurs ils disaient "oui, mais ça va être un peu cher, environ 70 €. Mais 70 € pour un BBA, c'est très bon marché quand on compare sur Ebay ^^)

 

En général, ils prennent des stocks d'objets dans des boutiques d'occasions ou sur Yahoo Auctions (j'en ais vu quelque uns à un prix correct sur Yahoo Auctions par exemple, mais qui ne vendent qu'au Japon, et comme la boutique est au Japon, ils prennent direct-là bas en général).

 

Bref, si t'en cherches un, oui, je te conseille de les contacter rapidement, ils peuvent peut être encore en avoir si personne n'est passé avant (j'avais demandé fin Novembre/début Décembre de mémoire).

 

Et en général, ils ont des trucs très bons marchés et en très bon état, cf le Shenmue 1 JAP que j'ai acheté à 12 Euros port compris (je crois que sans le port, le jeu coutait 6 euros de mémoire).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voici mes suposition par rapport à mes test.

 

Shenmue I Pal voix Jap:

-GD-Rom 1: Piste CDDA logo x2, tien sur CD-R 99 sans retouche.

-GD-Rom 2: (Pas besoin de piste CDDA) tien sur CD-R 99 sans retouche.

-GD-Rom 3: Piste CDDA passage en moto, tien sur CD-R 99, besoin de AFS Compactor.

 

Shenmue II Pal voix Jap:

-GD-Rom 1: Piste CDDA logo x2, tien sur CD-R 99 sans retouche (supprimer les fichier "GERMAN" et "SPANISH")

 

-GD-Rom 2: (Pas besoin de piste CDDA) tien sur CD-R 99, besoin de AFS Compactor (supprimer les fichier "GERMAN" et "SPANISH" et 35mo de voix de NPC)

 

-GD-Rom 3: (Pas besoin de piste CDDA) tien sur CD-R 99, besoin de AFS Compactor (possibilité de garder les fichier "GERMAN" et "SPANISH")

 

-GD-Rom 4: (Pas besoin de piste CDDA) tien sur CD-R 99 sans retouche (possibilité de garder les fichier "GERMAN" et "SPANISH") ré-encoder video "S1DIGEST.SFD" pour gagner 24mo ou 15.5mo si on supprime les fichier "GERMAN" et "SPANISH" (video d'origine 207mo)

 

Sinon pour le Digest Movie on pourrait eventuelement le sous titré en Francais vue qu'on est obligé de le ré-enco, ca fera une pierre deux coup comme on dit :D

 

J'ai fait quelques tests hier et je confirme/rajoute certaines choses :

 

Alors oui, pour la version avec voix Japonaises, il faudra obligatoirement plus que des 80 minutes (donc des 99 minutes).

 

- CD 1 (Voix JAP) : 829 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos)

 

- CD 2 (Voix JAP) : 874 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos)

 

- CD 3 (Voix JAP) : 942 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos, je me demande si la piste Audio de la moto tiendra par contre, à la limite on peut gagner 8 Mo en virant "Hang-On" et "Space Harrier" sur ce cd mais bon. Combien peut accepter un cd 99 minutes au maximum niveau taille pour ceux qui ont testé ? Histoire d'être fixé)

 

Ces tailles tiennent bien sûr compte du gain de place effectué par "AFS Compactor", même si au final il ne sera pas utilisé car l'éditeur de sous-titres de Manic s'occupe déjà de faire le compactage (et le fait mieux car il conserve les noms de fichiers contenus dans les AFS, avec des AFS de 0.5 Ko plus gros en moyenne, ce qui n'est pas gênant du tout, ça fait en gros 100 Ko en plus sur l'iso complète).

 

Il faut compter au pire 1 Mo de plus (même si je suis large là, je dirais 500 Ko) pour la traduction FR, au cas ou elle soit plus grande que l'original, ce qui sera sûrement le cas (même si 500 Ko niveau traduction c'est énorme, donc perso je dirais max 50 Ko en plus, mais bon, mieux vaut voir large)

 

Il faudra, bien sûr, dans tous les cas, uniquement jouer avec le bios de la DreamCast pour la version JAP sous-titrée FR (sinon, le jeu tentera de charger les fichiers de la langue en question et comme ils font 0 Ko, ça plantera ou alors occasionera des bugs pendant le jeu lorsqu'il devrait y avoir des textes qui s'affichent dans les options) configuré en mode Français (voir Anglais peut être comme j'ai laissé le fichier original à chaque fois, par exemple pour "COLD.BIN", "COLD_E.BIN", "COLD_F.BIN", "COLD_G.BIN, "COLD_S.BIN", j'ai gardé "COLD.BIN" et "COLD_F.BIN" et je suppose que le "COLD.BIN" doit être le fichier par défaut, donc anglais mais à vérifier.

 

On pourra peut être laissé les autres langues sur certains en fait (18 Mo), il faut voir exactement la taille d'un CD 99 minutes, mais dans tous les cas, ce n'est pas gênant (je pense qu'on pourra les laisser sur le 1 sans problème, sûrement sur le 2, sur le 3 par contre, peut-être pas).

 

Et ce qui concerne la version avec voix US :

 

- CD 1 (Voix US) : 721 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos, qui rentreront sûrement sans problème si besoin)

 

- CD 2 (Voix US) : 647 Mo (sans rien retirer, et même avec les pistes audios des 2 logos, ça doit rentrer largement)

 

- CD 3 (Voix US) : 720 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos, qui rentreront sûrement sans problème si besoin)

 

Ici, je pense même que les autres langues (18 Mo) rentreront surement sur les trois, vu qu'elles sont déjà sur le 2 et que la taille est large pour les 2 autres (on peut mettre au moins 770 Mo sur un 80 minutes pour un jeu DreamCast, ce qui fait 50 Mo en rab).

 

Pour le 2, il sera même possible de mettre un fichier dummy vu la taille, histoire d'améliorer les temps de chargement (peut être sur les 2 autres aussi, même si là, le dummy sera plus petit).

 

Les trois CD avec les voix US rentreront donc sur des cd 80 minutes.

 

Kogami : Chez moi, selon tes SFV (Dumps d'Ayla):

 

GD 1 (PAL) => OK sauf le "1ST_READ.BIN" (cf notre discut de l'autre fois)

GD 2 (PAL) => OK

GD 3 (PAL) => OK

GD 1 (JAP) => OK

GD 2 (JAP) => OK

GD 3 (JAP) => OK

 

Donc le GD 1, juste le "1ST_READ.BIN" de différent mais c'est bon, c'est réglé, j'ai remis celui de MagicSeb (que tu m'as envoyé l'autre fois) par sécurité (même si l'iso fonctionnait bien une fois recréée chez moi, et j'ai remis les changements déjà faits dedans niveau trad). Probablement un hacké pour faire l'iso qui a été remis par erreur dans le répertoire, voir que les suivants sont ok.

 

Bref, ça roule.

 

Tu peux en faire des deux Shenmue Passeport (PAL & JAP) pour être complets ? (Si MagicSeb les a rippés, et si tu les as, bien sûr)

 

Autre chose, pour ceux qui traduisent Shenmue 2 et qui voudrait respecter au mieux l'original, je précise que le héros s'appelle "Ryô" (ou Ryou, mais en Japonais, ils mettent un trait horizontal sur le "o" pour faire "ou" des fois, mais comme en FR, on n'a pas de trait horizontal, on utilise couramment le "ô", pareil pour le double u "uu", qu'on met "û", et je trouve que visuellement, "Ryô" rend mieux que "Ryou", je n'ai jamais trop aimé les "ou" en japonais lol) et non "Ryo".

 

Les américains ayant la fâcheuse tendance de transformer les "ou" en "o" (que ce soit dans les animes ou dans les jeux).

 

Et pour ceux qui se demanderaient comment je le sais, j'ai vérifié l'écriture du kanji avec la version japonaise du jeu.

 

Pour en revenir la VO sous-titrée FR, je pense qu'il va falloir changer certains noms sinon ça ne va plus coller aux dialogues, et si c'est pour utiliser les voix japonaises, autant respecter ce qu'on entend je pense (mais dites-moi ce que vous en pensez)

 

Du genre, Ryô appelle Nozomi par son nom de famille, Megumi appelle Ryô "oniichan", Megumi appelle Yamagichi, "Yamagichi Ojii-chan) et ce genre de choses.

 

Je ferai un petit lexique rapide au pire dans le readme.

 

(Ou alors deux versions, une qui utilise le style US et l'autre qui conserve le style Japonais, ce ne serait pas gênant en soit vu que ça prendrait juste 5 minutes en plus par AFS Japonais pour faire les deux versions).

 

Bref, j'ai besoin de vos avis :)

 

(Et j'ai reçu mes cables donc c'est la fête, je pourrais tester sur DC si besoin à partir de maintenant).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En ce qui me concerne il est très clair que pour la version avec doublage Anglais mieux vaut garder les noms d'origine et la facon dont les personnages s'expriment(Ine-san tutoie Ryo) par contre pour la version Japonnaise autant en profiter pour être le plus proche possible de l'original.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

- CD 3 (Voix JAP) : 942 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos, je me demande si la piste Audio de la moto tiendra par contre

 

La piste du passage de la moto fais exactement 21,1mo. Pour les 2 pistes son des logos ensemble, elle font 2,89mo et elle sont necessaire que dans le GD-Rom 1 car après pour les GD-Rom 2 et 3 c'est logo n'aparaisse pas (on n'a juste la page de presentation avec "Press "Start" qui tourne constament)

 

Combien peut accepter un cd 99 minutes au maximum niveau taille pour ceux qui ont testé ? Histoire d'être fixé)

 

UN CD-R fais 99 fais exactement 876mo du moin pour mes CD-R 99 à moi, au départ j'étais partie sur 860mo pour faire mes test.

 

Pour le 2, il sera même possible de mettre un fichier dummy vu la taille, histoire d'améliorer les temps de chargement (peut être sur les 2 autres aussi, même si là, le dummy sera plus petit).

 

Un dummy sert à combler les vide dans le CD-R ?

 

Tu peux en faire des deux Shenmue Passeport (PAL & JAP) pour être complets ? (Si MagicSeb les a rippés, et si tu les as, bien sûr)

 

OUi je les possedes aussi ;) Je te prépare ca dans la soirée. En tout cas content qu'on n'ai les mêmes fichier.

 

Ceux qui travail sur Shenmue II DC s'il pouvais aussi testé pour verifier, ca serais bien.

 

Pour en revenir la VO sous-titrée FR, je pense qu'il va falloir changer certains noms sinon ça ne va plus coller aux dialogues, et si c'est pour utiliser les voix japonaises, autant respecter ce qu'on entend je pense (mais dites-moi ce que vous en pensez)

 

Du genre, Ryô appelle Nozomi par son nom de famille, Megumi appelle Ryô "oniichan", Megumi appelle Yamagichi, "Yamagichi Ojii-chan) et ce genre de choses.

 

Alors je dirais qu'une chose, on conserve tout ces thermes Japonais !!!! Moi je suis plutôt pour une trad qui respecte le plus possible la version Japonaise.

 

Après tout ces thermes comme Oniichan Yamagichi Ojii-chan seront parcontre adapté pour la version Voix US sous titre Fr.

 

(Ou alors deux versions, une qui utilise le style US et l'autre qui conserve le style Japonais, ce ne serait pas gênant en soit vu que ça prendrait juste 5 minutes en plus par AFS Japonais pour faire les deux versions).

 

 

C'est aussi enviseagable, mais personelement je prefaire qu'on laisse juste le choix entre une version Jap (avec therme respecté) et US (avec adaptation des thermes Jap)

 

Ca peux être égoïste, mais j'assume.

 

J'ai envis que les personnes qui choisiront la version voix Jap arrive à voir toutes les suptilité de la langue Japonaise.

 

Et qui sait, peut être auront'il envis dans savoir un peu plus sur les thermes "Oniichan Yamagichi Ojii-chan" et iron faire d'eux même une recherche sur Google. Et vue qu'on laisse le choix (voix Jap ou US)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Donc le GD 1, juste le "1ST_READ.BIN" de différent mais c'est bon, c'est réglé, j'ai remis celui de MagicSeb (que tu m'as envoyé l'autre fois) par sécurité (même si l'iso fonctionnait bien une fois recréée chez moi, et j'ai remis les changements déjà faits dedans niveau trad). Probablement un hacké pour faire l'iso qui a été remis par erreur dans le répertoire, voir que les suivants sont ok.

Tiens c'est curieux ça, j'ai pourtant fait super attention lorsque j'ai créé les .cdi à pas confondre les binaires hackés et les originaux :heu:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dark_Neo ton titre "press start" deconne grave

 

http://kogami.free.fr/Photo/Shenmue/Press_Start.JPG

Ouais, c'était ce dont je parlais plus haut quand je disais que le pvr était altéré lorsque je recréais le SPR. Mais je pense avoir trouvé pourquoi. Je teste et je vous en reparle.

 

En ce qui concerne les SFV, sur les deux disques de Shenmue I Pal de alphaphoenix55 que j'ai pu vérifier, les SFV concordent avec ceux qui avaient été fournis.

 

Au pire, je vais poster les md5 des pistes que j'ai récupérées (ne tenez pas compte des track01.iso et track02.raw, je les ai récupéré sur mes originaux...)

 

GD 01 :

track01.iso MD5:19f116ff0f725647f53b986e35fd59e5

track02.raw MD5:986da4d9b0b095154e50b3e044b7490d

track03.iso MD5:0fa243c899eaf8797f6d4affae0b0d42

track04.raw MD5:c4b609e0b70109cc31a8c26ebd179a0b

track05.raw MD5:d6f582412aed510788d5a792b56a5798

track06.iso MD5:8195b4384163f0449fba8f48ea2487b6

 

 

GD 02 :

track01.iso MD5:2639a6a155a8b772ca732fca40576395

track02.raw MD5:6b1f98668c7ad56333641400c28259bd

track03.iso MD5:31abbdc50da668a6a1281391f1381973

track04.raw MD5:c4b609e0b70109cc31a8c26ebd179a0b

track05.raw MD5:d6f582412aed510788d5a792b56a5798

track06.iso MD5:50ba42ca23c627c2d5a73ba30e33f39b

 

 

GD 03 :

track01.iso MD5:77993253A29DCA1FC1763BFE72CB72A4

track02.raw MD5:BBCA97A81594A182C5F134AFD8DBAFDD

track03.iso MD5:5504EA3C7A9A62A21AA230BCDF7914C5

track04.raw MD5:C4B609E0B70109CC31A8C26EBD179A0B

track05.raw MD5:49F80FAB88FF04A93C35F0838539E9A8

track06.iso MD5:4092435CBBF6D3216682CFF6834EF773

 

GD Passport :

track01.iso MD5:FA1C4C2A028530C4FE3959946F9845C3

track02.raw MD5:FCE6A91CC690929840A0499C78BB529E

track03.iso MD5:C91F66DE69F7104DED4A9CE7A7A05CAF

track04.raw MD5:C4B609E0B70109CC31A8C26EBD179A0B

track05.raw MD5:49F80FAB88FF04A93C35F0838539E9A8

track06.raw MD5: D6F582412AED510788D5A792B56A5798

track07.iso MD5: D1A08BADAE27D5EB45280EA224B8EBA9

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...