Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

D'apres mes test (voir page d'avant) dans Shenmue II sur certain GD-Rom il faudrat supprimer quelques fichier pour le faire rentrer dans un CD-R 99, [...]

-> Merci pour toutes ces réponses qui m'interessent beaucoup car je vais tenter un full dump dès que je recois mon coder cable:jap:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui dois surement avoir des fichier en trop, déjà les traducteur qui s'occupe de Shenmue II on traduit des passages ou on n'a pas accés en temps normale voir carement des quartier que certaines personne mentionne qui on disparus de la version original, faudrais mettre tout ces fichier a part et voir combien ca pourrais nous faire gagner en mo.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ayla : Pour la vidéo, t'auras beau faire un peu tout et n'importe quoi, une vidéo de qualité moyenne restera de qualité moyenne, y'a pas de miracle (quand c'est une vidéo en 640x480, ça peut être retoucher un peu, mais là c'est la résolution qui pose problème et il n'y a aucune solution pour l'agrandir sans perdre plus de qualité. Les sous-titres devraient être lisibles même en fenêtrés car ils apparaitront plus grand sur TV (et suffit de faire quelques tests) que sur la capture d'écran actuel (qui n'est pas du tout à l'échelle).

 

Sinon : A la base, je bossais sur la version US car la version PAL ne voulait pas sauvegarder sur emu et je n'étais donc pas sûr que cela fonctionnerait sur DreamCast (et puis donc, c'était chiant pour tester de recommencer le jeu du début à chaque fois). Cependant, après avoir trouvé le problème (un simple réglage dans l'emu, merci à Kogami pour l'info), j'ai réinséré la traduction du patch dans le jeu PAL, ce qui permet de garder tout ce qui est déjà traduit en Français (les menus et écrans d'explications en appuyant sur START en gros).

 

J'en ai aussi profité pour compléter la traduction française, qui n'est pas complète à certains endroits, screen de la version PAL originale :

 

 

"Free Quest", "Return", "Notebook" et "Item" n'ont pas été traduit pour une raison inconnue (?)

 

Screen dans la version actuelle de la traduction :

 

 

Il y a juste eu un petit problème, "Carnet" entre sans problème dans l'espace de "Notebook" mais "Objet" ne rentrait pas dans l'espace de "Item" (une lettre en trop), néammoins, j'ai réussi à régler le problème avec mes quelques connaissances de romhacking d'époque donc ça roule.

 

(Le fait que les L & R soient inversés dans les screens est normal, j'ai changé la config des touches entre temps sur ma sauvegarde).

 

A propos des lieus :

 

 

 

 

 

 

 

J'ai du réduire deux noms par contre : "Komine Bakery" en "Boulangerie" au mieux de "Boulangerie Komine", ainsi que "Kurita Military Surplus" en "Surplus Militaire" (dommage pour celui là, il ne manquait qu'une lettre)

 

Ce sera aussi sûrement le cas pour quelques autres qui ne rentreront jamais avec le nom de famille.

 

Pareil pour quelques objets, du genre "Squid Legs" en "Calamar" et "Flashlight" en "L de Poche" par exemple, quoi que j'ai pensé à "Torche" mais je ne suis plus sûr que ça s'utilise seul même si le dictionnaire dit que oui (en général, on utilise plutôt "Lampe torche")

 

J'ai donc traduit pas mal de lieux, et d'objets, si j'ai des problèmes pour réussir à trouver quelques noms "compréhensibles" par rapport à la limite de caractères, je les posterai ici si quelqu'un a des idées.

 

Sinon, c'est confirmé, le lag sur les sous-titres Japonais est bien dans le GD original, donc ça n'a rien à voir avec l'utilisation des voix japonaises sur la version PAL (mais simplement que les US ont visiblement corrigés les quelques bourdes de timing des Japonais), il y aura donc une version Japonaise sous-titrée Français que je vais faire en parrallèle à la version Anglaise sous-titrée Français (en gros, après chaque AFS traduit sur la version US, je traduirais le même AFS sur la version JAP, et ainsi de suite, pour les terminer plus ou moins en même temps).

 

Je referai un patch sous peu (le même que le précédent, enfin à part qu'il transformera la version US en version PAL donc la plupart des menus seront traduits), histoire de tester la faisabilité du truc.

 

Il y aura aussi un patch démo, le même que l'actuel aussi, mais avec les voix japonaises, toujours pour tester la faisabilité du truc et réfléchir à la façon de patcher.

 

Et ce sera tout, ensuite, uniquement une fois le CD 1 terminé (enfin j'en posterai peut être de temps en temps pour ceux qui veulent tester, voir aider à trouver des fautes d'orthographes, des bugs, mais je ne les posterai que sur ce forum, histoire d'éviter que des patchs incomplets ne se baladent de trop, ce qui n'est pas super, car mieux vaut jouer avec une version complète

et vérifiée).

 

Pour les accents, la version PAL permet les accents, sauf que (il y a toujours un "mais"), l'accent compte comme deux lettres donc il y en aura quand il y a la place et il n'y en aura pas quand la place est déjà juste sans accents :

 

 

Par contre, faudra toujours faire de sans pour les noms de lieux et le carnet, mais c'est déjà mieux.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Edit : Pour les objets, il faudra aussi se passer des accents après test (même si pour les objets, c'est moins gênant que pour le carnet) et visiblement, sauf trouvaille, la place sera limité (il faudra donc aussi faire quelques abbréviations par endroits), voici quelques tests :

 

Pour la "L de poche" (qu'on ne voit pas ici), j'ai pensé au début à mettre "Torche" (qui rentre en entier) mais je ne sais pas trop si on utilise couramment ce mot seul (bien que j'ai souvent entendu "Lampe torche", mais "Torche" tout seul), à voir, même si le dico confirme que c'est utilisable.

 

Pour "Watch" par contre, "Montre" ne rentre pas, "Montr" rentre mais bon, bof... A la limite, "Heure" rentre, ce n'est pas "parfait" mais c'est la seule solution que je vois pour le moment (et comme l'heure s'affiche quand on clique dessus, ça semble un minimum logique d'appeller ça "Heure" plutôt que "Montr" [sans e].

 

Sinon, les jours et les mois (ceux indiqués dans le menu, sur le calendrier) sont aussi dans le 1ST_READ.BIN (qui est visiblement semblable pour les 3 CD, pour le 1 et 3 en tout cas, le 2 pas encore vérifié mais en tout logique, il devrait l'être aussi) :

 

 

Et les choix en dessous des objets aussi (et il y a surement encore d'autres choses dedans, je n'ai pas encore eu le temps de tout regarder) :

 

 

J'ai réussi à placer des accents sur les mois et les actions de type : Entraînement -> Réglages.

 

Ce ne sont pas les mêmes valeurs hexa qui sont utilisées pour les accents des sous-titres, j'ai complètement zappé de les prendre avec moi. Par ailleurs ces valeurs ne marchent pas dans le carnet. A voir s'il en existe...

 

Mise à jour des fichiers pour Shenmue II (corrections diverses et un peu d'avancement):

http://ngames.free.fr/Shenmue II/

http://ngames.free.fr/Shenmue II/shenmue2_130807.rar

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Afin de remettre les bonnes marques de canette (Fanta Orange, Fanta Raisin, Coca Cola, Sprite et Nespresso Cafe) dans Shenmue I Pal, Je suis à la recherche de tout les distributeurs de boisson, si quelqu'un peux m'indiquer les endroit precis ou les trouver dans le jeu, ca me serais d'une grande aide.

 

EDIT: Grace au fabuleux site Shenmue master, j'ai pus toutes les localiser.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...