Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Manic

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    823
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Manic

  1. C'est dur à dire pour le moment, puisque je n'ai pas fini d'extraire tout les dialogues. Pour la «scene 01», en ce moment, j'ai 38 fichiers qui totalisent 143 ko, mais ça représente moins de la moitié de ce qu'il y a au total dans cet scene. C'est sans compter le contenu du fichier FREE01.afs, qui va se faire un plaisir d'en rajouter pas mal!
  2. J'ai vérifié et tout ce que AFS Compactor fait, c'est de changer la secteurisation qui est habituellement sur 2048 bytes. On élimine l'espace vide entre les fichiers et on gagne en taille. Mais bon, les AFS de Shenmue 1 sont déjà sur 2048 bytes, alors je vois pas l'intérêt de changer cela.
  3. D'après ce que j'ai vu de la version Dreamcast de Shenmue 2, certains sous-titres sont absent de certains fichiers comparés à la version Xbox. Mais ça faudra voir au cas par cas. -------------- Et en passant: Annonce: Si certaines personnes souhaitent traduire Shenmue 2 indépendamment de ce que moi je fais, afin d'avoir peut-être une version française plus rapidement, je peux fournir les dialogues en version anglaise. Tout est au format txt. Cela veut donc dire que je ne fournis pas mes outils de traduction. Il faudra passer par moi pour réinjecter les textes traduits dans le jeu. Si certains sont intéressés, envoyez-moi un PM ou un email.
  4. Manic

    Barre d'ancienneté

    Hé, j'ai retrouvé mon ancienneté! Mais 100% c'est pas assez pour moi! Je peux avoir 101% ?!
  5. Les fichiers dans un AFS ne sont pas compressés. Et je penses que certains programmes dans le zip sont fait pour des AFS qui ne contiennent que des ADX, des fichiers audio. Mais le seul problème que je vois dans tout ça, c'est de retrouver les fichiers de sous-titres. Avec Shenmue 2 c'est facile parce qu'il y a des noms de fichier... mais là... Il y a aussi le problème de trouver un moyen de tester le jeu une fois modifié.
  6. J'ai adapter la fonction d'extraction de mon AFS Utils. Quelques lignes de code à supprimer ou modifier et le tour est joué! Il me reste la fonction de création à faire, ça ne devrait pas trop prendre de temps.
  7. Les AFS qui contiennent les sous-titres sont dans les dossiers scene/0x/stream, où x représente un chiffre de 1 à 4. Le format des AFS est le même pour la version Xbox et Dreamcast de Shenmue 2. Pour Shenmue 1, les AFS sont différents et je ne suis pas capable de les extraire avec mon propre programme, AFS Utils, conçu en fonction de Shenmue 2. À peu près tout mes programmes serait à refaire pour Shenmue 1. Edit: à priori, les afs de Shenmue 1 sont pareilles à ceux de Shenmue 2, mais ils n'ont pas la liste de nom de fichier à la fin du fichier. je vais adapter mon programme «AFS Utils» pour ne pas prendre en compte les noms de fichier. je vais poster cette version ici après.
  8. Les formats de fichiers semblent être les mêmes sur Shenmue 2 XBox et Dreamcast, à quelques différences près, donc pas de problème pour utiliser les traductions d'une version à l'autre. Mais pour Shenmue 1, c'est une autre affaire.
  9. Au moment où j'ai décidé de recommencer le projet à partir de zéro, j'ai aussi décidé de refaire la traduction à partir du début, moi-même. Je dirais que c'est pour une question de continuité et d'exactitude dans les textes. Mais cela a pour conséquence le fait que ça prend encore plus de temps pour un seul fichier.
  10. Ça ne fonctionne toujours pas, même en enregistrant de nouveau la DLL, en la changeant par une trouvé sur le web, ou même encore avec PowerIE. J'ai de la chance aujourd'hui moi!
  11. Je ne parles pas du problème de la transparence. Je parle du fait que toutes les images au format PNG sur tous les sites web que je visite avec IE ne s'affichent pas.
  12. La traduction n'avance pas beaucoup, je l'avoue. Cela prend beaucoup de temps à faire, surtout seul, et un seul fichier peu contenir pas mal de dialogue. Et en même temps, je cherche à comprendre le format des fichiers SPR, pour faire passer les menus français de la version Dreamcast sur la version Xbox.
  13. Je n'utilise pas Internet Explorer habituellement, mais pour le peu de fois où c'est le cas, les images au format PNG ne s'affiche tout simplement pas. Elles sont toutes remplacées par le carré avec un X rouge. Si quelqu'un a une solution, je suis preneur. Merci.
  14. J'ai eu 1 mois de XBL Gold gratuit en me créant un compte Silver à partir de ma console. Un de mes amis n'a pas eu le mois gratuit parce qu'il n'a pas créé son compte à partir du dashboard de sa 360.
  15. Si quelqu'un pourrait m'aider, je cherche à connaître la structure d'un autre format de fichier, les SPR. Ce type de fichier n'est qu'un conteneur pour des images. Sur Shenmue 2, par exemple, les éléments graphiques des menus (boutons, texte, etc) sont contenus dans des SPR. Sur Xbox, les images sont des fichiers DDS et possède une en-tête (header) supplémentaire dans le SPR. J'ai seulement besoin de comprendre cet en-tête, qui commence à chaque «TEXN» et ce termine avant le «DDS» (qui est le début du fichier image). J'ai uploadé un fichier SPR là: http://manic.dc-france.com/files/TITLE.SPR
  16. Pour le moment, je n'ai pas vraiment besoin d'aide, mais merci de la proposition. En ce qui concerne la traduction, à part les sous-titres, il y aurait des choses à prendre de la version DC et à adapter sur la version Xbox: L'écran, en français, avant le menu (qui dit que le jeu est une oeuvre de fiction et etc.) Le menu en français Le carnet de Ryo qui est entièrement traduit dans la version DC. Je sais qu'on ne peut pas remplacer celui de la XBox directement par celui en français, mais il faudrait voir ce qui est possible de faire pour l'adapter. Les informations qui apparaisent parfois en pressant le bouton "Start", qui sont en français sur DC. Trouver un moyen de traduire le «Now loading...» par «Chargement en cours...» ou peu importe.
  17. Manic

    vmu us

    Effectivement, je vois pas pas pourquoi ça ne fonctionnerais pas.
  18. Manic

    vmu us

    Oui. Moi j'ai un VMU «PAL» (si on peut dire) sur ma Dreamcast US.
  19. Je trouve qu'il y en a beaucoup sur Shenmue 2. Sûrement plus que sur Shenmue 1 qui a moins de zones et d'endroits à visiter. Mais ça reste assez long à faire... surtout quand on est pas sûr d'une traduction en particulier et qu'il faut toujours revenir dessus. Arg!
  20. Je sais, mais on sait que c'est possible au moins.
  21. Oui on peut. Je sais qu'il y a une release de Shenmue 2 sur DC avec les voix anglaises de la version Xbox. Le contraire, voix jap sur Xbox, serait aussi très possible.
  22. Shenmue 1 est complet... tout l'audio a été downsamplé d'après ce que je me souviens du nfo, mais c'était la team ECHELON qui avait fait le rip.
  23. Pour le moment, la traduction est en pause. J'ai pas trop le temps pour le moment, avec des examens qui approchent et des travaux à terminer pour l'école... j'en ai par-dessus la tête ! Dès que tout ça va être terminé, je m'y remet.
  24. Pas vraiment... parce que quand tu ne réponds pas à tout le monde ou que tu n'as pas le temps de lire tout les messages, alors on voit des messages pas très gentil à son endroit sur certains forums. Mais bon, c'est pas grave...
  25. Effectivement, à un moment j'avais demandé de l'aide pour la traduction principalement. Mais bon, je me suis rendu compte que ça intéressais peut-être beaucoup trop de personnes, ma boîte de réception sur GMail peut le confirmer.
×
×
  • Créer...