La structure des SRF est légèrement différente sur la version Dreamcast à ce que j'ai pu voir. Mais c'est tout aussi amusant...
Edit: pour préciser, la structure des dossiers doit être la même en très grande partie.
Je peux poster d'autres fichiers si nécessaire. Et je vais aussi voir ça personnellement dès que j'aurai le temps!
J'ai eu ton email, je t'ai répondu mais je n'ai jamais eu de réponse!
On sait que le nombre de bytes nulles par défaut est de 4, pour la très grande majorité des sous-titres. Ensuite une condition doit sûrement s'enclencher pour faire augmenter ce nombre... Aïe Aïe...
Si ça peut aider, je peux mettre en ligne d'autre fichier csv et srf.
Moi j'aime bien XLink... mais j'ai pas de câble réseau assez long pour aller de mon routeur à ma Xbox. Mais ça peut toujours s'arranger!
Sinon, mon nom d'utilisateur est manic128 et mes jeux multiconsoles: Doom 3
Halo 2
Halo: Combat Evolved
MechAssault
Phantom Dust
ToCA Race Driver 2
Tony Hawk's Underground
Xbox Media Center sans hésiter
+1
J'ai remplacer EvolutionX par XBMC il y a longtemps et je n'ai eu aucun regret.
que ceux qui ont bricolé au moins une fois dans leur vie le python et l'ont apprécié lève le doigt.
Python est probablement un des langages interprétés les plus performant qui soit. Il est également très facile à apprendre. Je parle en connaissance de cause.
Le format SRF, celui qui contient le texte des sous-titres.
En fait... ôtant exposer mon problème ici directement:
- Chaque section de sous-titre commence par la chaîne «CHID» et se termine par la chaîne «ENDC». Après «ENDC», il y a généralement un certain nombre de bytes nulles (des zéros) écrit dans le fichier pour séparer chaque section de sous-titre. Mais le nombre de bytes nulles n'est pas toujours constant et j'essaie de trouver comment en calculer le bon nombre moi-même.
Pour m'aider, j'ai créer un fichier csv (à ouvrir dans Excel ou autre logiciel classeur) contenant plusieurs informations sur chaque section de sous-titres d'un srf, dont le nombre de bytes nulles après chaque «ENDC»:
- http://manic.dc-france.com/files/0008.csv
C'est la colonne «ENDC Null Bytes» qui nous intéressent.
Voila également le fichier srf d'où les informations ont été extraites: http://manic.dc-france.com/files/0008.SRF
C'est probablement seulement un p'tit problème de mathématique !
Pour le moment, pas vraiment. Je cherches toujours une réponse à mon petit problème de format de fichier et j'essaie d'améliorer l'ensemble de mes outils en même temps.
Pour l'instant, j'aurais besoin de quelqu'un pour m'aider dans la compréhension d'un format de fichier. Il y a quelque chose qui m'échappe et j'y comprend plus rien... http://www.metagames-eu.com/forums/images/smilies/heu.gif
Le message d'erreur de VDub dans ton screenshot dit que ton audio a un bitrate variable. Probablement du MP3 en VBR. La version originale de VirtualDub ne supporte pas le VBR sur l'audio. Si tu veux garder ton audio intacte sans la décompresser, tu peux utiliser VirtualDubMod.
Merci de ta proposition. Cependant, je ne suis pas rendu à cette étape encore. Je n'ai pas encore terminé mon éditeur de sous-titre, qui est assez important pour la traduction. Ensuite, la traduction est loin d'être assez avancé pour passer à la correction.
Troisième mise à jour du projet «Version 2»:
- L'éditeur de sous-titres
C'est l'outil le plus important de tout ce projet. Il permet d'ouvrir les fichier srf et d'en éditer son contenu. La nouvelle version n'apporte pas vraiment d'amélioration à l'interface, puisqu'elle est la même que la dernière version, mais le code qui analyse et extrait le contenu du srf a été refait.
http://manic.dc-france.com/screens/shenmue2_sub_editor_v4_small.png
Petit calcul rapide:
~457 fichiers srf par scène... il y a quatre scènes...
~100 à 500 dialogues par srf... une moyenne de 300...
457 * 300 = 137 100 dialogues... par scène...
137 100 * 4 = 548 400 dialogues... approximativement, au total...
ça fait pas mal. Beaucoup de plaisir en perspective. http://www.metagames-eu.com/forums/images/smilies/content.gif
je cherche des personne qui serais pres a me faire des dons par paypal pour que je puisse venir a la rencontre ( je suis du québec lol)
Moi aussi j'aurais besoin d'un billet d'avion! http://www.metagames-eu.com/forums/images/smilies/lol.gif
Le format mkv (ou Matroska) n'est qu'un conteneur audio/vidéo et autres formats. Le décalage peut-être créer à cause d'un support non complet du codec vidéo ou audio. Ou tu peux essayer de mettre à jour ta version de XBMC.
Je ne tiens pas vraiment à abandonner ce projet. Mais j'étais plutôt limité par mes anciens outils... qui était, disons le, merdique, mal programmé, pas très intuitif et etc etc. http://www.metagames-eu.com/forums/images/smilies/lol.gif Et j'ai dû revoir les spéficiations des fichiers aussi... j'avais mal compris pas mal de chose.
Edit: IDX Creator v2 terminé et fonctionnel, enfin!
Mise à jour du projet:
- IDX Creator v2 est presque terminé. Il permet enfin de recréer les fichiers IDX à partir des archives AFS qui ont plusieurs fichiers de sous-titres (comme FREE01.afs). La version 1 de la même application ne le permettait pas.
- Il ne me reste que la 4ième version de Shenmue II Subtitles Editor à programmer. Une partie du code de ce nouvel outils proviendra de IDX Creator v2.