Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Bref, je pense qu'au final, il vaudrait mieux faire vous-mêmes un outil permettant de créer un patch de taille minimale.

Même si c'est techniquement possible pour moi de le faire, ça dépasse quand même de loin mes compétences en programmation. À moins bien sûr qu'on me donne une méthode rapide et efficace pour faire ressortir les différences entre deux fichiers, parce que sans ça, moi je ne vais pas très loin.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

À moins bien sûr qu'on me donne une méthode rapide et efficace pour faire ressortir les différences entre deux fichiers, parce que sans ça, moi je ne vais pas très loin.

 

celui-ci a l'air pas pire

http://www.bluechillies.com/download.html?sid=20052

 

Celui-la a l'air mieux

http://www.download.com/Visual-Comparer/3000-2248_4-10628126.html?tag=lst-0-2

 

Cet autre semble encore mieux !

http://www.download.com/3001-2212_4-10588509.html

 

 

 

Ca peut surement t'aider ...

 

Grandement ...

 

-=FamilyGuy=-

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dark_Neo je viens de me rendre compte qu'il manque le 0030.idx dans ta liste de fichier. Pas bien grave je l'ai recréé mais c'est à titre informatif ^^

Je teste tout ca de suite :)

 

EDIT : Bon alors j'ai eu un tout petit apercu (je jouerrai + cet apres midi) mais pour ce que j'en ai vu (càd très peu) la traduction est tres bonne et cohérente. Le menu en francais est parfait (Snapshots Viewer n'a pas sa description en bas de l'ecran traduite c'est normal ? En tout cas ce n'est pas gênant). Par contre la toute première scene (celle du port quand Ryo arrive, avec la discussion avec le mendiant et les differents guides) n'a pas eu droit aux sous titres chez moi... j'ai du faire une mauvaise manip' dans le transfert de fichiers je verifierrai ca tout a l'heure.

Je ne suis rendu qu'au tout tout début (apres la rencontre avec Joy) donc je ne peux pas en dire plus pour le moment.

 

EDIT 2 : Curieux meme la scene du vol du sac n'est pas sous titree chez moi (ni en anglais ni en francais), et le son a l'air desynchronisé (je n'ai pas entendu "Wong now" mais juste vu le geste de la main de Sam). Je vais essayer de voir d'où vient le probleme, pensez vous que ca pourrai venir du fait que j'ai la version americaine donc en NTSC ? Dans ce cas pourquoi la scene du bras de fer et celle avec Joy sont tres bien passées ? Bon, à voir ca aussi pour cet apres midi ^^

 

EDIT 3 (c'est le dernier promis ^^) : Encore plus curieux : la scene où l'on poursuit Wong depuis le Pigeons Park est sous titrée... jusqu'à ce que l'on escalade la grille ("Sam, Larry, Cool Z" n'est pas sous titré du tout ni la suite et le combat non plus). Il me semble si ma memoire et bonne que ces sous titres viennent de 2 afs differents, ce qui voudrai dire que certains afs passent chez moi, d'autres non. Je ne m'y connais pas bien, mais est-ce que ca ne pourrai pas etre dû au fichier idx qui a merdé ou n'a pas été mis à jour apres une mise à jour de la traduction de l'afs ? (je ne veux surtout par rejeter la faute sur toi Dark_Neo c'est juste une supposition car je ne sais pas d'où vient le probleme, il peut tres bien venir de moi).

Est-ce que qqun pourrait tester voir si ca vient de moi ? Cet apres midi je vais essayer de mettre à jour les idx pour voir si ca vient de là (je ne sais meme pas a quoi sert ces idx donc bon).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dark_Neo je viens de me rendre compte qu'il manque le 0030.idx dans ta liste de fichier. Pas bien grave je l'ai recréé mais c'est à titre informatif ^^

Je teste tout ca de suite :)

Effectivement, il manquait le 0030.idx, mais j'ai corrigé ce problème... Simple oubli de ma part...

 

EDIT : Bon alors j'ai eu un tout petit apercu (je jouerrai + cet apres midi) mais pour ce que j'en ai vu (càd très peu) la traduction est tres bonne et cohérente. Le menu en francais est parfait (Snapshots Viewer n'a pas sa description en bas de l'ecran traduite c'est normal ? En tout cas ce n'est pas gênant). Par contre la toute première scene (celle du port quand Ryo arrive, avec la discussion avec le mendiant et les differents guides) n'a pas eu droit aux sous titres chez moi... j'ai du faire une mauvaise manip' dans le transfert de fichiers je verifierrai ca tout a l'heure.

Je ne suis rendu qu'au tout tout début (apres la rencontre avec Joy) donc je ne peux pas en dire plus pour le moment.

 

EDIT 2 : Curieux meme la scene du vol du sac n'est pas sous titree chez moi (ni en anglais ni en francais), et le son a l'air desynchronisé (je n'ai pas entendu "Wong now" mais juste vu le geste de la main de Sam). Je vais essayer de voir d'où vient le probleme, pensez vous que ca pourrai venir du fait que j'ai la version americaine donc en NTSC ? Dans ce cas pourquoi la scene du bras de fer et celle avec Joy sont tres bien passées ? Bon, à voir ca aussi pour cet apres midi ^^

 

EDIT 3 (c'est le dernier promis ^^) : Encore plus curieux : la scene où l'on poursuit Wong depuis le Pigeons Park est sous titrée... jusqu'à ce que l'on escalade la grille ("Sam, Larry, Cool Z" n'est pas sous titré du tout ni la suite et le combat non plus). Il me semble si ma memoire et bonne que ces sous titres viennent de 2 afs differents, ce qui voudrai dire que certains afs passent chez moi, d'autres non. Je ne m'y connais pas bien, mais est-ce que ca ne pourrai pas etre dû au fichier idx qui a merdé ou n'a pas été mis à jour apres une mise à jour de la traduction de l'afs ? (je ne veux surtout par rejeter la faute sur toi Dark_Neo c'est juste une supposition car je ne sais pas d'où vient le probleme, il peut tres bien venir de moi).

Est-ce que qqun pourrait tester voir si ca vient de moi ? Cet apres midi je vais essayer de mettre à jour les idx pour voir si ca vient de là (je ne sais meme pas a quoi sert ces idx donc bon).

 

Hmmmm, je ne sais si je l 'ai déjà dit mais je travaille exclusivement sur les version Euro de Shenmue II DC/XboX. Donc je ne sais pas trop ce qui peut se passer avec une version US que je ne pssède pas légalement :bedo:... Eventuellement, je revérifierais vu que je n'avais pas la XboX lorsque j'ai reconstruit la pluaprt des fichiers ce week-end...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon je viens de comprendre d'où vient le probleme : quelques un des fichiers se sont corrompus quand je les ai téléchargés (je ne sais pas pourquoi, mon pc est limite bon pour la casse donc bon ^^).

En effet impossible d'extraire l'afs numero 0005 (donc la scene du port si je ne me trompe pas, qui ne fonctionnait pas chez moi) alors qu'en le re-telechargeant aucun probleme pour l'extraire, je vais mettre a jour mes fichiers je vous tiens au courant dans tres peu de temps (le temps d'aller manger)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, c'était bel et bien une erreur due a la corruption des fichiers, maintenant tout fonctionne parfaitement. Je suis rendu au Come Over Guest House là (j'attends que l'heure tourne pour faire un petit dodo) et pour le moment la traduction est tres bonne. Il m'a semblé voir quelques erreurs de conjugaison (notamment au futur) mais bon je chipote (et je n'en suis meme pas sûr).

 

Moos64 > Mhhh... pour te donner un ordre d'idée Dark_Neo a traduit toutes les cutscenes jusqu'au dernier Wude du Temple Man Mo (si je m'en souviens bien). Mais il faut garder à l'esprit que ce ne sont que les cutscenes (a quelques exceptions pres), la majorité des dialogues en phase de jeu se situant dans un autre fichier qui est enorme, et que tout cela ne represente de la "scene 01" (il y a 4 scenes en tout, je suppose que chaque scene fait reference a chaque GD sur DC).

Donc au niveau du pourcentage c'est pas facile à calculer.

 

EDIT : Bon, je viens de passer la rencontre avec Jianmin. La traduction est tjs excellente mais lors de cette fameuse rencontre un des sous titres est trop long (lorsqu'il decrit le style Chen) ce qui a pour effet de le decaler de l'ecran et le rendre illisible. C'est le seul probleme que j'ai eu jusqu'à present, je vais faire une pause pour aujourd'hui.

 

EDIT 2 : Pour chipoter encore un peu, lors de la seconde rencontre avec Jianmin pour apprendre le second Wude, il demande une seance d'entrainement. Ryo clot la seance avec son "Vortex Throw". Dans la reponse de Jianmin il est sous titré "utilse" au lieu d'"utilise". Tout de suite après Jianmin demande d'utiliser la Paume de Fer (ce ne serrait pas mieux de garder Iron Palm étant donné que le mouvement dans le manuscrit s'écrit de cette façon ? M'enfin là c'est un goût personnel ce n'est pas à moi d'en juger, je ne fais que donner mon avis ^^) sur "cet arbre", et le mot arbre est coupé entre la premiere et la seconde ligne. Il faudrai incruster un ¡õ au milieu de la phrase.

De la meme facon lors de la rencontre avec Zongquan, lorsque Ryo parvient a briser la pierre, Zongquan remercie la foule (si je ne me trompe pas, sinon desole ^^) et la traduction est "Je te remercie". Enfin, lors de la discussion qui suit, quand Zhongquan hésite à remettre sa lettre à Ryo il lui demande "Patiente une seconde s'il te plait" et c'est traduis par "S'il te plait".

C'est vraiment pour chipoter car le sens principal est présent, c'était histoire de faire le chieur :P Aucun probleme pour le reste de la traduction jusqu'à present. J'espère que je ne vais pas fâcher Dark_Neo avec toutes ces remarques parce que la traduction globale est pour le moment excellente ^^

(HS mais j'espère vraiment qu'on pourra en effet integrer les voix jap' dans la version Xbox du jeu parce que les voix américaines sont... crispantes :P)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Petite question, Dark_Neo : dans quelles proportions tu utilises le tutoiement et le vouvoiement ? Parce que dans le bout de traduction que j'avais fait, c'était ce qui me posait le plus de problème : Ryo a toujours l'air très réservé, mais certains personnages ont l'air très familier (genre des trucs comme "Oh=@see ya then, buddy.", au hasard dans le 0104ANS, comment on peut les entourer de vouvoiement...), d'où une longue hésitation sur ce point... Qu'est-ce que tu as choisi de faire, toi ?
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le menu en francais est parfait (Snapshots Viewer n'a pas sa description en bas de l'ecran traduite c'est normal ? En tout cas ce n'est pas gênant).

Oui c'est normal. Les menus en français proviennent de la version Dreamcast et le Snapshot Viewer est une fonction qui se retrouve exclusivement sur la version Xbox, donc les menus en anglais seulement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...