Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

@ Dark_Neo: si tu pouvais m'expliquer ta suggestion pour la Multi-translation, je pourrais sûrement arranger ça. parce que j'avoue ne pas avoir compris ce que tu voulais.

 

En fait, lorsque je ré-ouvre un fichier (sauvegardé avec l'option auto-backup) que j'ai déjà commencé à traduire avec l'option multi-translation, la liste reprend du début. C'est-à-dire que même si j'ai traduit quelques phrases dont il y a plusieurs occurences, je dois reprendre du début. Si je traduis une phrase (non traduite encore), la liste repart direct vers le début de la liste (donc des phrases que j'ai déjà traduites) et non vers la phrase qui suit (celle directement en dessous). C'est encore un peu confus ? :hein: Sinon faudra qu'on se voie sur messenger mais c'est un peu chaud en ce moment vu que je n'ai toujours pas de connexion Internet permanente...

 

Sinon ce serait pas mal d'implémenter la fonction 'Multi-translation' à l'éditeur de sous-titres de base car pour les mini-jeux ça peut accélerer grandement le boulot et ça évite les erreurs de frappe... :smokey:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il n'y aucun moyen de différencier un fichier traduit en partie d'un fichier original. La fenêtre de Multi-translation affichera toutes les phrases peu importe. Mais je peux modifier le comportement de la liste déroulante des phrases originales.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il n'y aucun moyen de différencier un fichier traduit en partie d'un fichier original.

 

Ça, je l'avais compris.

 

La fenêtre de Multi-translation affichera toutes les phrases peu importe. Mais je peux modifier le comportement de la liste déroulante des phrases originales.

 

C'est plus ça qui m'intéressait :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est plus ça qui m'intéressait :P

Ok, j'ai modifier l'écran de Multi-translation pour qu'il passe à la phrase suivante et qu'il ne retourne pas au début. J'ai aussi ajouté du code pour que le focus soit fait sur la zone de texte pour traduire la phrase, pour éviter de devoir cliquer dessus à tout les coups.

 

Une autre chose cependant: je ne sais pas si tu voulais que la phrase originale soit supprimée de la liste déroulante?

Modifié par Manic
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un nouveau message pour quelque chose de nouveau. Je penses que tout le monde sait que je travaille sur l'éditeur Free Quest et la deuxième version du créateur d'IDX pour Shenmue 1.

 

Quelque chose de nouveau s'ajoute: AFS Utils v2.

Refait complètement à neuf, l'interface et le code. J'espère pouvoir augmenter considérablement les performances en création et extraction de fichiers AFS.

 

Les nouveautés: l'extraction individuel ou multiple de fichiers, l'extraction de «masse» ... tous les fichiers d'un ou plusieurs AFS à la fois, le code d'extraction et de création dans des threads et sûrement d'autres choses que j'oublie.

 

Une capture d'écran pour la route:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Magnifique boulot moi je dis respect on va bien finir par les avoir tous les outils pour Shenmue 1 et Shenmue 2 et niquel en plus faut juste être un peu patient.

 

Voici le fameux poème dans la grotte avec Shenhua (la version définitive )Merci encore à Hiei pour ses traductions littérale qui m'ont bien aidé . (Utilisez l'onglet en bas à droite "Watch in high quality" pour la regarder dans de meilleures conditions)

 

YouTube - Poème de la grotte avec Shenhua

Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci beaucoup Manic pour cette v2, justement en plus je sais pas si tu te souvien mais c'est moi qui t'avais demandé cette fonction "l'extraction individuel ou multiple de fichiers"

 

Car pour le 1er GD-Rom de Shenmue I, je m'etais tappé 1 par 1 l'extraction de fichier AFS pour en recuperer le script US et Japonais avec toutes les erreures humaine qui peuve sans suivre ^^

 

Sinon cette nouvelle version marche t'elle pour le FREE01.AFS de la version Japonaise qui avec l'anciene version ne fonctioné pas du à un odre different des fichier xx.SRF et xx.str ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ok, j'ai modifier l'écran de Multi-translation pour qu'il passe à la phrase suivante et qu'il ne retourne pas au début. J'ai aussi ajouté du code pour que le focus soit fait sur la zone de texte pour traduire la phrase, pour éviter de devoir cliquer dessus à tout les coups.

Excellent, c'est tout à fait ce qu'il me fallait. Merci ;)

 

Une autre chose cependant: je ne sais pas si tu voulais que la phrase originale soit supprimée de la liste déroulante?

En fait, je ne pense pas que ce soit possible donc ça ne sera pas vraiment nécessaire.

 

Par contre, je ne sais pas si tu as corrigé un autre bug qui faisait que parfois une phrase apparaissait et lors de la multi-translation, un message dit qu'elle a été traduite 0 fois ou dans un autre cas, une même phrase apparaît dans des occurences différentes. (ce qui n'est pas tout à fait logique je pense vu l'utilité de la fonction Multi-translation)

 

Un nouveau message pour quelque chose de nouveau. Je penses que tout le monde sait que je travaille sur l'éditeur Free Quest et la deuxième version du créateur d'IDX pour Shenmue 1.

 

Quelque chose de nouveau s'ajoute: AFS Utils v2.

Refait complètement à neuf, l'interface et le code. J'espère pouvoir augmenter considérablement les performances en création et extraction de fichiers AFS.

 

Les nouveautés: l'extraction individuel ou multiple de fichiers, l'extraction de «masse» ... tous les fichiers d'un ou plusieurs AFS à la fois, le code d'extraction et de création dans des threads et sûrement d'autres choses que j'oublie.

 

Une capture d'écran pour la route:

Excellent, ça aussi c'est une très très bonne nouvelle et ça a l'air excellent. Je vais tester ça et je vous dirai. En tout cas, c'est décidément du tout bon en ce moment Manic :bedo:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi en ce qui me concerne les nouveaux outils ne me seront pas d'une grande utilité même si je remercie vraiment Manic pour ça (pour vouloir accélerer et faciliter la vitesse des trad des deux Shenmue, perso je travaille les scènes une par une, et chaque fois je teste toutes les possibilités d'une scène et ensuite je les corrige (c'est long et fastidieux)mais au moins la qualité est là. Modifié par Shendream
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...