Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Je ne comprend pas bien. Si le script de HUMANS.AFS de la version PAL et de la version JAP sont strictement identiques (au niveau des phrases, de leur emplacement et de leur sens), rien ne t'empeche d'exporter le contenu du HUMANS PAL, et de réimporter vers les fichiers JAP. Tu peux même carrément, d'après ce que tu indiques, prendre le SRF de la version PAL vers la version JAP. Ou alors je n'ai pas compris.
Tu a bien compris sauf que j'ai omis un détail, les SRF entre la version Pal et Jap ne sont pas du tout dans le même ordre, un dialogues en position 1 dans le SRF Pal peux ce retrouver en 7eme position dans le SRF Jap, d'ou le faite de devoir faire des "copié/collé" au bon endroit entre les 2 scripts.

 

En faite il serait intéressant de pouvoir exporter HUMAIN.AFS Jap vers les SRF de FREE0x.AFS Jap.

 

J'aurais juste à exporter les script de la version Pal pour les mettre dans l'ordre des SRF Jap.

 

EDIT:

 

J'ai regardé les sources, et je vois qu'il est possible de créer sa propre database via "SRFScript-FullPack" parcontre il manque les binaire "sortfree" et "MakeDB.exe"

 

Peux tu me les donner en mp afin que je fasse une database de la version japonaise ?

 

J'étais curieux de voir comment tu avais procéder pour passer des HUMAIN à FREE ^^

Modifié par kogami-san
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La database permet uniquement de filtrer les sous-titres à écrire pour un disque donné, elle ne permet pas de gérer l'ordre dans lequel les sous-titres sont écrits.

 

Mais en fait, pourquoi veux-tu bosser sur la version JAP? C'est juste pour les voix japonaises?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais en fait, pourquoi veux-tu bosser sur la version JAP? C'est juste pour les voix japonaises?

 

Oui une fois la traduction faite du jeu Pal, je voudrais faire un patch pour appliquer les voix Jap sur l'iso Pal de Shenmue.

Modifié par kogami-san
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tu a bien compris sauf que j'ai omis un détail, les SRF entre la version Pal et Jap ne sont pas du tout dans le même ordre, un dialogues en position 1 dans le SRF Pal peux ce retrouver en 7eme position dans le SRF Jap, d'ou le faite de devoir faire des "copié/collé" au bon endroit entre les 2 scripts.

Ca présume donc dans ce cas que je dois comprendre le japonais pour faire ce que tu me demandes. J'aimerais bien mais ce n'est pas le cas. :triste:

 

A moins que tu me fournisses la logique de l'ordre des phrases, et encore pas sûr que ça fonctionne. Par exemple pour passer du HUMANS -> FREE, voici comment faire:

 

  1. Tout d'abord on ouvre un perso NPC.
  2. On classe toutes les phrases par leur code (ex: "A001") par ordre alphabétique. En gros ça donne une suite du type ("A001", "A002"..."A031"..."B001"..."B010"...).
  3. La Database SRFScript.DB permet de filtrer les phrases à écrire selon le CD sélectionné. Par exemple pour le CD3, la phrase "A031" n'est pas à écrire.

Voilà c'est "tout". Sur le papier ça parait tellement simple hein? Mine de rien j'ai bossé sur cette fonction presque 4 jours (!).

 

En tout cas, si tu me fournis la logique pour passer du HUMANS PAL vers le FREE JAP, je serais en mesure de le faire (mais ma priorité c'est vraiment l'éditeur SRF viellissant). Sans ça, je ne pourrais rien faire.

 

PS: Si tu comprends le japonais, tu peux t'aider avec ADPCM Streaming Toolkit, qui te permet de décoder les fichiers .STR en .WAV.

 

Hors sujet: SEGA demande quel jeu nous voulons voir en version numérique: http://www.facebook.com/Sega?v=wall&story_fbid=135092289834543

Modifié par SiZiOUS
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

No problemo SiZiOUS, si c'est trop compliqué, je me débrouillerais autrement.

 

Je vais voir si je trouve une logique dans tout ces fichier, mais j'ai déjà regardé a plusieurs reprise et j'en vois aucun.

 

Concentre toi sur ton "carnet de route" si je trouve une idée je te la ferais partager et on avisera ensemble.

 

C'est déjà pas mal l'option qui permet d'exporter les .pks en .srf, ca me sera d'une grande aide pour mener à bien ma tache.

 

En faite je n'avais pas compris comment tu étais parvenus a effectué cette option et je pensais qu'il te serait simple de l'adapté au humain.afs de la version jap.

 

Je laisse rien tombé et je vais voir qu'est ce qui différenci exactement entre la version pal et jap.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voilà c'est ça le souci, la logique pour passer du HUMANS vers le FREE. Celle que je t'ai donnée est valable pour la version PAL, c'est Shendream qui l'a trouvée.

 

Si tu trouves la corrélation entre le HUMANS JAP et le FREE JAP, ça te donnera un indice pour passer du HUMANS PAL vers le FREE JAP.

 

Désolé de ne pas pouvoir t'aider plus. :triste:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

==> ==> ==> NEW UPDATE !!! <== <== <==

 

The Notebook Editor was updated to the version 1.1. Here is the changes log:

 

ADDED:

 

  • Support of the USA Xbox executable (XBE) version (Thx Li Shaoran)
  • File properties details window.

FIXED:

 

  • Some menu items Alt-key shortcuts.
  • Default filename is set in the open/save dialog when clicking the corresponding Browse button (cosmetic fix).
  • When a Notebook line is focused and you press the ENTER key, the next line is now focused.
  • When Refreshing, the page number is kept at the same number (before it was reset at 0).
  • Some code clean-up.

Download at the same location as usual.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Excellent boulot comme d'habitude, dis-moi Sizious ce Li Shaoran lancerait-il une traduction dans une autre langue ? Bonne nouvelle si c'est le cas :P

 

La dernière chose dont j'aurai besoin c'est de cette fameuse police de caractère d'origine avec les lettres accentuées pour les écrans de chargement, Kogami-san a accepté de m'aider pour qu'ils soient enfin refaits d'origine sur les deux versions de Shenmue 2 ( Dreamcast et Xbox ), ça devrait le faire.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Message à vous kogami, Shendream:

 

Pouvez-vous m'envoyer vos fichiers de fonts modifiés? Pour que je puisse les rajouter dans le pack. Kogami, visiblement, tu as réussi à changer les accents, le "ç", le trait d'union, tu as rajouté les accents à la police du Carnet... ça m'intéresse de rajouter ça au pack !

 

Sinon, Shendream, si vous réussissez à faire la font pour les écrans de chargement (j'imagine que tu te bases sur ce que je t'ai envoyé, il manque que 2 lettres), je la veux bien aussi pour la rajouter au pack !

D'une manière générale, si vous modifiez des fichiers qui pourront servir à d'autres traductions, envoyez-les moi pour que je puisse en faire profiter tous ceux qui downloaderont le pack !

 

Voilà merci à vous tous ;-)

 

Pour Li Shaoran, je ne sais pas ;-) Mais on va bientôt le savoir :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi c'est changement sont déjà ré-inséré dans la font pour Shenmue 1 DC

 

Je te donne le fichier modifié directement avec les rajouts des lettres accentué pour le carnet ainsi que les lettres revue par moi même pour les dialogues (de mémoire y'avais le ê, ç, -, â)

 

Font Dialogue + carnet modifié.

lien retiré

 

Pour les écrans de chargement de Shenmue je n'avais pas de font "Shenmue" en faite je récupérais lettres par lettre sur tout les textes officiel et je reformais les phrases que je souhaitais en respectant la hauteur et longueur des phrase original, ca me prené beaucoup de temps avec cette méthode mais qui avais l'avantage de conserver la police utilisais dans le jeu.

 

J'ai vue par la suite qu'il était possible de créer sa propre font pour windows et du coup refaire la font officiel de Shenmue en récupérant lettre par lettre, les lettres manquante devront être redessiné en prenant model sur les autres lettres.

Modifié par kogami-san
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...