Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Par contre pour ce qui est de l'usage de l'impératif présent, on ne met pas de s à la 2ème personne du singulier (ex : N'hésite pas) .

Ok désolé de ne pas avoir fait plus attention. :jap:

 

 

Pour ce qui est d'appuyer sur la touche Avant, dans la traduction originale le personnage dit bien d'appuyer sur la touche en elle-même donc cela me paraissait naturel de traduire de cette manière.

Justement, je n'ai pas développé les raisons qui m'on poussées à remettre en question la pertinance de la traduction. Effectivement, tu as raison cela correspond parfaitement au texte original. Cependant push Forward est autrement plus naturel en anglais.

Par contre traduit tel quel en français :appuie Avant n'est pas naturel. Je trouve l'expression trop "rigide".

 

Pour le terme 'Land Shark'...renvoie à une notion : des gens qui veulent récupérer à tout prix un terrain. Donc je me doute que le terme vautour est ce qui correspond le mieux pour une traduction de 'Land Shark'

Justement, tout comme pour une bonne partie des lieux, conserver le terme anglais me semble bien plus judicieux. 'Land Sharks' est le nom du gang, et bien que le nom soit étroitement lié avec leur activité, il n'est pas primordial de le traduire à tout prix en Français.

Plus tard dans le jeu, Ryo croisera le gang (le terme gang n'est pas exact) des Yellowheads. Penses-tu qu'il faudra aussi traduire ce nom en Français ?

Même question concernant les "Heavens".

Mélanger des noms Anglais et Français ne me semblent pas une bonne chose, d'autant que des connexions éxistent entre ces clans et qu'ils seront mentionnés dans la suite de l'aventure.

 

De même, 'Punk' n'a pas la même connotation en anglais qu'en français. Une traduction qui serait la plus proche est 'Worthless person', vaurien, voyou. Cela me paraît donc plus logique...

J'avais bien compris ton point de vue, mais je n'avais rien développé, mon post étant déja suffisament long. Mon point de vue était que Guixiang parle de Ryo en tant que punk, notamment à cause de sa coupe de cheveux. Sur ce point la, après un tour sur wikipedia, je te l'accorde, tu as bien raison, punk vient d'un mot anglais signifiant "sans valeur".

Après réflexion, vaurien me semble être la traduction la plus pertinente.

 

En ce qui concerne l'utilisation du 'on' à la place de 'nous' lors de la rencontre avec les Poison Brothers, il m'a semblé plus juste d'utiliser la 1ère personne du pluriel étant donné que le 'on' est familier et qu'il est plus correct d'utiliser le 'nous'.

Tout à fait, je pense donc que tu devrais être d'accord avec moi. Les Poison Brothers n'ont pas le profil des gars qui vont s'enerver tout en faisant preuve de politesse. Le voisonnage parle de gars qui ne paient pas leurs consommations et picolent dès le début de l'après-midi. Leur look/dégaine/réputation/comportement que l'on peut constater plusieurs fois au cours du jeu permet de cerner leur personnalité. De ce fait, tout comme dans notre quotidien, le language familier semble de rigueur lors de dialogues avec ce type de personnes.

Ils ne sont tout simplement pas du genre à être poli, même calmes. Tu ne penses pas ?

Bien entendu, concernant les répliques provenant des personnes plus posées/matures des autres quartiers, la question ne se pose pas.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Yop yop tout le monde ^^

Je viens juste exposer mon avis sur la discussion en cours :fonsde:

 

Pour ce qui est de la traduction "Appuie Avant", je trouve également l'expression "rigide" (pour reprendre le terme de Al64inthedark qui me semble parfaitement adapté ^^). D'ailleurs il me semble que je t'en avais déjà fais part :D

Ensuite, pour le fait de conserver ou non les noms de lieux / noms propres ou de gangs en Anglais, je suis d'avis pour les conserver tels quels, en Anglais donc (j'ai vraiment du mal à m'exprimer à cette heure moi).

Enfin, pour le coup des Poison Brothers, je suis également du même avis que Al64inthedark.

Désolé je me foule pas trop pour argumenter sur ce coup là ^^

Celà dit, pour moi tout ca est secondaire, faut que je reprenne les tests mais si la traduction continue dans sa lancée elle est bien partie pour être très bonne :)

Voilou, bonne soirée à vous

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut à tous , Manic il y a un probléme avec idx creator2 pour les fichiers dans scéne1/stream de 0104AA1 au fichier 0104YME en fait tout les fichiers qui représentent les jeux de bille sur les stand quand on refait les idx leurs taille est prés de 5 fois supérieure au idx originaux et bien entendu ca plante,sinon rien à signaler pour les autres fichier idx qui sont conforment pour les autres afs et ca fonctionne.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hmmm, je vais essayer de trouver le problème...

 

Edit: Ok, je viens de tester avec le fichier 0104AA1.afs et le nouveau IDX contient des données en trop, comme si une boucle dans le code s'était exécuté plus de fois que prévu. Je vais voir ce que je peux faire pour trouver une solution.

 

Edit #2: Code corrigé en moins de 2 minutes. Il ne devrait plus avoir de problème. J'ai aussi trouvé un problème dans le code de IDX Creator v2... une référence à une unité qui n'est pas nécessaire à l'application et qui peut empêcher le code de se compiler. J'ai retiré cette référence. Je vais poster le tout demain, là j'ai besoin de sommeil.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un problème de synchro labial?! On peut avoir plus d'infos sur ça?

 

Et dans la nouvelle version de IDX Creator, je n'ai remplacé que quelques lignes de code par une seule pour régler le problème, je doute que cela ai eu une quelconque influence.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...